• Nie Znaleziono Wyników

na język polski”

POTWIERDZENIE WYKONANIA TŁUMACZENIA SYMULTANICZNEGO

1) Grupa I: angielski, niemiecki, rosyjski;

zwanych dalej łącznie „Stronami”, została zawarta umowa następującej treści:

§ 1

Na podstawie przeprowadzonego zgodnie z art. 275 pkt 1 ustawy z dnia 11września 2019 r. - Prawo zamówień publicznych (Dz. U. z 2021 r. poz. 1129 r. z późn. zm.), zwanej dalej „Pzp”, postępowania o udzielenie zamówienia publicznego w trybie podstawowym, Zamawiający zleca, a Wykonawca przyjmuje do realizacji przedmiot umowy określony w § 2 umowy.

§ 2

1. Przedmiotem umowy jest świadczenie na rzecz Instytutu Pamięci Narodowej - Komisji Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu usług sukcesywnych tłumaczeń symultanicznych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski.

2. Tłumaczenia dotyczą następujących języków obcych podzielonych na 2 grupy:

1) Grupa I: angielski, niemiecki, rosyjski;

2) Grupa II: węgierski, francuski, litewski, czeski, rumuński, słowacki, gruziński, białoruski, hiszpański, włoski, ukraiński.

3. Poszczególne tłumaczenia symultaniczne będą zlecane przez Zamawiającego sukcesywnie, stosownie do potrzeb Zamawiającego. Wzór formularza zlecenia na wykonanie tłumaczenia symultanicznego – stanowi załącznik nr 1 do umowy.

4. Przedmiot umowy, tj. usługa sukcesywnego tłumaczenia symultanicznego, wykonywana będzie przez Wykonawcę przez okres 12 miesięcy od daty zawarcia umowy, nie dłużej niż do wyczerpania kwoty, o której mowa w § 5 ust. 6.

5. Tłumaczenia obejmować będą problematykę z zakresu historii najnowszej Polski i powszechnej, prawa i administracji.

6. Wykonawca jest zobowiązany do posługiwania się w tłumaczeniach terminologią powszechnie używaną przez doktrynę w dziedzinie historii współczesnej, a także polskiej administracji rządowej, tłumacze muszą wykazać się znajomością słownictwa, zwłaszcza nazw własnych używanych w historii najnowszej.

7. Jednostką rozliczeniową jest każdy rozpoczęty blok tłumaczenia symultanicznego.

8. Przez 1 blok rozumie się 4 godziny zegarowe pracy 2 tłumaczy.

9. W przypadku tłumaczeń symultanicznych przewiduje się obsługę konferencji, seminariów oraz spotkań na terenie Warszawy i okolic w odległości 80 km mierzonej w linii prostej od siedziby Zamawiającego. Na konferencji/seminarium/spotkaniu przewiduje się udział od co najmniej 20 do

150 osób. Zamawiający zastrzega, że w wyjątkowych sytuacjach ilość uczestników może wynosić max. 180 osób.

10. Wykonawca zobowiązuje się do wykonywania usług tłumaczenia symultanicznego na podstawie i zgodnie ze zleceniami przesyłanymi przez Zamawiającego.

11. W przypadku tłumaczeń symultanicznych z wykorzystaniem sprzętu do tłumaczenia Wykonawca, w przypadku takiego zlecenia przez Zamawiającego, zobowiązuje się do zapewnienia obsługi tłumaczeniowej oraz do zapewnienia odpowiedniego sprzętu w miejscu wskazanym przez Zamawiającego. Wykonawca zobowiązuje się również do dostarczenia sprzętu nagłośnieniowego kompatybilnego ze sprzętem do tłumaczenia symultanicznego oraz zapewnić obsługę techniczną odpowiedzialną za instalację, konfigurację i demontaż sprzętu, wydawanie i zbieranie odbiorników bezprzewodowych ze słuchawkami, podawanie mikrofonu podczas dyskusji z salą. Wykonawca zobowiązuje się zapewnić minimum dwie osoby obecne na konferencji przez cały czas jej trwania do sprawowania nadzoru technicznego.

