• Nie Znaleziono Wyników

К вопросу o некоторых тенденциях в развитии лексического запаса современного русского языка : (на примерe компьютерной лексики и лексики шоу-бизнеса)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "К вопросу o некоторых тенденциях в развитии лексического запаса современного русского языка : (на примерe компьютерной лексики и лексики шоу-бизнеса)"

Copied!
10
0
0

Pełen tekst

(1)

Andrzej Sitarski

К вопросу o некоторых

тенденциях в развитии

лексического запаса современного

русского языка : (на примерe

компьютерной лексики и лексики

шоу-бизнеса)

Acta Polono-Ruthenica 9, 263-271

2004

(2)

ISSN 1427-549Х Andrzej Sitarski Poznań

К вопросу о некоторых тенденциях в развитии

лексического запаса современного русского языка

(на примере компьютерной лексики

и лексики шоу-бизнеса)

Данные словарного состава русского языка новейшего времени являются, по нашему мнению, одним из наиболее существенных исто­ чников сведений о происходящих в русском языке изменениях, а также о способах и средствах их языковой фиксации, а в итоге проявления нового опыта познания мира современным россиянином. Следует подчеркнуть, что распространение новых технологий, а также широкий доступ к ним благодаря СМИ позволяет современному человеку по-новому постигать мир в его разновидностях. Как подчеркивают многие исследователи лексики современного русского языка, в актах номинации фиксируется большое количество новых реалий, наблюдается рост новой предметной и признаковой лексики. В. Н. Шапошников замечает, что „...вместе с 1990-ми годами появилось и далее продолжает появляться много новых слов. Их большое количество составляет само по себе характеристику языкового состояния русского языка. Это слова тех либо иных, определенных предметных областей. Секторы преимущественного словесного пополнения - это также характеристика языка и духа эпохи” 1. Большой интерес в настоящее время среди различных способов номинации в сфере русского языка (морфологическое словообразование, семантическая деривация, образование многословных номинативных единиц) вызывает заимствование, особенно лексическое заимствование из английского языка. Под английским языком мы будем понимать также американизмы. Англицизмы или американизмы в лексиконе русского языка на переломе XX и XXI веков - это лексемы разнородные по своей 1 В. Н. Ш апошников, Р у с с к а я р е ч ь 1 9 9 0 -х . С о в р е м е н н а я Р о с с и я в я з ы к о в о м от ображ ении, Москва 1998, с. 103.

(3)

264 Andrzej Sitarski семантической принадлежности, которые приобретают в каждом функциональном стиле русского языка свою специфическую функцию. К факторам, являющимся причиной активизации заимствований в кругу русской лексики, следует отнести: потребность в наименовании нового явления, специализацию понятий, наличие в русском языке терминосистем, однородных по источнику заимствования (например, компьютерная терминология), престижность иноязычного слова (т оп - п евец лучше чем луч ш и й п евец , к а ст и н г чем п ро сл уш и ва н и е), коммуникативную актуальность понятий, обозначаемых заимствованными словами (например, нынешняя экономическая лексика: ди лер, д и с т р и б ь ю т о р , кон салт и нг). Заимствованные в русский язык английские слова или их основы проникают в различные области современного словаря: от общественно- политической до жаргонной. Своеобразие нынешних заимствований, как подчеркивает А. А. Безрукова, „...состоит в чрезвычайно высокой частоте их употребления, вследствие чего очень скоро их новизна стирается и большинство заимствований спустя короткое время после появления в русском языке входит в круг общеупотребительной лексики”2. Причины потока английской лексики В. Г. Костомаров усматривает в том, что „в отличие от русского характера, который традиционно противится любым новшествам, русский язык с обилием в нем приставок и окончаний удивительно подходит для восприятия словесного импорта”3. Интересную точку зрения по поводу причин английских заимствований в русском языке излагает А.Д. Васильев, который считает, что трудно однозначно определить данное явление из-за переплетения и взаимо­ влияния разнообразных факторов, детерминирующих значительный рост англицизмов/ американизмов в русском языке новейшего времени. Среди многих причин он называет языковую моду, т.е. моду на лексические нововведения из английского языка, поддерживаемую заинтересованными лицами и группами. Автор обращает внимание на то, что американо­ английскими лексическими выражениями насыщены высказывания политиков и комментирующих их журналистов, например: Д и п л о м а т а м и п ри н ят м е с с и д ж п о Ю го с л а в и и ; Н ы н еш н и й ч и л дрен са м м и т п р о й д е т с 4 по 8 м а я 4. Они часто встречаются в языке газет, реклам и объявлений, напр. 2 А. А. Безрукова, А б б р е в и а т у р н ы е н е о л о г и з м ы - з а и м с т в о в а н и я в р у с с к о м я з ы к е новейш его врем ени, http:/hghltd.yandex.ru 3 В. Г. Костомаров, Я зы ковой вкус эпохи, Санкт-Петербург 1999, с. 116. 4 А. Д. Васильев, Слово в т елеэф ире .очерк новейш его словоупот ребления в российском т елевещ ании, http://arctogaia.krasu.ru, с. 61.

