• Nie Znaleziono Wyników

Frazeologizmy nie wykazujące żadnych podobieństw w spo

sobie obrazowania

W grupie tej zamieszczone zostały jednostki frazeologiczne trzech porównywanych języków o zupełnie innej obrazowości. Są to związki, które nie m ają żadnych cech wspólnych. Różna jest ich budowa formalna i skład komponentów. Oto przykłady:

a) nie mieć wszystkich w domu, mieć świra, mieć szmergla, mieć kręćka, mieć nierówno p o d sufitem, mieć nie wszystko p o kolei, mieć poprzestawiane na strychu, nie grzeszyć rozumem, na błoto siekierę ostrzyć, klepki się komuś pomieszały/poprzestawiały, być kopnięty w móżdżek, upaść na g łow ę/ /łeb, nie umieć zliczyć do pięciu/trzech, głąb kapuściany, ciem na masa, ostatni cymbał', b) mít o kolečko víc, mít to vykradený/vykradeno, mít malo p o d

čepicí, být trdlo, nejíst chytrost velkou lžicí, myslet kolenem, ne­

najíst se vtipné kaše, boží (učiněné) dřevo, prázdná nádoba, prázdný panák, chudý duchem/na duchu, praštěnej lavičníkem, praštěnej pavlačí, praštěnej polenem , praštěnej pytlem ;

c) njeměč wjele hejduški, zwitu hlowu nosyč, mokry p o d nós być.

Sposób obrazowania w powyższych frazeologizmach jest zu­

pełnie inny. Jednak mimo to czasem związki te opierają się na po­

dobnych schematach. Dzieje się tak dlatego, że również frazeolo­

gia służy jako narzędzie opisu rzeczywistości:

Interpretacja jako działanie subiektyw ne zakłada w ielość m ożliw ych spoj­

rzeń na otaczający świat. W konsekw encji prowadzi to zarówno do odm iennego sem antyczno-leksykalnego ukształtow ania różnych język ów , jak też do ujawnia­

nia się różnych typów racjonalności w obrębie tego sam ego język a narodow ego (Tokarski 1993, s. 337).

Dla Czechów głupi będzie ten, kto zostanie czymś uderzony, stąd frazeologizmy: praštěnej lavičníkem, praštěnej pavlačí,

praš-těnej polenem, prašpraš-těnej pytlem. W języku polskim podobne jed ­ nostki również istnieją, np. przytaczany ju ż wcześniej związek mieć narąbane w głowie, czy też być kopniętym w móżdżek. Widać zatem, że oba narody za wykładnik głupoty uważają stuknięcie czy silne uderzenie (podobne konotacje ma czasownik pomieszać, p o ­ przestawiać, czego ślady można odnaleźć w polskim frazeologiz-

mie: klepki się komuś pomieszały/poprzestawiały).

Z obserwacji rzeczywistości wywodzi się polski frazeologizm nie umieć zliczyć do pięciu/trzech. Nieznajomość prostych działań matematycznych, która rzeczywiście może świadczyć o niewyso­

kim poziomie intelektualnym, stała się synonimem głupoty życio­

wej, dlatego związek ten może być używany również w sytua­

cjach, które z m atematyką nie m ają nic wspólnego.

Czesi natomiast ukazali we frazeologii, że mądrość jest czymś nabytym, a głupota człowieka może wynikać ze źle wykonanej (bądź zaniedbanej) czynności, np. jedzenie. Do głupiego człowie­

ka odnoszą się więc frazeologizmy: nejíst chytrost velkou lžicí czy nenajíst se vtipné kaše.

Wspólne dla języka polskiego i czeskiego jest zastępowanie w jednostkach frazeologicznych słowa głowa opisami metaforycz­

nymi. Pojawiają się więc takie związki, jak: mieć nierówno p o d su­

fitem , mieć poprzestawiane na strychu, a nawet nie mieć wszystkich w domu - mít malo p o d čepicí. Z jednej strony jest to sposób na peryfrastyczne wyrażenie omawianej cechy, z drugiej zaś są to konstrukcje humorystyczne, zwiększające dystans do określonego zjawiska (por. Dąbrowska 1993, s. 113). Powyższe podobieństwa, mimo iż w ynikają z podobnego postrzegania rzeczywistości przez bliskie sobie narody, nie m ają żadnego wpływu na zgodność w sposobie obrazowania (wszystkie z powyższych związków opierają się na zupełnie innej obrazowości).