12. W przypadku zlecenia przez Zamawiającego wykonania tłumaczenia symultanicznego z wykorzystaniem sprzętu Wykonawcy, Wykonawca jest zobowiązany zapewnić kompletny sprzęt do profesjonalnego wykonania tłumaczenia wraz z nagłośnieniem sali konferencyjnej, w miejscu wskazanym przez Zamawiającego.

13. W skład sprzętu do tłumaczenia symultanicznego realizowanego w jednej sali konferencyjnej wchodzi:

1) kabina tłumaczy, dwuosobowa z wyposażeniem (dwa pulpity tłumacza) – 1 szt. (przy założeniu, że tłumaczenie dotyczy dwóch języków);

2) mikrofon bezprzewodowy ręczny – 2 szt.;

3) mikrofony przewodowe na stole prezydialnym – 2 do 5 szt.;

4) odbiorniki bezprzewodowe z słuchawkami 20 – 150 szt.

5) nagłośnienie (kolumny) – 2 szt.;

6) wzmacniacz miksujący – 1 szt.;

7) eliminator sprzężeń akustycznych – 1 szt.;

8) nadajnik bezprzewodowy – 1 szt.;

9) inne wyposażenie techniczne w zakresie sprzętu do tłumaczenia symultanicznego niezbędne dla prawidłowej realizacji tłumaczenia.

14. W przypadku, gdy konferencja odbywać się będzie w dwóch salach równolegle Wykonawca, w ramach wynagrodzenia, zobowiązuje się do zapewnienia w każdej sali osób obsługi i sprzętu w ilości oraz liczbie wskazanej odpowiednio w ust. 16 i 17 oraz ust. 13.

15. Zamawiający może w ramach wynagrodzenia zlecić Wykonawcy dostarczenie dodatkowej ilości odbiorników bezprzewodowych ze słuchawkami w ilości nie większej niż 30 szt., a wykonawca zobowiązuje się je dostarczyć

16. Wykonawca zobowiązuje się do realizacji tłumaczeń symultanicznych przez dwóch tłumaczy.

17. Wraz ze sprzętem Wykonawca zobowiązany jest zapewnić na własny koszt obsługę techniczną, odpowiedzialną za instalację, konfigurację, montaż i demontaż sprzętu oraz nadzór techniczny podczas trwania konferencji. Wykonawca jest zobowiązany zapewnić na własny koszt transport całości sprzętu do/z miejsca, w którym organizowana jest konferencja. Sprzęt musi być doprowadzony do pełnej funkcjonalności i użyteczności na wskazanej sali konferencyjnej, na co najmniej 45 minut przed rozpoczęciem konferencji (tj. sprzęt musi zostać podłączony, sprawdzone jego działanie, przygotowane stanowisko do wydawania i odbierania odbiorników bezprzewodowych z słuchawkami). Za wydawanie i późniejsze odbieranie odbiorników bezprzewodowych z słuchawkami odpowiedzialny jest pracownik Wykonawcy. Wydawanie odbiorników bezprzewodowych z słuchawkami odbywać się będzie na podstawie zanonimizowanej listy uczestników dostarczonej przez Zamawiającego.

18. W przypadku tłumaczeń symultanicznych, czas pracy tłumacza liczy się od chwili rozpoczęcia spotkania do momentu, w którym tłumacz został zwolniony przez przedstawiciela Zamawiającego z wykonywania tłumaczenia. Tłumacz ma obowiązek stawić się we wskazanym przez Zamawiającego

w zleceniu, czasie i miejscu na 30 minut przed zaplanowanym rozpoczęciem spotkania, w celu uzgodnienia szczegółów związanych z jego realizacją.

19. Zlecenia tłumaczeń symultanicznych będą dokonywane z wyprzedzeniem co najmniej 5 dni roboczych.

20. Wykonawca zobowiązuje się, że tłumaczenia będące przedmiotem umowy dokonywane będą przez zespół tłumaczy wskazanych przez Wykonawcę w Wykazie osób, , stanowiącym załącznik nr 5 do umowy, z zastrzeżeniem postanowień ust. 21.