(4)

Л е н ч (lu n ch ): П о с л е к о р о т к о г о л е н ч а я п о д н я л ся в с в о й номер', сей л (sa le ) ‘распродажа по пониженной цене в конце сезона’ - А х к а к ж е зн а м е н и т ы е р а м с т о р о в с к и е с е й л ы ? ; м и к р о в е н - ‘микроавтобус’ (va n ): П е р в ы й м и к р о в е н „ А у д и ” - ал ю м и н и евы й . Необходимо отметить, что употребляемые немотивированно слова английского происхождения часто являются агнонимами (т.е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка). Такие слова требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка, напр.: П р а й м - т а й м ( p r i m e tim e ) ‘лучш ее врем я’ — Б р а з и л ь с к и м с е р и а л а м н е м е с т о в п р а й м - т а й м е!; с п р э д ‘мягкое масло’ (s p r e a d ) - то, что можно намазать на хлеб - О т к у д а ж е с в а л и л о с ь н а н а с э т о “м я г к о е с ч а с т ь е ” ? К а к и м н о г о е в п о с л е д н и е г о д ы — и з -з а гр а н и ц ы , т а м с п р э д ы д а в н о у ж е в х о д у . В настоящей статье мы хотим обратить внимание, на примере современного русского языка, на две отрасли человеческого знания, лексику которых, по количеству новых слов, пополняют в основном заим ствования из английского языка. Трудно здесь не зам етить, просматривая современную русскую периодику, что к ним принадлежат сферы компьютерного языка и языка современного шоу - бизнеса. Сегодня одной из первых отраслей по количеству появляющихся слов является именно область компьютерных технологий. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, так как количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. И параллельно этому явлению происходит еще один закономерный с точки зрения лингвистики процесс - это образование специфического компьютерного жаргона, который следует отнести к профессиональному варианту языка или социолекту, т.е. такой разновидности национального языка, которая связана с существованием прочных общественных групп, объединенных каким-то видом взаимосвязи5. К отличительным признакам социолекта можно отнести черту профессиональности, его тайный характер и экспрессивность. Компьютерный жаргон содержит лексику, отличающуюся разговорной, грубо-фамильярной окраской. В нем довольно много англицизмов, хотя следует добавить, что англицизмы не являются единственным источником пополнения жаргона

5 S. Grabias, Środow iskow e i zaw odow e odm ia n y ję z y k a - socjolekty, [w:] W spółczesny ję z y k p o lski, pod. red. J. Bartmińskiego, Lublin 2001, s. 235.

(5)