W języku gómołużyckim dla nazwania głupoty pojawia się zwrot mokry p o d nós być. Interesujące jest, że w języku tym przy­

miotnik mokry (czy czasownik mokać) zwykle kojarzy się z pi­

ciem, często nadmiernym. Takie związki jak mokry bratr, być mo­

kry, we wšech luzach mokać służą w gómołużyczczyźnie do okre­

ślenia człowieka nadużywającego alkoholu. Trudno więc wyjaśnić, dlaczego w tym przypadku związek, opierający się na podobnym schemacie i zawierający identyczny komponent, oznacza zupełnie inną cechę człowieka. Świadczyć to może jedynie o tym, że pewne połączenia wyrazowe utarły się do tego stopnia, że nie można wy­

prowadzić ich znaczenia ze znaczeń poszczególnych składników.

Wszystkie frazeologizmy umieszczone w tej grupie są dowo­

dem na to, że nawet między tak bliskimi sobie językami, jakim i są polski, czeski i górnołużycki, można znaleźć wiele jednostek, któ­

re ukazują świat w odmienny sposób, tę sam ą rzeczywistość przed­

stawiają przy użyciu odmiennej obrazowości.

* * *

Frazeologie czeska, polska i gómołużycka m ają wiele cech wspólnych. Dzieje się tak dlatego, że sąsiadujące ze sobą narody są sobie bliskie ze względu na wieloletnie kontakty. Podobne postrze­

ganie otaczającego świata spowodowało, że powstało wiele jedno­

stek, w których dla określenia tej samej cechy pojawiają się związki, wykorzystujące analogiczne obrazy. Konsekwencją tego jest fakt, że w dorobku językowym tych społeczeństw znalazło się

wiele zbliżonych związków frazeologicznych.

Jednak każdy język rozwija się w inny sposób, a każdy naród ma swoją własną historię, tradycję i kulturę. Jest to przyczyną tego, że liczne związki posiadają cechy charakterystyczne tylko dla da­

nego języka. Niekiedy zaś różnice są tak duże, że znalezienie syno- nimicznego związku o podobnym obrazowaniu w innym języku staje się niemożliwe, ponieważ pewne zachowania sąsiadów są nie do przyjęcia dla innych. Stąd właśnie tak pokaźna ilość frazeologi­

zmów, które nazywają głupotę, posługując się całkowicie odmien­

nym sposobem obrazowania.

Literatura

A b d e I - A 1. M ., 1995, S ytu acja ję z y k o w a Ł u iyc w p rz e s zło śc i i dziś, „Zeszyty Ł użyckie” 14, s. 15-25.

B a s a j M., 1982, E kw iw alencja tłum aczeń fra z eo lo g izm ó w (na p rzyk ła d zie ję z y k a czesk ieg o i p o lsk ieg o ), [w:] Z p ro b le m ó w fra z e o lo g ii p o lsk ie j

i sło w ia ń sk iej, red. M. Basaj, D. R ytel, t. 1, W rocław, s. 157-165.

B ą b a S., L i b e r e k J., 2001, S łow nik fra z eo lo g ic z n y w spółczesn ej p o ls z c z y ­ zny, W arszawa.

B ą b a S., 1985, S truktura norm y fra z e o lo g ic z n e j, [w:] Z p ro b lem ó w fr a z e o lo g ii p o lsk ie j i słow iań skiej, red. M. Basaj, D. R ytel, t. 3, W rocław, s. 8 7 -1 0 5 . B e č k a J. V., 1979, S lovník synonym a fra zeo lo g ism ů , Praha.

B u 11 1 e r D ., 1985, Norma, uzus i kodyfikacja w dziedzin ie stałych zw ią zk ó w w yra zo w ych , [w:] Z p ro b le m ó w fr a z e o lo g ii p o ls k ie j i słow iań skiej, red.