21. Wykonawca może za zgodą Zamawiającego dokonać zmiany w składzie zespołu tłumaczy polegającej na jego liczbowym poszerzeniu lub wymianie osób, przy czym zgoda Zamawiającego może być wyrażona po spełnieniu następujących warunków:

1) we wniosku Wykonawca poda informację, wraz z dokumentami ją potwierdzającymi, o osobie, która ma zastąpić osobę wycofywaną, lub o którą zostanie poszerzony skład zespołu tłumaczy, oraz uzasadnienie zmiany w przypadku zastępowania osoby;

2) w miejsce osoby wycofanej, do zespołu tłumaczy może być włączona osoba posiadająca kwalifikacje tożsame lub wyższe jak osoba wycofywana.

22. Każdorazowo, po otrzymaniu zgłoszenia, Wykonawca wskaże Zamawiającemu imiennie tłumacza proponowanego do wykonania przedmiotowego zlecenia:

1) będącego członkiem zespołu tłumaczy, o którym mowa w ust. 20 albo 2) wraz z informacją o kwalifikacjach i doświadczeniu tłumacza.

23. Zamawiający zastrzega sobie prawo żądania zmiany tłumacza wskazanego przez Wykonawcę do realizacji danego zlecenia, a Wykonawca zobowiązuje się dokonać takiej zmiany.

24. Zamawiający zastrzega sobie prawo korzystania z tłumaczy funkcjonujących przy zagranicznych instytucjach publicznych, instytucjach międzynarodowych oraz placówkach dyplomatycznych i konsularnych. W takich przypadkach Wykonawcy nie przysługuje prawo dochodzenia roszczeń z tytułu ewentualnie utraconych korzyści.

25. Zmiana osób uczestniczących w wykonywaniu umowy nie wymaga aneksu do umowy.

26. Wykonawca zobowiązany jest na każde żądanie Zamawiającego zapewnić możliwość podpięcia do skrzynki dziennikarskiej urządzenia rejestrującego dźwięk stereo (wejście XLR lub duży jack).

27. Wykonawca zobowiązuje się do nagrania pierwszej wersji językowej (nie tłumaczenia) na nośnikach cyfrowych a następnie przekazanie ich osobie odpowiedzialnej ze strony Zamawiającego.

28. Podstawą ustalenia wynagrodzenia Wykonawcy jest liczba bloków tłumaczenia.

29. Zamawiający będzie przekazywał zlecenia Wykonawcy za pośrednictwem faksu ……….. lub poczty elektronicznej ………..@...

30. Wykonawca oświadcza, że będzie korzystał z zasobów podmiotu trzeciego ……… (nazwa podmiotu trzeciego), na zasoby którego w zakresie zdolności technicznej lub zawodowej powoływał się składając ofertę celem wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia, w zakresie wskazanym w treści zobowiązania tego podmiotu stanowiącego załącznik nr 6 do umowy. W przypadku zaprzestania udostępniania zasobów przez podmiot trzeci z jakichkolwiek przyczyn w powyższym zakresie Wykonawca zobowiązuje się do zastąpienia tego podmiotu innym podmiotem, posiadającym zasoby co najmniej takie jak te, które stanowiły podstawę wykazania spełniania przez Wykonawcę warunków udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego przy udziale podmiotu trzeciego, po uprzednim uzyskaniu zgody Zamawiającego.

Postanowienia § 13 ust. 6 i 7 stosuje się odpowiednio.*

*wykreślić jeśli nie dotyczy

§ 3

1. Wykonawca gwarantuje, że zlecone tłumaczenie będzie wykonane z należytą starannością, zasadami sztuki, etyką zawodową, z zachowaniem spójności słownictwa, zwrotów językowych i form

gramatycznych czy nazewnictwa zgodnych z terminologią obowiązującą dla określonego rodzaju tłumaczeń.

2. Wykonawca zobowiązany jest do zachowania w tajemnicy wszelkich informacji uzyskanych w trakcie wykonywania umowy oraz do wykorzystywania ich wyłącznie dla celów związanych z realizacją umowy.

