• Nie Znaleziono Wyników

L’union des contraires et les jeux de mots: le rôle de l’analyse contrastive dans l’identification des paradoxes apparents (l’exemple du français et du polonais)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "L’union des contraires et les jeux de mots: le rôle de l’analyse contrastive dans l’identification des paradoxes apparents (l’exemple du français et du polonais)"

Copied!
18
0
0

Pełen tekst

(1)

Katarzyna Wołowska

L’union des contraires et les jeux de

mots: le rôle de l’analyse contrastive

dans l’identification des paradoxes

apparents (l’exemple du français et

du polonais)

Lublin Studies in Modern Languages and Literature 31, 111-127

(2)

2007, http://w w w.lsm ll.u m c s.lu blin.pl

Katarzyna Wołowska

The John Paul II Catholic University of Lublin,

Lublin, Poland

L’union des contraires et les jeux de mots: le rôle de

l’analyse contrastive dans l’identification des paradoxes

apparents (l’exemple du français et du polonais)

1. L e p ara d o x e de lan g u e et le je u de m o ts

1.1. L e m é c a n ism e sé m a n tiq u e du p arad o x e de langue

L e p h é n o m è n e d is c u rs if q ue la tra d itio n rh é to riq u e d éfin it co m m e u ne « u n io n des co n tra ire s » ou u n e « a llia n c e de m o ts a n tith é tiq u e s » (M o rier 1961: 830, 839, cf. a u ssi F o n ta n ie r 1968: 137) co rresp o n d , vu le c a ractère g é n é ra l de cette d éfin itio n , à d e u x fig u re s du d isco u rs c o n sid é ré e s co m m e d istin ctes, à sa v o ir a u p a r a d o x e (ou p a ra d o x ism e) et à l ’o xym ore. O r cette d iffé re n c e n ’est que su p e rfic ie lle et co n cern e la ré a lisa tio n m o rp h o -sy n ta x iq u e du m êm e m é c a n ism e sé m an tiq u e: la rh é to riq u e classe en effet co m m e p a ra d o x e s se u le m e n t les c o n stru c tio n s à v e rb e où l ’« u n io n des co n tra ire s » o p ère au n iv e a u de la to ta lité de l ’énoncé:

ex. Je suis à la fois heureux et malheureux. Cet homme me plaît et déplaît.

et co m m e o x y m o res, les co n stru c tio n s a u se in d ’u n seu l sy n tag m e: N + Adj ex. une clarté obscure, un nain géant

(3)

N + V ex. les aveugles voient, les boiteux marchent Adj + V ex. artificiellement naturel, etc.

E n fait, le s d eu x figures, a u x q u e lle s n o u s a ssig n o n s le n o m g é n é ra l de p a r a d o x e de la n g u e, ré su lte n t de l ’u n io n (jonction) d iscu rsiv e d ’op p o sitio n s sé m a n tiq u e s p ré se n te s d an s le sy stè m e de la lan g u e ou a c tu a lisé e s en co n tex te, q u elle q ue so it la m a n ife sta tio n de ce ra p p o rt au n iv e a u m o rp h o -sy n ta x iq u e (cf. W o ło w sk a 2006). D e u x p récisio n s so n t à faire ici:

1) N o rm a le m e n t, les o p p o sitio n s de se n s im p liq u é e s d a n s la créatio n du p a ra d o x e de lan g u e so ie n t re p é ra b les le p lu s so u v e n t a u n iv eau le x ical, en ta n t q u ’an to n y m es:

ex. triste vs joyeux

dans Il se sentait à la fois triste et joyeux.

ou o p p o sitio n s p ar n égation:

ex. aimer vs NEG aimer

dans Il l'aime et ne l'aime pas. ou Il l'aime sans aimer.

P o u rtan t, d a n s certain s cas, cette re la tio n n ’est p erc e p tib le q u ’au n iv e a u m ic ro stru c tu ra l des le x è m e s c o n te x tu a lisé s (sé m è m e s), de so rte q ue les u n ité s d ’a n a ly se p ertin en tes, ce n e so n t plu s des le x èm es m ais d es tra its sé m a n tiq u e s m in im a u x (sè m e s). P ar ex em p le, le S N la fo n te

d es n e ig e s éternelles, em p lo y é (de faço n d isco n tin u e) d an s l ’ex em p le

(1):

