• Nie Znaleziono Wyników

"Unilex. Universitätswörterbuch Deutsch-Polnisch. Ein Leitfaden zur studentischen Mobilität. Słownik uniwersytecki niemiecko-polski. Poradnik mobilności studenckiej", Agnieszka Błażek, Aleka Rapti, Burkhard Schaeder, Warszawa 2010 : [recenzja]

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share ""Unilex. Universitätswörterbuch Deutsch-Polnisch. Ein Leitfaden zur studentischen Mobilität. Słownik uniwersytecki niemiecko-polski. Poradnik mobilności studenckiej", Agnieszka Błażek, Aleka Rapti, Burkhard Schaeder, Warszawa 2010 : [recenzja]"

Copied!
4
0
0

Pełen tekst

(1)

Monika Bielińska

"Unilex. Universitätswörterbuch

Deutsch-Polnisch. Ein Leitfaden zur

studentischen Mobilität. Słownik

uniwersytecki niemiecko-polski.

Poradnik mobilności studenckiej",

Agnieszka Błażek... : [recenzja]

Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik nr 3, 335-337

(2)

335 RECENZJE I PRZEGLĄDY

dzaju ćwiczeń spełniają zamieszczone na końcu każdej sekcji quizy. Brak tego typu ćwiczeń wcale nie pomniejsza wysokiej wartości tejże książki. Osobiście bardzo ją polecam i zamierzam sama z niej korzystać zarówno prywatnie, jak i zawodowo.

Sylwia Ty s z k a

Agnieszka BŁAŻEK, Aleka RAPTI, Burkhard SCHAEDER,

Unilex. Universitätswörterbuch Deutsch-Polnisch. Ein

Leitfa-den zur stuLeitfa-dentischen Mobilität. Słownik uniwersytecki

nie-miecko-polski. Poradnik mobilności studenckiej. Warszawa:

Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji, 2010, 256 s.

Z roku na rok coraz więcej polskich studentów decyduje się na semestralny bądź dłuższy wyjazd za granicę i studiowanie na tamtejszych uczelniach. Częstym celem wyjazdów studentów (nie tylko germanistyki) są kraje niemieckojęzyczne. Studenci, planujący pobyt np. w Niemczech, posługują się wprawdzie językiem niemieckim, ale mimo to już na etapie przygotowywania się do wyjazdu, czyli po-szukiwania głównie na stronach internetowych informacji o wybranym uniwersy-tecie, o oferowanych tam zajęciach, trybie dokonywania zapisów, możliwości zdo-bycia stypendium i in., napotykają na liczne trudności podczas lektury materiałów informacyjnych. Trudności te mnożą się oczywiście w trakcie pobytu za granicą. Ich źródłem jest, z jednej strony, niedostateczna znajomość leksyki typowej dla realiów uniwersyteckich, a z drugiej nieznajomość tychże realiów. Sprawdzenie w słowniku nie zawsze okazuje się skuteczne, gdyż ani słowniki ogólne języka nie-mieckiego, ani te przeznaczone dla uczących się języka niemieckiego jako obcego nie rejestrują w wystarczającym stopniu tego zakresu słownictwa lub/i nie wyjaś-niają go w sposób zadowalający.

Tę lukę znakomicie wypełnił omawiany tu słownik. Publikacja ta powstała na bazie jednojęzycznego słownika „Unilex. Universitätswörterbuch für in- und ausländische Studierende” autorstwa Burkharda Schaedera i Aleki Rapti (2008). Jej część hasłowa zawiera ok. 1200 artykułów pogrupowanych tematycznie, przy czym „podział i układ działów tematycznych odpowiada przede wszystkim ko-lejności działań, jakie student zagraniczny musi podjąć po przybyciu na uczelnię przyjmującą: począwszy od poszukiwania mieszkania, zameldowania w biurze meldunkowym, założenia konta, przez immatrykulację, wybór zajęć dydaktycz-nych, uzyskanie ocen i zaliczeń, korzystanie z jednostek ogólnouczelniadydaktycz-nych, aż po zdawanie egzaminów i zdobycie dyplomu uczelni wyższej” (s. 19). W słow-niku zamieszczono także działy, opisujące słownictwo związane z samorządami studenckimi, sprawami administracyjnymi, socjalnymi oraz z czasem wolnym. Znajdziemy w nim zatem zarówno Kaltmiete, Aufenthaltserlaubnis, Dauerauftrag,

(3)

336 RECENZJE I PRZEGLĄDY

Krankenversicherungskarte, Hochschulzugangsberechtigung, Matrikelnummer, Numerus clausus, Stipendienzusage, Freiversuch, Abschlusszeugnis, jak i Fach-schaft, Hochschulgremium, Dekanat, Studentenwerk, Mensa, Teilzeitjob, Copy-shop czy Fete. W obrębie poszczególnych działów hasła ułożone są w porządku

alfabetycznym. Dwujęzyczna część wstępna obejmuje, poza notką o autorach, spis treści, przedmowę wraz ze wskazówkami dla użytkownika i objaśnienia skrótów niemieckich. Część końcowa natomiast zawiera bibliografi ę, wykaz przydatnych adresów internetowych oraz indeks haseł, odsyłający użytkownika bezpośrednio do odpowiedniej strony, a nie jedynie – jak indeks w jednojęzycznym słowniku wyjściowym – do działu tematycznego.