§ 4

1. Wykonawca oświadcza, że będzie posiadał wszelkie autorskie prawa do tłumaczeń wykonanych w ramach realizacji przedmiot umowy, zwanych dalej łącznie „utworami”, stanowiących utwory w rozumieniu przepisów ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych (Dz.U.

z 2021 r. poz. 1062).

2. Zamawiający oświadcza, że posiada do utworów w rozumieniu przepisów ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych będących przedmiotem tłumaczeń, autorskie prawa wraz z prawami zależnymi do nich w zakresie niezbędnym do wykonania przedmiotu umowy.

3. Wykonawca oświadcza, że przy tworzeniu utworów będzie przestrzegał przepisów ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych i nie dokona naruszenia cudzych praw wyłącznych oraz, że w razie stwierdzenia ich naruszenia poniesie wszelkie konsekwencje prawne i finansowe z tytułu roszczeń z tym związanych.

4. Wykonawca oświadcza, że utwory nie będą naruszać autorskich praw osobistych i majątkowych osób trzecich, będą wolne od wad prawnych, które mogłyby spowodować odpowiedzialność Zamawiającego. Jeżeli Wykonawcy nie będą przysługiwały autorskie prawa osobiste do utworów, wówczas wykonawca zobowiązuje się z chwilą dostarczenia utworu Zamawiającemu przekazać pełnomocnictwa do korzystania z praw osobistych od osób, którym te prawa przysługują.

Niedostarczenie pełnomocnictwa o wymaganej treści będzie stanowiło podstawę do odmowy odbioru utworu oraz niewypłacenia wynagrodzenia z tytułu jego wykonania.

5. W przypadku zgłoszenia przez osoby trzecie jakichkolwiek roszczeń z tytułu korzystania przez Zamawiającego z utworów, Wykonawca jest zobowiązany do podjęcia na swój koszt i ryzyko wszelkich działań prawnych zapewniających należytą ochronę Zamawiającego przed takimi roszczeniami osób trzecich. W szczególności Wykonawca zobowiązuje się zastąpić czy też w przypadku braku takiej możliwości przystąpić po stronie zamawiającego do wszelkich postępowań toczących się przeciwko Zamawiającemu. Wykonawca jest zobowiązany także zwrócić Zamawiającemu wszelkie koszty, jakie Zamawiający poniesie lub jakie będzie zobowiązany ponieść w związku z dochodzeniem roszczenia z zakresu prawa autorskiego, jakie osoba trzecia zgłosi w związku z tym, że zamawiający korzysta z utworu.

6. W ramach wynagrodzenia, o którym mowa w § 5 ust. 1, Wykonawca zobowiązuje się przenieść na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do utworów wytworzonych lub nabytych przez Wykonawcę w ramach niniejszej umowy, na polach eksploatacji wymienionych w art. 50 ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych, a ponadto na następujących polach eksploatacji:

1) wytwarzania każdą techniką egzemplarzy utworów, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową na wszystkich nośnikach dostosowanych do tej formy zapisu (np. CD, DVD, Blue-Ray, pendrive itp.) ,

2) wprowadzenia do obrotu lub użyczenia oryginału utworów lub ich egzemplarzy, w całości lub w części,

3) wprowadzenia utworów do pamięci komputera na dowolnej liczbie stanowisk komputerowych, udostępnienia na serwerze w sposób umożliwiający każdemu dostęp za pośrednictwem sieci Internet, Intranet i innych sieciach komputerowych i teleinformatycznych;

4) rozpowszechnianie utworów w połączeniu z utworami innych podmiotów, w tym jako część dzieła zbiorowego;

5) wykorzystania utworów w utworach multimedialnych,

6) wykorzystanie całości lub fragmentów utworów do celów promocyjnych i reklamy;

7) użytkowania utworów na własny użytek, użytek swoich jednostek organizacyjnych oraz użytek osób trzecich w celach związanych z realizacją zadań Zamawiającego.

