• Nie Znaleziono Wyników

"Kilka uwag o polskich przekładach >>Eugeniusza Oniegina<<", Halina Satkiewicz, "Przegląd Humanistyczny" nr 2 (1978) : [recenzja]

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share ""Kilka uwag o polskich przekładach >>Eugeniusza Oniegina<<", Halina Satkiewicz, "Przegląd Humanistyczny" nr 2 (1978) : [recenzja]"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

Anna Braciszewska

Kilka uwag o polskich przekładach

"Eugeniusza Oniegina", Halina

Satkiewicz, "Przegląd

Humanistyczny" nr 2 (1978) :

[recenzja]

Biuletyn Polonistyczny 21/4 (70), 212

(2)

/11/ RTJBIEC-MASALSK A M ałgorzata: "Kronika Wiadomości K rajo­ wych i Zagranicznych". "Kwartalnik H istorii P ra sy P o lsk ie j", R. XVII: 1978, nr 1, s . 5-41.

Autorka omawia ideologię i program społeczny ukazującego się w la ­ tach 1856-1860 dziennika, założonego przez współpracowników Andrzeja Zamoyskiego. Pismo było organem tej cz ę śc i ziemiaństwa, której celem była popularyzacja rozwoju ekonomicznego kraju i skierowanie rolnictwa na tory gospodarki kapitalistycznej. Analizując program społeczny i li­ teracki pism a, autorka wykazuje związek tendencji ideowych ukształtow a­ nych w o kresie międzypowstaniowym z pozytywizmem, którego p rek u rso ra­ mi byli m .in. działacze z kręgu "Kroniki Wiadomości".

B P /7 0 /6 6 M .S z .

/11/ SATKIEWICZ H alina: Kilka uwag o polskich przekładach "E u ge­ n iusza O niegina". "P rzegląd Humanistyczny" 1978 nr 2 s . 87-96.

Autorka analizuje trzy przekłady na język polski (Leo Belmonta, Adama Ważyka i Juliana Tuwima) fragmentu "Eugeniusza Oniegina" P u sz­ kina. Analiza ma na celu ukazanie zak resu działania dwu czynników de­ cydujących o k ształcie każdego przekładu. P ierw szy czynnik to przyjęta przez tłumacza h ierarch ia ważności cech oryginału (np. tre śc i, struktu­ ry , n astroju) oraz jego indywidualne dyspozycje językowe. Drugi - to w łaściw ość języka, w którym dokonany zostaje przekład.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Teoretyozne podstawy historii literatury rozumianej w ka­ tegoriach &#34;estetyki reoepoji i oddziaływania&#34; sformułował Hans Robert Jauss. Stąd i czytelnikom przyznaje

Przytoozono wersje pierwotne posz­ czególny oh fragmentów 1 zmiany tekstów w tfSkcie prao redak­ cyjny oh i korektorskich oraz wskazano na rolę Czeozota w usta­ laniu

Bogato udokumentowany biblio­ graf ioznie artykuł omawia kolejno dorobek następująoyoh ba­ daczy folkloru polskiego i słowiańskiego,działająoyoh na te­ renie Krakowa:

Tematem pracy są związki awangardy krakowskiej z poezją Bo­ lesława Leśmiana, którego twórczość jest - zdaniem autorki - nie tylko szozytowym osiągnięoiem

w ambasadzie PRL w ZSRR odbyła się uroczystość dekoracji znanych naukowców radzieckich wysokimi polskimi odznaczeniami państwowymi przyznanymi im przez Radę

&#34;Twórcy,

Poznajeny z nich również wzajemne stosunki obu korespondentów - Chęciń­ ski z ogromną wdzięcznością dziękuje Kraszewskiemu za rady i wskazówki dotyczące

T ra cą na znaczeniu kierunki, które negują funkcję społeczną sztuki: polski awangardyzm, czesk i