(1) Le marxisme, au fond, hein ? une espèce de grand printemps sur la terre. C’est très tentant... La fonte des neiges. De toutes les neiges, remarquez-le bien: y compris les neiges éternelles... (Gary 1948:131),

co m p o rte u n p ara d o x e fondé su r l ’op p o sitio n sé m iq u e /d isp a ritio n / vs /d u ra tio n /, p ré sen ts de m a n iè re in h é re n te re sp e c tiv e m en t d an s les sé m è m e s ‘fo n te ’ et ‘é te rn e lle s ’, a lo rs q u ’a u n iv e a u lexical, il n ’y a pas d ’o p p o sitio n p e rc e p tib le en tre les le x èm es fo n te et éternelles. C o m m e c e u x -ci a p p a rtie n n e n t à d iffé re n te s cla sse s g ra m m aticales, ils sem b le n t n ’av o ir a u c u n ra p p o rt l ’un av e c l ’au tre ég a le m e n t du p o in t de v ue

(4)

sé m a n tiq u e . O r ce la n ’est q u ’un e ap p a re n c e p ro p re a u x an a ly se s d éc o n te x tu a lisé es: les lex èm es en q u e stio n s ’o p p o se n t b el et b ie n dans le c o n tex te de neige, se u le m e n t d a n s ce c o n tex te (cf. le S N figé n e ig e s

éternelles) et se u le m e n t p a r ce rta in s de leu rs tra its sé m a n tiq u e s, m ais

ce la su ffit p o u r l ’ac tu a lisa tio n du p arad o x e fo n d é su r cette o p p o sitio n . A in si, p o u r év iter des in c o h é re n c e s d an s n o tre m é th o d e d ’an a ly se du p ara d o x e de langue, n o u s en v isa g e o n s ce p h é n o m è n e sé m a n tic o - d isc u rsif du p o in t de v u e de la m ic ro stru c tu re des sém è m e s q u i en tren t d a n s sa c o m p o sitio n , m êm e si, d an s la p lu p art des cas, la re latio n d ’op p o sitio n sé m a n tiq u e so it v isib le a u ssi b ie n au n iv e a u lexical. 2) L a jo n c tio n des tra its sé m a n tiq u e s o p p o sés se fait à tra v e rs les re la tio n s m o rp h o -sy n ta x iq u e s p ré se n te s en tre les sé m èm es co m p o rtan t des sè m e s o p p o sé s (Sm1 et Sm 2) et se ra p p o rta n t à u n élém en t c o m m u n (A). C es re la tio n s réa lise n t au n iv e a u v e rb a l l ’u n d es d eux ra p p o rts lo g iq u es plu s p rofonds:

a) celu i de co n jo n ctio n : A être (avoir, fa ire, etc.) (à la fo is)

Sm 1 E T S m 2 ou

b) celu i d ’im p licatio n : A être (avoir, fa ire, etc.) Sm 1 D O N C A être

(avoir, fa ire, etc.) Sm 2.

L e s sé q u e n c e s (2) et (3) illu stre n t ces cas de fig u re à titre d ’exem p les: (2) En vieillissant, on devient plus fou et plus sage (La Rochefoucauld

1963:82).

(3) Ne craignez point, pourvu que vous craigniez; mais si vous ne craignez pas, craignez (Pascal 1995:287).

D a n s (2), la re la tio n de c o n jo n c tio n est e x p lic ite (fo u E T sage), m ais sa ré a lisa tio n m o rp h o -sy n ta x iq u e p eu t être p lu s im p lic ite d an s d ’au tres c a s; elle p eu t se m a n ife ste r à travers:

- le s c o n stru c tio n s av ec la c o n jo n c tio n m a is (A e s t X M A I S Y), - la ju x ta p p o s itio n « co o rd in a tiv e » (A e s tX , Y),

- le s stru c tu re s a u g é ro n d if (A e s t X / t o u t / e n é ta n t Y),

- les c o n stru c tio n s av ec la p ré p o sitio n n é g a tiv e s a n s (A e s t X s a n s être

X),

- c e lle s av e c la lo cu tio n q u a n tita tiv e a u ta n t d e (A e s t X a u ta n t q u e Y) , - le s stru c tu re s a u se in du S N (N + A d j., N + S N C o m p l) ,

(5)

- c e lle s a u se in du S V ( V + S N C om pl., V + A d v ) ,

- c e lle s av e c u n a d v e rb e d éte rm in a n t (Adv. + A d j., A d v . + P .P a ssé), - les stru c tu re s « é q u a tiv e s » ( X e s t Y) , etc.