7. Przejście autorskich praw majątkowych następuje z chwilą ustalenia utworów.

8. Z chwilą przejścia autorskich praw majątkowych w ramach wynagrodzenia, o którym mowa w § 5 ust. 1, na Zamawiającego przechodzi również bez ograniczeń terytorialnych wyłączne prawo zezwalania na wykonywanie zależnych praw autorskich do utworów na polach eksploatacji wymienionych w ust. 6. W tym zakresie Zamawiający będzie miał prawo oraz inne podmioty działające na zlecenie Zamawiającego do dokonywania zmian, przeróbek, modyfikacji, aktualizacji, opracowań oraz adaptacji utworów oraz do rozporządzania i korzystania przez Zamawiającego lub podmioty działające na zlecenie Zamawiającego z dokonanych zmian, przeróbek, modyfikacji, aktualizacji, opracowań i adaptacji utworu.

9. Zamawiający jest uprawniony do przeniesienia autorskich praw majątkowych na osoby trzecie.

10. Wraz z przeniesieniem autorskich praw majątkowych Wykonawca, bez dodatkowego wynagrodzenia, przenosi na Zamawiającego własność wszystkich egzemplarzy utworów, które zostaną Zamawiającemu wydane w związku z wykonaniem przez Wykonawcę przedmiotu umowy, a także prawa własności materialnych nośników, na których utwory zostały utrwalone.

11. Wykonawca zobowiązuje się do należytego wykazania wszystkich praw autorskich będących przedmiotem przeniesienia na Zamawiającego oraz prawa do wyrażania zgody wymienionego w ust. 8, poprzez przedstawienie dokumentów potwierdzających nabycie przez Wykonawcę praw do utworów lub też poprzez złożenie pisemnego oświadczenia, że cały utwór lub jego odpowiednia część jest jego samodzielnym dziełem i posiada wszelkie wyłączne i samodzielne prawa autorskie.

Wykonawca zobowiązany jest do przekazania ww. oświadczenia lub dokumentu wraz z fakturą za wykonane zlecenie. Niedostarczenie w/w oświadczenia o wymaganej treści będzie oznaczało braki w przekazanej dokumentacji.

12. Wykonawca upoważnia Zamawiającego do wykonywania w swoim imieniu autorskich praw osobistych, o których mowa w art. 16 pkt 2-5 ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych oraz upoważnia Zamawiającego do udzielenia w tym zakresie dalszych pełnomocnictw. Jeżeli Wykonawcy nie będą przysługiwały autorskie prawa osobiste do utworów wówczas jest zobowiązany z chwilą dostarczenia faktury, przekazać pełnomocnictwa od osób, którym prawa przysługują w treści określonej powyżej. Niedostarczenie pełnomocnictwa o wymaganej treści będzie oznaczało braki w przekazanej dokumentacji.

§ 5

1. Strony ustalają, że wynagrodzenie za tłumaczenia wykonane na podstawie składanych zleceń, będzie obliczane w oparciu o ceny jednostkowe – odpowiednio za jeden blok tłumaczenia symultanicznego oraz sprzętu do tłumaczenia symultanicznego w jednej sali konferencyjnej (przy założeniu, że tłumaczenie dotyczy dwóch języków).

2. W zależności od grupy językowej cena jednostkowa tłumaczenia oraz cena sprzętu do tłumaczenia symultanicznego w jednej sali konferencyjnej wynosi:

1) I grupa językowa- tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski - ……….. zł brutto (słownie:……….);

2) II grupa językowa - tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski - ……….. zł brutto (słownie:……….);

3) Sprzęt do tłumaczenia symultanicznego w jednej sali konferencyjnej (przy założeniu, że tłumaczenie dotyczy dwóch języków)- ……….. zł brutto (słownie:……….).

3. Zamawiający jest zobowiązany do zapłaty Wykonawcy wynagrodzenia za tłumaczenie symultaniczne, potwierdzone przez Zamawiającego w „potwierdzeniu wykonania tłumaczenia symultanicznego” (wzór stanowi Załącznik nr 2 do umowy) na podstawie faktury.

4. Wykonawca dostarczy fakturę w:

1) formie pisemnej na adres Zamawiającego ul. Janusza Kurtyki 1 w Warszawie

2) formie ustrukturyzowanej faktury elektronicznej spełniającej wymagania i zawierającej informacje wskazane w przepisach ustawy z dnia 9 listopada 2018 r. o elektronicznym fakturowaniu w zamówieniach publicznych, koncesjach na roboty budowlane lub usługi oraz partnerstwie publiczno-prawnym (Dz.U. z 2020 r. poz. 1666) przesłanej za pośrednictwem platformy dostępnej pod adresem https://efaktura.gov.pl.