266 Andrzej Sitarski русских компьютерщиков. Примерами таких слов, образованных на основе английских терминов по принципу ассоциации с русскими словами, могут быть жаргонизмы: г р у п п о в у х а п о д В и й д и <- W o r k G r o u p W in d o w s f o r (групповуха - групповой половой акт); б л я с т е р *- S o u n d B la s te r (бластер - звуковое подобие со словом блядь). Так как почти все технологические новинки в области компьютерной техники появляются в Америке и в Европе, то естественно доминирующим становится английский язык. Слова из английского языка в заимствованном компьютерном жаргоне составляют подавляющее большинство лексем. Новые понятия так быстро входят в русский язык, что зачастую жизнь не успевает с номинацией новых явлений и предметов. Таким образом, рус­ скому языку приходится использовать оригинальные термины. Можно сказать, что в сфере русской компьютерной лексики наблю дается активизация процесса заполнения культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Следует отметить, что английские компьютерные термины заимствуются в русский язык в одном значении и только на почве русского языка расширяют свою семантику и становятся многозначными. Обладающими только одним значением являются слова: л о г - файл с записью о результатах какой-л. деятельности; л о ги н - идентификатор, используемый для входа в систему; п а г а - страница в Интернете. Полисемантичными словами являются: ем ел я - 1. электронная почта, 2. адрес электронной почты; м о д у л я т о р - 1. модератор конференций или чат а, 2. человек, пишущий на МОДУЛЕ-2; п ен ь - 1. процессор „Пентиум” Pentium, 2. компьютер модификации Pentium. Язык российских компьютерщиков, обогащаясь английскими словами, приспосабливает их к русской грамматической системе или, заимствуя их, замещает каждый звук в заимствуемом слове соответствующим звуком рус­ ского языка. Такие слова кажутся иностранными в произнош ении и написании, они соответствуют всем нормам языка-источника, например: ап п л ет (a p p le t) - прикладная программа; (б а й т -к о д b y te c o d e ) - система команд виртуальной маш ины J a v a ; б е й с и к ( B a s i c ) - язы к программирования. Однако в процессе заимствования большинство слов при вхождении в русский язык подчиняется нормам не только фонетики, но также грамматики и словообразования, например: a p p lic a tio n -> ап п ли куха, d i s k d r i v e -> ди ск ет н и к , U s e r ’s M a n u a l ->м ануалка, R O M - г р о м к а , C D - R O M -*■ си д и р о м к а , A V I -> ави к, b o o t -* б ут я в к а , б у т я ш к а (за г р у зо ч н а я м а ш и н а ). Интересно обратить внимание на то, что в сфере рассматриваемой лексики богаты и разнообразны словообразовательные средства, участвующие

(6)

в процессе адаптации английских заимствований. Приведем несколько примеров: C D -* с и д ю к , P C -* п и с ю к , W in d o w s f o r W o rk G r o u p s -> г р у п п о в у х а , в и д е о -* ви д я х а . Словообразовательные потенции русского языка приводят также к появлению синонимов, образованных на базе английской основы: P C - писи, п и сиш ка, п и сю г, пися, п и сю ха; C D - R O M - с и д и -р о м к а , си ди ш к а, си ди ш н и к , си д ю ш н и к, с и д ю к . Что касается образования глаголов, то в результате того, что английский язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам: to c o n n e c t -* кон н ект и т ься ‘соединиться при помощи компьютеров’; to c lic k -> к л и к а т ь ‘нажимать на клавиши мыши’; D e a th M a tc h -> д езм ат ч и т ься , дезм очи т ъ ся ‘играть в DooM по сети в режиме Death Match’; j o b -* д ж о б а т ь ‘работать, функционировать’. Среди русских компьютерных жаргонизмов, образованных от английских основ, обращает внимание группа слов, называющих и характеризующих лиц, связанных с программированием, например: а л к о го л и к - программист, пишущий на язык Алгол; ге й м е р (gam e) - любитель играть в компьютерные игры; кул (co o l) - опытный программист; м од ул я т о р - человек, пишущий на МОДУЛЕ-2; псионист - любитель карманных компьютеров P sio n ; ф и д о р а ст - человек, работающий в сети F ID O; ю зе р (u se) - пользователь; а й б и э м е р - представитель фирмы А й - б и - э м; ф л е й м е р (fla m e r) - конфликтный пользователь сети. Наши наблюдения над русской компьютерной жаргонной лексикой показываю т, что ее образую т непосредственно заим ствования из английского языка или она строится на базе английских основ при помощи словообразовательных средств русского языка. Важно также отметить факт, что компьютерная лексика и язык Интернет - общения входят в повседневное употребление, например: О н с е г о д н я о ф л а й н (об отсутствии кого-то в компании). Второй сферой активного использования английского языка в строении профессионального языка является лексикон современной массовой культуры. В газетных статьях, посвященных ее функционированию в современной русской действительности, которые адресованы главным образом, хотя не только, молодому поколению, часто можно встретить англицизмы, свидетельствующие о процессе переоценки социальных и нравственных ценностей современным русским обществом, об его открытой ориентации на Запад, особенно в сфере культуры, моды и музыки. Приведем несколько примеров - цитат из современной

(7)