E n rev a n ch e, l ’ex em p le (3) illu stre le d o u b le ra p p o rt d ’im p licatio n e x ista n t entre les sé m è m e s ‘c ra ig n e z ’ et ‘N E G c ra ig n e z ’ ré a lisé à l ’aid e des co n n e c te u rs p o u r v u q u e et si:

craindre DONC NEG craindre NEG craindre DONC craindre

C e m êm e ra p p o rt p eu t s ’ex p rim e r p o u rta n t à tra v e rs d ’a u tre s m o y en s lin g u istiq u es, d o n t les p lu s fré q u e n ts so n t ceu x ré a lisa n t les ra p p o rts sé m a n tiq u e s de cau se (X C A R Y) et de b u t (X P O U R Y) .

1.2. L e s p a rad o x e s a p p aren ts

P arm i les e x em p les de ce q u ’on a p p e lle v a g u e m e n t « u n io n des c o n tra ires », se u ls ceu x q u i sa tisfo n t a u x c o n d itio n s fo rm elles ex p lic ité e s p lu s h a u t se ro n t c o n sid é ré s co m m e p a ra d o x e s à p ro p re m e n t parler. P ourtant, la re c h e rch e qu e n o u s a v o n s m en ée su r ce p h én o m è n e lin g u istiq u e (cf. W o ło w sk a 2006) ré v è le l ’e x isten ce des cas qui:

a) s ’ap p a re n te n t fo rm e lle m e n t a u p ara d o x e m a is sa n s p ro d u ire l ’effet q u i lu i est p ro p re (p a ra d o x e s fig é s ou p a r tie lle m e n t fig é s d an s l ’usage, de ty p e c ie l b a s ou sile n c e élo q u en t),

b) p ro d u ise n t cet effet m a is d ’u n e m a n iè re très p réca ire et v ite d issip ée d an s l ’in te rp ré ta tio n (p a ra d o x e s apparent,s).

C e d e rn ier cas de fig u re n o u s sem b le p a rtic u liè rem en t in téressan t d a n s la m e su re où la d iffé re n c e en tre le p a rad o x e a p p a re n t et le p ara d o x e à p ro p re m e n t p a rle r n ’est pas facile à sa isir sa n s re c o u rir à des c ritère s p lu s stricts, n o ta m m e n t de n a tu re sém an tiq u e .

L e c ritè re p rin c ip a l est celu i de la p e r m a n e n c e d es tra its

s é m a n tiq u e s c h o isis d a n s la sé q u e n c e p o u r p r o d u ir e l 'e ffe t de p a r a d o x e : co n tra ire m e n t à ce qui se p asse d an s le cas des « v ra is »

p arad o x e s, l ’op p o sitio n sé m a n tiq u e p erçu e d an s les p a rad o x e s a p p a re n ts d isp a ra ît im m é d ia te m e n t d an s les p a ra p h ra se s où l ’u n des S m p e rtin e n ts se tro u v e re m p la c é p ar u n sy n o n y m e lexical. C ette

(6)

sp é c ific ité est d ue au fait q ue les sy n o n y m e s le x ic a u x o n t en co m m u n la p lu p art d es tra its sé m a n tiq u e s d istin c tifs (s è m e s sp é c ifiq u e s

in h é re n ts d an s la te rm in o lo g ie de R a stie r 1987), ce q u i g a ra n tit a p r io r i le m ain tie n de l ’o p p o sitio n sém iq u e. P lu s p ré cisém en t:

(i) D a n s le cas d es p a rad o x es à p ro p re m e n t parler, la su b stitu tio n d ’un sy n o n y m e à l ’un des S m à sè m e s o p p o sé s n ’en tra în e pas d ’im p o rtan te d iffére n ce de sens; de to u te façon, l ’op p o sitio n sé m iq u e en so rt in tacte. A in si, p ar ex em p le, d an s la sé q u e n c e (4) :

(4) Nos préparatifs et le passage de ma vieille tante avaient fait rire aux éclats la folâtre dévote: mais, dès que je me fus emparé d’elle, par une adroite gaucherie, nos bras s’enlacèrent mutuellement (Laclos 1960: 45).