5. Wynagrodzenie wskazane w ust. 2 obejmuje wszystkie koszty, jakie poniesie Wykonawca z tytułu należytej realizacji umowy.

6. Całkowita wartość wynagrodzenia Wykonawcy z tytułu świadczenia usługi tłumaczeń symultanicznych na podstawie niniejszej umowy nie może przekroczyć kwoty: ………... zł brutto (słownie: ………...…).

7. Kwota wskazana w ust. 6 określa górną granicę zobowiązań, jaką Zamawiający może łącznie zaciągnąć na podstawie umowy. Wykonanie przedmiotu umowy na niższą kwotę, niż wskazana w ust.

6, nie będzie podstawą roszczeń Wykonawcy wobec Zamawiającego.

§ 6

1. Płatność wynagrodzenia nastąpi przelewem w ciągu 14 dni od dnia otrzymania faktury, którą Wykonawca wystawi po dokonaniu potwierdzenia wykonania zleconego tłumaczenia symultanicznego przez Zamawiającego, na rachunek bankowy Wykonawcy wskazany na fakturze.

2. Podstawą zapłaty wynagrodzenia będzie faktura wraz z dołączonym potwierdzeniem wykonania tłumaczenia symultanicznego. W przypadku gdy do faktury nie zostanie dołączone potwierdzenie wykonania tłumaczenia Zamawiający może powstrzymać się z zapłatą faktury do dnia doręczenia potwierdzenia. W takim przypadku brak zapłaty wynagrodzenia przez Zamawiającego nie będzie stanowić podstawy do naliczania odsetek ustawowych, ani nie będzie traktowany jako pozostawanie przez niego w zwłoce.

3. Z tytułu opóźnienia w zapłacie faktury Zamawiający zapłaci odsetki ustawowe.

4. Za dzień zapłaty uważa się dzień obciążenia rachunku bankowego Zamawiającego.

5. Wykonawca zapewnia, że jest podmiotem zarejestrowanym w wykazie podmiotów prowadzonym przez Szefa Krajowej Administracji Skarbowej zgodnie z art. 96 b ust. 1 pkt 2 ustawy z dnia 11 marca 2004 r. o podatku od towarów i usług (Dz. U. z 2021 r. poz. 685 z późn. zm.) jako zarejestrowany podatnik VAT oraz że numer rachunku bankowego, o którym mowa w ust. 1, figuruje w powyższym wykazie. Wykonawca ponosi wobec Zamawiającego odpowiedzialność za wszelkie szkody oraz obciążenia nałożone na Zamawiającego przez organy podatkowe, wynikłe ze zmiany statusu rachunku bankowego jako zawartego w wykazie podmiotów zarejestrowanych jako podatnicy VAT.

6. W przypadku stwierdzenia przez Zamawiającego, że wskazany w fakturze numer rachunku nie jest zgodny z numerem rachunku wskazanym jako rachunek Wykonawcy w wykazie, o którym mowa w ust. 5, Zamawiający niezwłocznie poinformuje Wykonawcę o stwierdzonej niezgodności i wezwie Wykonawcę do niezwłocznego usunięcia ww. niezgodności. Wykonawca zobowiązany jest do poinformowania Zamawiającego o usunięciu ww. niezgodności. W przypadku nieusunięcia niezgodności Zamawiający według własnego wyboru będzie uprawniony do:

1) dokonania zapłaty należności wynikającej z faktury na rachunek bankowy wskazany w wykazie, o którym mowa w ust. 5, lub

2) dokonania zapłaty na rachunek bankowy Wykonawcy wskazany w fakturze (gdy nie będzie on ujawniony w wykazie) i dokonania czynności przewidzianych przepisami ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 r. – Ordynacja podatkowa (Dz.U. z 2020 r. poz. 1325 z późn.zm.).