268 Andrzej Sitarski российской печати: Н а ч а в ш и й с я а в г у с т , к а к и зв ест н о , с а м о е н а с ы щ е н н о е в с е в о з м о ж н ы м и ф е с т и в а л я м и и к о л о р и т н ы м и п е р ф о р м а н с а м и н а о т к р ы т о м в о з д у х е вр е м я ; В П о д м о с к о в ь е д о л ж е н с о с т о я т ь с я ги га н т с к и й д в у х д н е в н ы й р о к -ф е с т и в а л ь с б е с п р е ц е д е н т н ы м к о л и ч ест во м у ч а с т н и к о в и я к о б ы с х э д л а й н е р а м и в л и ц е „ Ч а й ф а ” и З е м ф и р ы ; Э т о у ж е н е в е с е л ы е ди ск ом ал ьч и к и , и с п р а в н о п о с т а в л я ю щ и е м а т е р и а л для р е м и к со в ', П е р е д и зум л ен н ы м и г р а ж д а н а м и п р е д с т а л т а к н а з ы в а е м ы й х э п е н и н г; О л д м е н р е ш и л с я н а к о н ец с м е н и т ь а м п л уа и в ы с т у п и т ь в р о л и п о л о ж и т е л ь н о г о г е р о я в с и к в е л е з н а м е н и т о г о т р и л л е р а „ М о л ч а н и я я г н я т ” . Слова из английского языка используются также в названиях телепередач, напр.: т ок-ш оу, б р е й н -р и н г, д о г-ш о у. Согласно интерпретации понятия „семантическое поле”, данного в работе Р у с с к и й я з ы к . Э н ц и к л о п е д и я , существенной особенностью каждого семантического поля является открытость его границ. В центре обычно находится одно или несколько слов, содержащих общее значение семантического поля, а на периферии вторичные наименования, входящие своими первичными значениями в смежные семантические поля и реализующие семантику данного поля в специфических контекстуальных условиях. Поэтому семантическое поле представляет собой обычно разнородную группу слов как по объему, так и по своей грамматической характеристике6. В сфере шоу-бизнеса, составляющего фрагмент семантического поля „популярная культура”, мы отметили заимствования из английского языка, являю щ иеся ном инациями новы х течений в эстрадн ой музы ке, исполнителей и организаторов такой музыки, а такж е манеры ее исполнения, например: а р т -р о к , б э к гр а у н д , п о с т е р , р е г г е й , р э п , си н гл, с о п р о д ю с е р , б е с т с е л л е р , х и п -х о п , ф р о н т м е н . В статьях „Московского комсомольца” и „Комсомольской правды” нами найдены следующие примеры употребления английских слов из сферы ш оу-бизнеса: Н а к а с т и н г , п р о х о д и в ш и й н а с т у д и и ...; ...н а ч а л о с ь д о л г о е и п л о д о т в о р н о е с о т р у д н и ч е с т в о в к а ч е с т в е п р о д ю с е р а и с а й д м е н а с п е в ц о м и ги т а р и с т о м Н и лом Я н го м . S id e m a n ‘один из организаторе, помощник’; Е д и н с т в е н н о й о т д у ш и н о й в э т и д н и дл я м о с к о в с к и х п о п - ф е н о в о с т а л и с ь р а д и о F M с т а н ц и и ; ...и м с т р у м е н т а л дл я ф и л ь м а н а р у л и в а е т с а м г - и н В я ч е с л а в Б у т у с о в ; Ш у р а , к о т о р ы й д о л ж е н б ы л и д т и в к а ч е с т в е х е д л а й н е р а м у з ы к а л ь н о й ч а с т и . H e a d l i n e r ‘звезда концертной программы, имя и фамилия которой на афише напечатана крупными буквами’; Г л а в н ы й 6 Р усский язы к. Э нциклопедия, Москва 1997, с. 458-459.

(8)

