• Nie Znaleziono Wyników

Przedmowa

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Przedmowa"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

Przedmowa

Oddajemy w Państwa ręce drugi z kolei numer poświęcony zagadnie-niom dotyczącym szeroko pojmowanej normy w przekładzie. Czy moż-na mówić o normach w tłumaczeniu? Czego dotyczą te normy, skąd się biorą i co jest ich wyznacznikiem? Czy normalizacja jest zjawiskiem pożądanym? Czy dla różnych dziedzin przekładu obowiązują różne normy? W jakim stopniu rozmaite normy regulujące funkcjonowanie rzeczywistości społecznej znajdują odbicie w przekładzie i wpływają na proces tłumaczenia? Autorzy opublikowanych tekstów szukają odpo-wiedzi na te i podobne pytania, na różne sposoby interpretując pojęcie normy i normalizacji.

W otwierającym numer artykule Anna Majkiewicz prześledziła strategie i normy dotyczące przekładu mowy nacechowanej dialektal-nie, umożliwiające polemiczne starcie się różnych punktów widzenia i postaw. Autorka przekonuje, że specyficzny dialog między stylami to zestawienie światopoglądów wewnętrznych w językowym ukształ-towaniu wypowiedzi, a tym samym szczególne zadanie dla tłumacza literackiego.

W tekście Joanny Warmuzińskiej-Rogóż, na przykładach zaczerp-niętych z literatury kanadyjskiej, autorka przedstawia analizę będącą przyczynkiem do refleksji nad tym, czy norma w przekładzie definiowa-na jako jeden orygidefiniowa-nał sformułowany w jednym języku i jego przekład ma nadal sens we współczesnym hybrydycznym świecie.

Trzeci artykuł numeru, autorstwa Renaty Niziołek, traktuje o au-torskich przekładach Ferdydurke Gombrowicza, ze szczególnym

DOI: 10.12797/MOaP.22.2016.34.01

(2)

8 PRZEDMOWA

uwzględnieniem „dzikiej wolności twórczej” pisarza wobec polskiego oryginału.

Aleksandra Jackiewicz przywołuje natomiast pojęcie normy w prze-kładzie poetyckim, omawiając trudności, które napotyka tłumacz w pro-cesie przekładu specyficznych cech rzeczywistości ukazanej w wierszu

Pierwsza przechadzka Leopolda Staffa.

Normy rozumianej jako norma prawna, związana z prawem autor-skim, dotyczy artykuł autorstwa Pawła Jędrzejki i Claudia Salmeriego. Autorzy prezentują własne doświadczenia przekładoznawców działają-cych w charakterze biegłych w postępowaniu związanym z podejrze-niem o tłumaczeniowy plagiat. Badacze powołani do wykonania eks-pertyzy translatologicznej sięgają do metodologii strukturalistycznych, norm translatorskich i koncepcji tertium comparationis, którym, w ana-lizie porównawczej dwóch przekładów, jest tekst oryginalny.

Tekst Weroniki Szwebs traktuje o zmieniających się normach recep-cji przekładu. Na przykładzie internetowej receprecep-cji dokonanego przez Jacka Dehnela przekładu Wielkiego Gatsby’ego Francisa Scotta Fit-zgeralda autorka pokazuje, jak we współczesnym internetowym życiu literackim medialne mechanizmy kształtują kryteria odbioru i oceny przekładów.

Z kolei Barbara Bibik w swoim artykule przygląda się problemom, jakie stawiają tłumaczom starożytne teksty dramatyczne, w szczególno-ści uwzględniając kwestię norm przekładowych – w jaki sposób normy czy tradycja, istniejące zarówno w języku i kulturze źródłowej, a przede wszystkim w kulturze przyjmującej, warunkują przekłady tych utwo-rów, jak na nie wpływają bądź jak z nimi dyskutują.

Numer zamyka tekst Borysa Szumańskiego, w którym autor stosuje język psychoanalizy do mówienia o doświadczeniu przekładu i dyskur-sie o przekładzie. Podejmując wstępne założenia oraz metodę zapropo-nowaną przez Tadeusza Sławka w artykule „Kalibanizm. Filozoficzne dylematy tłumaczenia”, w kontekście myślenia o powszechnie odczu-wanym braku pojawiającym się w procesie przekładu opowiada o nor-mie przekładowej i nornor-mie języka docelowego.

Zachęcamy do lektury oraz dyskusji na łamach kolejnych numerów „Między Oryginałem a Przekładem”.

Redakcja

Cytaty

Powiązane dokumenty

Indien het meest recente profiel een grotere faalkans heeft dan f = 1.10-5, bepaal dan de faalkans waarbij het profiel net veilig is met het programma DUINRPL (bijlage

Akta podworskie w Wojewódzkim Archiwum Państwowym w Olsztynie Komunikaty Mazursko-Warmińskie nr 2,

podczas filtracji odpływu rzeczywistego i mode- lowego przekraczała odpowiednio 84% i 77%. W przypadku wody zdejonizowanej wartość tego parametru przekraczał 72%. Obserwowana

Fitting of the Tofts’ model to the TCCs of bowel tissue in two subjects of the Crohn’s disease data, using AIFs obtained with each of the three methods, is shown in Fig..

Abstract—Mass-lumped continuous finite elements allow for explicit time stepping with the second-order wave equation if the resulting integration weights are positive and

Jako nazwa innowacyjna, zgodna z językiem literackim, cop poświadczony jest tam w całych Czechach, w za- chodniej połowie Moraw (tu zazwyczaj w postaci cup przejętej z

The  most  important  features  of  inherently  or  Sustainably Safe traffic are that latent errors in  the  traffic  system  (gaps  in  the  system,  as 

Периодизация миграционных процессов в Казахстане № Временной интервал Период Характерные особенности 1 1987–1992 Перестройка Миграция вышла