M. Basaj, D. R ytel, t. 3, W rocław, s. 7 3 -8 6 . Č e r n ý J., 1998, Ú vo d d o stu dia ja z y k a , O lom ouc.

D a m b o r s k ý J., 1969, F ra zeo lo g ia czeska i p o lsk a w ujęciu p oró w n a w czym ,

„Język P olski”, s. 3 4 1 -3 5 0 .

D ą b r o w s k a A ., 1993, E ufem izm y w sp ó łc ze sn e g o język a p o lsk ieg o , W rocław Encyklopedia jęz y k o z n a w stw a ogóln ego, 1993, red. K. Polański, W rocław.

E ncyklopedia w ie d z y o ję z y k u p o lsk im , 1978, red. S. Urbańczyk, W rocław.

J a k u b a š F., 1954, H ornjoserbsko-nem ski słow n ik, Budyšin.

K a l e t a Z., 1998, Teoria nazw w łasn ych, [w:j P olskie n azw y własne. E ncyklo­

p e d ia , red. E. R zetelska-Feleszko, W arszaw a-K raków , s. 15-36.

K o p a l i ń s k i W., 1991, Słow n ik m itów i tra d ycji kultury, Kraków.

K o z a r z e w s k a E., 1970, Stałe zw ią zk i fra ze o lo g iczn e na tle w sp ó łczesn eg o zasobu leksykalnego ję z y k a p o lsk ieg o , . Prace F ilologiczn e” X X , s. 3 0 3 -3 0 9 .

L a s k o w s k i R , 1998, K a teg o rie m orjologiczn e ję z y k a p o lsk ieg o - ch arakte­

rystyka fun kcjonaln a, [w:] G ram atyka w sp ó łczesn eg o ję z y k a p olskiego.

M orfologia, Warszawa, s. 1 5 1 -2 2 4 .

M ały słow n ik fra z eo lo g icz n y w sp ó łcze sn eg o ję z y k a p o lsk ieg o , 1992, red. S. Bąba, J. Liberek, Warszawa.

M luvnice češtiny, 1986, red. J. Petr, t. 3, Praha.

M r h a č o v á E., 1999, N ázvy zv íř a t v české fra z e o lo g ii i idiom atice (tem atický fra z e o lo g ic k ý slovn ík I), Ostrava.

N a g ó r k o A .. 1997, Z arys g ra m a tyk i p o lsk iej, Warszawa.

N ěm sko-hornjoserbski słow n ik, 1989, red. H. Jenč, F. M ichałk, I. Šérakowa, t. 1-2, Budyšin.

N ow y słow n ik p o p ra w n e j p o lszc zy zn y, 2002, red. A. M akow iecki, Warszawa.

O l i v a K., 1995, P olsko-český slovník, t. 1-2, Praha.

O r ł o ś T. Z. , H o r n i k J., 1996, C zesko-polski słow n ik sk rzydlatych słów , Kraków.

P f u h 1 C. T., 1968, O berso rb isch es W órterbuch, Bautzen.

P i e t r a k - M e i s e r H., 1985, C zeskie w yra żen ia i zw r o ty na tle p o ró w n a w czym p o lsk im , Lublin.

P i e t r a k - M e i s e r H., 1993, Słow n ik fra z e o lo g ic z n y czesko-polski, Lublin.

P o d ręczn y słow n ik fra z e o lo g ic z n y ję z y k a p o lsk ieg o , 1995, red. S. Bąba, G. Dziam ska, J. Liberek, Warszawa.

R a d y s e r b - W j e l a J., 1905, M etaforiske hrona a b o p ře n o šk i o přiru nan ki w rě č i H orn jołuiiskich S erbów , Budyšin.

R a d y s e r b - W j e l a J., 1997, P risło w a a p řislo w n e hrónčka a w uslow a H ornjołuiiskich S erbów , Budyšin.

R e j a k o w a B., 1985, P ro b lem y n orm y fra z e o lo g ic z n e j w język o zn a w stw ie słow ackim , [w:] Z p ro b le m ó w fr a z e o lo g ii p o lsk ie j i słow iań skiej, red.

M. Basaj, D. Rytel, t. 3, W rocław, s. 1 0 7 -1 1 1 .

R e j a k o w a B., 1986, Z w iązki fra z e o lo g icz n e o iden tyczn ej lub p o d o b n ej budow ie m orfologiczn ej w ję z y k u słow ackim i polsk im , W rocław.