п р и з в р у к а х т а к о г о э н т е й т е й н е р а д о л ж ен , п о р а с ч е т а м о р г а н и з а т о р о в ф е с т и ва л я , п о д н я т ь е г о п р е с т и ж . E n te r ta in e r ‘певец, актер, развлекающий публику’. Среди причин появления слова д ж а зм е н , рядом с уже существующим в русском языке словом д ж а з и с т , как и многих других номинаций, заимствованных из английского языка, функционирующих параллельно с лексическими эквивалентами, определяющими те же понятия из сферы ш оу-бизнеса, кроме стилистического фактора, определенное место занимают также социально-психологические причины. Многие носители языка считают иностранное слово более респектабельным по сравнению со словом родного языка. Поэтому лучше будет д ж а з м е н по сравнению с д ж а з и с т о м , в и д е о э к ш н лучш е, чем в и д е о с ю ж е т , с у п е р с т а р чем с у п е р з в е з д а , с у п е р х и т лучш е, чем п о п у л я р н а я п е с н я , к а с т и н г - п р о сл уш и в а н и е, т о п -п е в е ц шикарнее, чем л уч ш и й п евец . Одной из специфических черт состояния русской лексики в сфере шоу- бизнеса является усиление роли англоязычных элементов в образовании новых единиц уже на русской почве. Освоение английских основ осуществляется путем их использования в структуре новой единицы, возникшей в результате действия словообразовательных механизмов рус­ ского языка. В области рассматриваемой тематической группы слов особенно активизируются модели с основами п о п , р о к , х и т , п а н к . Появились также элементы: плей, т ин (от слова тинейджер) и ш о у -б и з (от шоу-бизнес). Кроме уже отмеченных в Б ол ьш о м т ол к овом с л о в а р е р у с с к о г о я з ы к а под ред. С. А. Кузнецова7 таких слов, как: п о п -зв е зд а , п о п -и с к у с с т во , п о п - к л а с с и к а , п о п - к у л ь т у р а , п о п -к у м и р , п о п - м у з ы к а , п о п -п е с н я , п о п - ф е с т и в а л ь , в текстах современной российской печати мы нашли еще следующие слова с элементом поп: п о п -п р и н ц е с с а - К р и ст и н у, н а п рот и в, в с т р е т и л и к р а й н е д р у ж е л ю б н о , б л а г о ж е л а т е л ь н о и д а ж е п р и л ю д н о о б о зва л и р у с с к о й п о п -п р и н ц е с с о й ; п о п -в о р о б ы ш е к - Н а д е ж д на т о, чт о к т о -н и б у д ь и з с о в р е м е н н ы х п о п -в о р о б ы ш к о в м о ж е т п е р е п л ю н у т ь г р у п п у A B B A ...', п о п - о б ы в а т е л ь - Н а с а м о м д е л е к о н к у р с о ч е н ь н е с е р ь е з е н и п р о в о д и т с я д л я т о г о , ч т о б ы н е м н о г о п о в е с е л и т ь п о п - о б ы в а т е л е й . В лексике современного русского языка определили уже свое место с элементом р о к слова: р о к -г р у п п а , р о к - з в е з д а , р о к -к л у б , р о к -к о н ц е р т , р о к - м у зы к а н т , р о к -о п е р а , р о к -с т и л ь , р о к -т у с о в к а , р о к -ф а н а т , р о к -ф е с т и в а л ь . 7 Б ольш ой т олковы й словарь русского язы ка, под ред. С. А. Кузнецова, Санкт-Петербург 1998.

(9)

270 Andrzej Sitarski В статьях, посвященных тематике шоу-бизнеса, мы нашли: р о к - б у н т а р ь - М . К о з ы р е в н ем ед л я за п е ч а т а л в б а н д е р о л ь п о л со т н и с ве ж а й ш и х д и с к о в и д е м о -з а п и с е й о т е ч е с т в е н н ы х р о к - б у н т а р е й ; р о к - ф о р у м - Ф е с т и в а л ь „ К р ы л ь я ”, н е с м о т р я н а м о л о д о с т ь , с о с т а в и л с е р ь е з н у ю к о н к у р е н ц и ю к р у п н ы м р о к -ф о р у м а м . В. Н. Шапошников по поводу приводимых структур с элементами поп, р о к и др. констатирует, что новообразования этого типа отличаются большей семантической и фонетической самостоятельностью первого компонента по сравнению со структурами типа „плавбаза”8. С элементом хи т мы отметили слова: х и т -п а р а д , х и т -гр уп п а , х и т -о р к е с т р , с компонентом п а н к - п а н к -гр у п п а , п а н к -м узы к а , п а н к -п еви ц а , п а н к -р о к , п а н к -к ул ьт ур а , п а н к -зв е зд а , с компонентом п л ей - п л ей -л и ст , с усеченными основами т и н - и ш о у -б и з- новообразования: т и н зв е зд а , ш о у -б и з-с о б ы т и е , ш о у -б и з-д е й с т в и т е л ь н о с т ь . Суммируя наши наблюдения над использованием англицизмов и американизмов в русском языке в сфере компьютерного словаря и лексики шоу- бизнеса, можно сказать, что факторами, способствующими их вхождению в речевой оборот, является с одной стороны коммуникативная актуальность обозначаемого ими понятия, с другой - языковая мода, поскольку, как известно, языковое сознание с завидной регулярностью отмечает слова, когда они становятся модными и престижными. И, наконец, еще одно замечание. Если современные исследователи рус­ ского языка отмечают все усиливающееся влияние английского языка или его американского варианта на обогащение русской лексики новыми единицами в различных семантических полях и одновремнную акцептацию современными россиянами этого явления, то актуальным, по нашему мнению, оказывается высказывание А. Д. Васильева, что „...под влиянием иноязычных и чужекультурных новаций происходит аксиологическая реполяризация менталитета, а также социокультурная экспансия. С помощью заимствований последнего времени, как и других слов и морфем осущ ествляется манипуляция российским индивидуальным и общественным сознанием”9. 8 В. Н. Шапошников, op. cit., с. 95. 9 А. Д. Васильев, С лово в р о сси й ск о м т елеэф и р е. О черки н о в ей ш его уп о т р е б л е н и я , Москва 2003, с. 132.

