• Nie Znaleziono Wyników

View of PREFACE

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "View of PREFACE"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

5

WSTĘP

Niniejszym oddajemy trzydziesty piąty numer czasopisma

Comparative Legilinguistics. Zawiera on pięć artykułów, które

dotyczą zagadnień zarówno przekładoznawczych, jak i prawnokulturowych.

Pierwsza sekcja, zatytułowana Tłumaczenie prawne

i prawnicze, zawiera trzy artykuły, których tematyka będzie

szczególnie przydatna dla tłumaczy specjalistycznych. Artur Dariusz KUBACKI (Ocena regulacji ustawowych w odniesieniu do zawodu

tłumacza przysięgłego w Polsce. Próba podsumowania) pokusił

się o omówienie istniejących i obowiązujących przepisów dotyczących wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego (TP) w Polsce, sposobu i przebiegu certyfikacji kandydatów na TP. Przeanalizowane zostały także prace Zespołu do Przeglądu i Oceny Funkcjonowania Ustawy o Zawodzie Tłumacza Przysięgłego oraz wysunięte propozycje zmian w tej materii. Drugi tekst autorstwa Magdaleny ŁOMZIK (Przekład nazw polskich szkół wyższych

a zachowanie zasady staranności i wierności tłumaczenia poświadczonego) wskazuje problemy translatorskie na przytoczonych

przykładach nazw polskich szkół wyższych. Sugeruje także określone decyzje w kontekście zasady staranności i wierności tłumaczenia poświadczonego. Tłumaczeń poświadczonych wyroków sądowych dotyczy tekst Justyny SEKUŁY (Polskie i niemieckie wytyczne

branżowe dotyczące sporządzania tłumaczeń poświadczonych w ujęciu kontrastywnym ‒ implikacje praktyczne dla sporządzania tłumaczeń poświadczonych polskich i niemieckich wyroków sądowych), który z kolei stanowi porównanie wytycznych

stosowanych do dokumentów sądowych.

Drugi blok tematyczny, Legilingwistyka, zawiera tekst Dariusza KOŹBIAŁA (Przyimki w wyrokach unijnych i krajowych –

analiza korpusowa dystrybucji i funkcji przyimków prostych, złożonych i wtórnych), który przeanalizował dystrybucję

i zastosowanie przyimków w wybranym korpusie dokumentów sądowych, tj. wyroków unijnych i krajowych.

Ostatnia sekcja, Dyskurs prawny, zawiera artykuł Rafała ŁUKASIEWICZA (Isharyō jako japoński sposób zadośćuczynienia

(2)

6

za krzywdę w razie rozwodu). Tekst ma na celu przybliżyć oraz

porównać prawne i kulturowe uwarunkowania Japonii i Polski w zakresie prowadzenia rozwodu.

Mamy nadzieję, że tom spotka się z przychylnym przyjęciem czytelników.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Podtytuł, Inicjał imienia i nazwisko osoby odpowiedzialnej (redaktora, autora opracowania), Oznaczenie tomu, Oznaczenie wydania, Miejsce i rok wydania, ISBN, strony zajmowane przez

Środki te są przeznaczone na pokrycie kosztów podróży urzędników i pracowników zatrudnionych na czas określony (w tym członków ich rodzin) z tytułu objęcia przez

Innym ważnym wynikiem teoretycznym pracy jest lemat mówiący o wpły- wie funkcji odległości zdań, użytej w algorytmie przeszukiwania pamięci tłu- maczeń, na własności

Pary czasowników, w których występuje kontrast na płaszczyźnie ról semantycznych DOSTAWAĆ SIĘ <sub dir>. sub[AG;

prawnego i prawniczego przez pryzmat uniwersaliów translatorycznych i obo- wiązującej w Polsce normy europejskiej PN-EN 15038, odnosi się do rażących błędów

W swojej ofercie posiadamy tłumaczenia z 56 języków zarówno tłumaczenia pisemne jak i ustne, zwykłe, specjalistyczne, uwierzytelnione.. Istnieje możliwość częściowego

Rysunek 7 Widok grafu uwięzienia kolokacji rzeczownika point w aplikacji Treelets Tłumacz poszukujący skonwencjonalizowanego odpowiednika danej frazy może skorzystać z intuicyjnych

Wydaje się, że bardzo duża część działalności politycznej prezydentów miast i innych samo- rządowców zgromadzonych w takich organizacjach jak: Związek Gmin Wiejskich RP,