R e j a k o w a B., 1988, N eg a cja a zw ią zk i fra z eo lo g icz n e (na m ateriale ję z y k a sło w a ck ieg o i p o lsk ie g o ), [w:] Z p o lsk ich stu d ió w slaw istyczn ych , seria 7, W arszawa, s. 3 3 5 -3 4 0 .

R ě z a k F., 1920, N ěm sko-serbski w šo w ě d n y sło w n ik h o rn jołu iiskeje réče, Budyšin.

R y t e l D., 1982, R elacje sem antyczn e m iędzy jed n o stk a m i fra zeo lo g iczn ym i, [w:] Z p ro b le m ó w fr a z e o lo g ii p o lsk ie j i słow iańskiej, red. M. Basaj, D. Rytel, t. 1, W rocław, s. 7 1 -7 9 .

R y t e l D ., 1982a, F razeologiczn e w a ria n ty i syn on im y ustalonych p orów n ań w ję z y k u czeskim i p o lsk im , [w:] S tałość i zm ien n ość zw ią zk ó w fra z e o lo g i­

cznych, red. A. M. L ew ick i, Lublin, s. 6 9 -7 7 .

R z e t e l s k a - F e l e s z k o E., 1992, K atolicyzm a »lojalność« ję z y k o w a i naro­

d o w o ścio w a Łużyczan, „Prace Język ozn aw cze” VII, s. 8 1 -9 2 .

Š e w c - S c h u s t e r H. , 1984, G ram atika hornjoserbskeje réče, t. 1, Budyšin.

S i a t k o w s k i J., B a s a j M ., 1991, S łow n ik czesko-polski, Warszawa.

S i e k i e r s k a K , 1976, F ra zeo lo g ia zw ią za n a z rzeczow n ikiem »glow a«. Rys historyczny, „Prace F ilologiczn e” X X V I, s. 1 81-199.

S k o r u p k a S., 1972, Idiom atyzm y fra z eo lo g icz n e w e w spółczesn ym sło w n ic­

tw ie polskim , „Poradnik Język ow y”, z. 3. s. 1 2 1-132.

S k o r u p k a S., 1985, Stan i p e rsp e k tyw y rozw oju fr a z e o lo g ii p o ró w n a w cz ej w P olsce, [w:] Z p ro b le m ó w fra z e o lo g ii p o lsk ie j i słow iań skiej, red.

M. Basaj, D. R ytel, t. 2, W rocław, s. 7 -1 5 .

Slovník české fra z e o lo g ie a idiom atiky. P řirovnání, 1983, Praha.

Slovník české fra z e o lo g ie a idiom atiky. Výrazy neslovesné, 1988, Praha.

Slovník spisovn é č eštin y p r o školu a veřejn ost, 1998, Praha.

S lovník spisovn éh o ja z y k a českéh o, 1 9 6 0 -1 9 7 1 , red. B. Havránek, t. 1—4, Praha.

Słow nik fra z eo lo g icz n y c ze sk o -p o lsk i, 1981, oprac. M. Basaj, D . Rytel, K atowice.

Słow nik fra z eo lo g icz n y ję z y k a p o lsk ie g o , 1985, red. S. Skorupka, t. 1 -2 , War­

szawa.

Słownik ję z y k a p o lsk ieg o , 1958, red. W. D oroszew ski, t. 1 -1 0 , Warszawa.

T o k a r s k i R , 1990, J ę zy k o w y obra z św ia ta w m etaforach p o to czn ych , [w:]

Językow y o b ra z św ia ta , red. J. Bartmiński, Lublin, s. 6 9 -8 6 .

T o k a r s k i R., 1993, S ło w n ic tw o ja k o in terp reta cja św ia ta , [w:] E n cyklopedia kultury p o lsk ie j X X w ieku , red. J. Bartmiński, t. 2, W rocław, s. 3 3 5 -3 6 2 . T r o f i m o w i č K. K., 1974, H ornjoserbsko-ru ski słow n ik, B ud yšin-M osk w a.

Z e m a n H., 1967, S łow n ik g ó rn ołu życko-połski, W arszawa.

Powiązane dokumenty