(10)

Streszczenie

О n iektó rych ten d en cja ch w ro zw o ju za s o b u sło w n eg o w sp ó łczesn eg o ję z y k a rosyjskieg o (na p rz y k ła d zie leksyki ko m p u te ro w e j i leksyki sh o w -b izn esu j

W języku rosyjskim po roku 1990 obserwuje się szczególnie wzmożony napływ słownictwa angielskiego lub amerykańskiego. Najwięcej zapożyczeń leksykalnych odnotowano w sferze słow­ nictwa ekonomicznego, politycznego, a także w obszarze leksyki komputerowej i tzw. kultury masowej - w dziedzinie show-biznesu.

W niniejszym artykule autor analizuje współczesne rosyjskie słownictwo komputerowe oraz leksykę rosyjskiego show-biznesu po kątem uzupełniania wymienionych grup tematycznych po­ życzkami z języka angielskiego, a także jako przykład określonych socjolektów, dla których cha­ rakterystyczna jest ich przydatność w zawodowej działalności grupy, jak również ekspresywność. Z analizy materiału wynika, że angielskie pożyczki leksykalne dość szybko dostosowują się do systemu morfologicznego i słowotwórczego języka rosyjskiego, tworząc już na jego gruncie nowe jednostki wyrazowe, nierzadko o zróżnicowanym charakterze stylistycznym.

Summary

On so m e ten d en cies in th e d evelo p m en t o f th e vo ca b u la ry ra n g e o f th e co n tem p o ra ry R ussia n la n g u a g e (b a sed on the exa m p le o f th e co m p u ter a n d s h o w b u sin ess lexis)

In the Russian language beyond the year 1990 a particularly dynamic inflow of the English and American vocabulary has been observed. The biggest number of lexical borrowings is being taken note o f in the sphere o f economic and political vocabulary but also that o f the computer lexis and so-called mass culture - in the sphere o f show-business.

In the present article the author analyzes the contemporary Russian computer vocabulary and the lexis o f the Russian show-business paying special attention to complementing the above mentioned thematical groups with borrowings from English and also as an example of specific sociolects, characteristic features o f which being their usability and expressivity in the professional activity o f the group. From the analysis o f the material it appears that English lexical borrowings relatively quickly adjust to the morphological wordbuilding systems of the Russian language, forming, quite often at that, already on its own ground, new word entities endowed with a diversified stylistic character.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Signifikanterweise kann der verwitwete Ehemann – wohl nicht zuletzt aufgrund seiner Sensibilität als Künstler – nach anfänglicher Verbitterung die Beweggründe seiner Frau

Der Gegenstand des vorliegenden Beitrags sind die Namen von Restaurants in Wrocław. Wrocław – das Herz Niederschlesiens – betrachten wir dabei als einen Raum, in dem sich im Laufe

For example Christianity treats world as a program in beta-testing stage: this program works independently from Creator; there are some powerful testers the main of them is

The mystical visualization is the state of mind you need to attain to imagine yourself in another place, when your praying carries you off to the heavens in search of God or back

Hot product gases (1000°C) are cooled down to about 900°C before they enter the second fuel cell. The heat is transferred by the heat pipes to the gasifier. Heat pipes are

Podane typy doświadczeń są kandydatami na (E), ponieważ są to (1) doświadczenia zmysłowe, które (2) w świetle (RN1) nie są ani percepcjami, ani iluzjami, ani halucynacjami

na drugiej stronie naczy- nia spotykamy niekiedy przedstawienie mężczyzny, być może Midasa, do którego prowadzony jest Sylen.. Miejsca całego wydarzenia nie daje