§ 7

1. W przypadku gdy Wykonawca – niezależnie od przyczyny – nie podejmie się lub odmówi wykonania danego zlecenia, Zamawiający zleci wykonanie tłumaczenia innemu podmiotowi na koszt i ryzyko Wykonawcy bez konieczności uzyskiwania upoważnienia do tego przez sąd, na co Wykonawca wyraża zgodę

2. W przypadku, o którym mowa w ust. 1, Wykonawca zobowiązuje się zapłacić Zamawiającemu kwotę zapłaconą innemu podmiotowi za wykonanie danego zlecenia.

§ 8

1. Przedstawicielem Wykonawcy w zakresie realizacji umowy będzie:

……….., tel.:………..……..………..

2. Przedstawicielami Zamawiającego w zakresie realizacji umowy będą:

1) ……….………….…, tel.:…..…………..

2) ……….………..……, tel.:..………..

§ 9

1. W przypadku nie wykonania zlecenia z przyczyn leżących po stronie Wykonawcy, Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną w wysokości 100% wynagrodzenia określonego dla danego zlecenia.

2. W przypadku wypowiedzenia umowy z przyczyn leżących po stronie Wykonawcy, Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną w wysokości 8.000,00 zł.

3. Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną z tytułu nienależytego wykonania tłumaczenia w wysokości 4 000,00 zł.

4. Przez nienależyte tłumaczenie , o którym mowa w ust. 3 w szczególności należy rozumieć:

tłumaczenie zawierające błędy merytoryczne, niepełne tłumaczenie, brak płynności (biegłości) w tłumaczeniu, niepunktualność tłumacza, nieprawidłowe działanie sprzętu i obsługi.

5. Kwoty kar umownych przewidziane umową będą w pierwszej kolejności potrącane będą z wynagrodzenia należnego Wykonawcy na podstawie not księgowych, bez uprzedniego wezwania do zapłaty, na co Wykonawca wyraża zgodę i do czego upoważnia Zamawiającego bez potrzeby uzyskiwania pisemnego potwierdzenia.

6. W przypadku gdy nie będzie możliwe potrącenie kwot kar umownych z wynagrodzenia, kwoty kar umownych przysługujące Zamawiającemu będą płatne w terminie 14 dni od daty otrzymania przez Wykonawcę wezwania do zapłaty.

7. Naliczenie kar umownych nie pozbawia Zamawiającego prawa do dochodzenia odszkodowania uzupełniającego na zasadach ogólnych w wysokości przewyższającej wysokość zastrzeżonych kar umownych.

8. Kary umowne są niezależne i należą się w pełnej wysokości, nawet w przypadku, gdy z powodu jednego zdarzenia naliczona jest więcej niż jedna kara. Zamawiający jest uprawiony do dochodzenia poszczególnych kar umownych niezależnie; kary te podlegają sumowaniu.

9. W celu uniknięcia wątpliwości Strony potwierdzają, że Zamawiający będzie uprawniony do naliczenia Wykonawcy wszelkich kar umownych zastrzeżonych w umowie także po skorzystaniu z prawa odstąpienia od umowy na jakiejkolwiek podstawie.

10. Łączna wartość kar umownych jaka można dochodzić na podstawie zapisów umowy nie przekroczy 50% kwoty wskazanej w § 5 ust. 6 umowy.

§ 10

Wykonawca zobowiązuje się do zachowania tajemnicy dotyczącej wszelkich informacji pozyskanych w związku wykonywaniem przedmiotu umowy, dotyczących tajemnic prawnie chronionych i zapewni przestrzeganie tych postanowień przez osoby wykonujące w jego imieniu poszczególne zlecenia.

§ 11

1. Zamawiającemu przysługuje prawo wypowiedzenia umowy ze skutkiem natychmiastowym w przypadku:

1) zawieszenia prowadzenia działalności gospodarczej przez Wykonawcę, 2) likwidacji lub rozwiązania przedsiębiorstwa Wykonawcy,

1) zawieszenia prowadzenia działalności gospodarczej przez Wykonawcę, 2) likwidacji lub rozwiązania przedsiębiorstwa Wykonawcy,

Powiązane dokumenty