le S N a d ro ite g a u c h e r ie g ard e so n c a ractère p a ra d o x a l en d ép it des m o d ific a tio n s in tro d u ite s p ar la s u b stitu tio n d ’u n sy n o n y m e à l ’u n des S m du S N : le S m ‘a d ro ite ’ p e u t être re m p la c é p ar ‘h a b ile ’, de m êm e qu e ‘g a u c h e rie ’ p eu t être re m p la c é p a r ‘m a la d re s s e ’:

SN adroite gaucherie SN 1 habile gaucherie

SN2 adroite maladresse

SN3 habile maladresse

p arce q ue les sèm es /h a b ile / v s /n o n h abile/, en tra n t d an s la re latio n d ’o p p o sitio n -jo n c tio n (re sp o n sab le de l ’a c tu a lisa tio n du p aradoxe), re ste n t les m êm es d a n s to u s les S N m o d ifiés.

(ii) P ar co n tre, d a n s des p ara d o x e s a p p aren ts, u ne su b stitu tio n an a lo g u e a n n u le l ’effet de p a rad o x e, m êm e si la p lu p a rt des sèm e s so n t c o m m u n s au x d eu x le x èm es sy n o n y m es. D a n s l ’e x em p le (5):

(5) On a des témoins fidèles de votre infidélité (Beauzée 1782 t. I.: 203),

le S N té m o in s fid è le s d e votre in fid é lité sem b le en effet c o m p o rte r un p ara d o x e v u la p ré sen ce de l ’o p p o sitio n sé m iq u e /lo y a u té / vs /n o n lo y a u té / (sèm es a p p a rte n a n t au x S m ‘fid è le s ’ et ‘in fid é lité ’). L e co n te x te em p ê c h e ce p e n d a n t la jo n c tio n de ces sèm es à cau se de la n o n c o ïn cid en ce des a c ta n ts p e rtin e n ts (té m o in s fid è le s à X v s

in fid é lité d e Y), ce q u i b lo q u e l ’a c tu a lisa tio n du p ara d o x e et réd u it

(7)

sy n o n y m iq u e c o n firm e cette in terp rétatio n : si l ’on re m p la c e le S m ‘in fid e lité ’ p ar q u e lc o n q u e de ses sy n o n y m e s ‘d é lo y a u té ’, ‘tra h is o n ’ ou ‘in c o n s ta n c e ’, ou le S m ‘fid è le s ’ p ar ‘lo y a l’, ‘c o n s ta n t’, ‘s û r ’, etc.:

SN témoins fidèles de votre infidélité SN1a témoins fidèles de votre déloyauté SN1b témoins fidèles de votre trahison SN1c témoins fidèles de votre inconstance SN2a témoins loyaux de votre infidélité SN2b témoins constants de votre infidélité SN2c témoins sûrs de votre infidélité,

le c a ractère p a ra d o x a l du S N d isp araît, cela n ’a y a n t a u cu n ra p p o rt au lé g e r ch a n g e m e n t de se n s p ro v o q u é p ar la p arap h rase. C e q u i co m p te en fait d an s le ch o ix d es le x èm es d an s (5), c ’est la c o ïn c id e n c e de

le u r s s ig n ifia n ts et n o n pas leu r con ten u ; ain si, ce ch o ix se m b le -t-il

être g é ré m o in s p ar des c ritères sé m a n tiq u e s q ue p ar la fo n c tio n lu d iq u e q u ’assu m e la séq u en ce.

Il se m b le qu e la stru c tu re m o rp h o -sy n ta x iq u e la p lu s ex p lo ité e par le s a u te u rs des p ara d o x e s a p p a re n ts so it celle de la fig u re rh é to riq u e a p p e lé e a n ta n a c la se : il s ’ag it d o n c de d eu x o c c u rre n ce s d ’un m êm e le x èm e (ou d ’u n lex èm e et de so n d ériv é m o rp h o lo g iq u e) d o n t l ’une n ’est u tilisé e q ue p o u r faire co ïn c id e r les sig n ifian ts. L a su b stitu tio n sy n o n y m iq u e a n n u le du coup l ’effet lu d iq u e o b ten u (cf. les ex e m p le s 6-10).

(6) La terre entière, continuellement imbibée de sang, n’est qu’un autel immense où tout ce qui vit doit être immolé sans fin, (...) jusqu’à la mort de la mort (De Maistre 1821: 7e entretien).

(7) C’est une grande habileté que de savoir cacher son habilité (La Rochefoucauld 1963: 92).