W części hasłowej można wyróżnić dwa typy artykułów: samodzielne i odsyła-czowe. Hasła samodzielne (p. Projektseminar) zawierają informacje gramatyczne, defi nicje, oraz polskojęzyczne ekwiwalenty wraz z defi nicją, a czasem kwalifi kato-ry i kolokacje. W zależności od stopnia ekwiwalencji polskie odpowiedniki zostały odpowiednio oznaczone. Ponieważ niemieckie i polskie realia różnią się czasem w znacznym stopniu, autorzy wprowadzili do struktury artykułu dodatkowe ko-mentarze.

Projektseminar, das; -s, -e: → Seminar

(1), das der Durchführung eines speziell für das betreffende Seminar konzipier-ten → Projekts dient bzw. Studierende an der Durchführung eines Projekts des Seminarleiters beteiligt.

seminarium projektowe: seminarium

(→ Seminar (1)), którego celem jest re-alizacja projektu (→ Projekt) zaplano-wanego specjalnie na potrzeby danego seminarium lub umożliwiające studen tom wzięcie udziału w realizacji pro-jektu kierowanego przez prowadzącego.

K: W Polsce seminarium projektowe oferowane jest głównie na kierunkach technicznych (np. architektura, infor-matyka) (s. 109).

OStR. i. H. (Abk. für):

→Oberstu-dienrat/Oberstudienrätin im Hoch-schuldienst (s. 162).

Frauenforschung, die; -, -en: →

Gen-der Studies (s. 143).

Hasła odsyłaczowe kierują użytkownika do pełnych form lematyzowanych skrótów i skrótowców (p. OStR. i. H.) bądź do częściej stosowanych terminów synonimicznych (p. Frauenforschung).

Zastosowania słownika „Unilex” nie można zawęzić do przedstawionej na wstę-pie sytuacji. Słownik ten jest bardzo przydatną publikacją nie tylko dla studentów wyjeżdżających za granicę, lecz także dla tłumaczy i dla studentów germanistyki

(4)

337 RECENZJE I PRZEGLĄDY

studiujących w kraju. Znajomość słownictwa tak istotnego dla opisu rzeczywistości uniwersyteckiej jest bowiem częścią ich kompetencji leksykalnej. „Unilex” warto wykorzystać jako pomoc na praktycznych zajęciach tłumaczeniowych oraz do sy-stematycznego poszerzania słownictwa oraz wiedzy realioznawczej.

Słownik rozprowadzany jest bezpłatnie na zamówienie uniwersytetów, jest także dostępny w internecie pod adresem: http://www.erasmus.org.pl/s/p/artyku-ly/88/88/unilex_Internet.pdf.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Podstawą zaliczenia seminarium będzie średnia z sumy ocen uzyskanych z trzech najwyżej ocenionych kartkówek (60%) oraz prezentacji na seminariach (40%).

Therefore, the aim of this study is, first, to gain insight into the bone remodelling process around a cementless glenoid component, and second, to compare the possible bone

klej 'lepka substancja służąca do łą- czenia różnych powierzchni'; re- jestr.: SS, S XVI, S XVII, Linde, SWil, SW, SJPD, SJPSz, USJP (kliik rejestr.: SW-mało używany/

Die Einteilung und Anordnung der Themenbereiche richtet sich (in erster Linie) nach den Schritten, die Studierende, insbesondere ausländische Studierende, nach ihrer Ankunft am

Po zakończeniu analizy antyplagiatowej system ASAP generuje zakładkę Analizy JSA, która jest dostępna dla wszystkich użytkowników biorących udział w procesie

Depresja jest chorobą znacznie częstszą, niż się to wielu osobom wydaje, nie powin- niśmy jednak mówić o epidemii depresji.. CZY PRAWDĄ JEST, ŻE W

Based on the experiments described above, one of the optimal process to obtain mono-sized epoxy/MF microcapsules can be summarized as follows: adding melamine,

This type of self- healing systems are limited to single local self-healing event: when the healed region is damaged again, self-healing cannot be repeated due to the