(8) Nous voyons un amoureux, agité de la rage où l ’a mis l ’oubli ou l’infidélité de ce qu’il aime, méditer pour sa vengeance tout ce que cette passion inspire de plus violent. Néanmoins, aussitôt que sa vue a calmé la fureur de ses mouvements, son ravissement rend cette beauté innocente; il n’accuse plus que lui-même, il condamne ses condamnations et, par cette vertu

(8)

miraculeuse de l ’amour-propre, il ôte la noirceur aux mauvaises actions de sa maîtresse et en sépare le crime pour s’en charger lui-même (La Rochefoucauld 1963:1 б4).

(9) Pendant ce temps, le théâtre naturaliste déployait avec suffisance ses insuffisances (Andrieu 1962: 40).

(10) Dans ses Excentriques disparus parus en 1890, Simon Brugal donne quelques renseignements complémentaires sur Nicolas Cirier (Queneau 1965: 291).

D a n s to u s le s cas, le so i-d isa n t p ara d o x e d isp a ra ît (ou du m o in s s ’affa ib lit très co n sid éra b lem en t) d an s les p ara p h ra se s où le p rem ie r d es S m p e rtin e n ts se tro u v e re m p la c é p ar u n sy n o n y m e ap p ro p rié au co n te x te sa n s q ue c e la ch an g e le se n s de la séq u en ce:

(6a) SN la mort de la mort

SN1 la disparition/l’ anéantissement de la mort (7 a) SN habileté consistant à savoir cacher son habileté

SN2 adresse consistant à savoir cacher son habileté

(8a) SN condamner ses condamnations

SN3 critiquer/refuser ses condamnations

(9a) SN déployer avec suffisance ses insuffisances

SN4a déployer avec orgueil/présomption ses insuffisances SN4b déployer avec suffisance ses défauts/manques

SN4c déployer avec orgueil/présomption ses défauts/manques (10a) SN « Excentriques disparus » parus en 1890

SN5 « Excentriques disparus » publiés en 1890

L e s su b stitu tio n s effe c tu ée s ré v è le n t cla ire m e n t q u ’il s ’ag it là de sim p le s j e u x de m ots; ce la se m a n ife ste d ’u n e faç o n o ste n sib le dans l ’ex e m p le (10) où le S m ‘p a ru s ’ fait allu sio n au d e rn ier term e du titre

E x c e n triq u e s disparus. L e S m d isp a ru s re le v a n t de l ’o rd re de m e n tio n (cf. p. ex. S p e rb e r et W ilso n 1978), la c o ïn cid en ce d es sig n ifia n ts d isp a ru s - p a r u s d e v ien t très p eu n atu re lle (n o rm alem en t on c h o isirait

(9)

m a la d ro ite ), ce q u i in cite à co n c lu re q u ’elle est em p lo y ée de m an ière d é lib é rée et l ’in te rp ré ta tio n se d irig e au to m a tiq u e m e n t v e rs la re c h e rc h e d ’effe ts lu d iq u es.

2. L e crite re c o n tra stif

L e critère de la su b stitu tio n sy n o n y m iq u e , p e rtin e n t p o u r l ’id e n tific a tio n des p ara d o x e s a p p a re n ts au se in d ’u n e se u le la n g u e 1, p e u t être c o m p lété p ar u n au tre, c elu i de l ’ a n a ly se co n tra stiv e des m a n ife sta tio n s du m é c a n ism e d ’o p p o sitio n -jo n c tio n sé m iq u e d an s d eu x ou p lu sie u rs la n g u es d ifféren tes. C ette d ém arch e, sa n s su ffire à elle se u le p o u r é tab lir u n e d istin c tio n ne tte en tre le p ara d o x e à p ro p re m e n t p arler et le p arad o x e a p p a re n t à partir d ’un e séq u e n c e su p p o sé e p arad o x ale, co n firm e le plu s so u v e n t les ré su lta ts o b ten u s g râce à la su b stitu tio n sy n o n y m iq u e et e n rich it c o n sid é ra b le m en t les an a ly se s en ajo u ta n t b ie n des d é tails in téressan ts.

Il se m b le en e ffet q ue les sé q u e n c e s co m p o rta n t d es p a ra d o x e s à p ro p re m e n t p a rle r g a rd e n t leu r ca ra c tère p a ra d o x a l d an s leurs éq u iv a le n ts d an s u n e au tre lan g u e, ta n d is qu e les p a ra d o x e s ap p aren ts, q u i ne so n t q u ’u n e so rte de j e u de m ots, p erd en t so u v e n t cette pro p riété, s a u f d an s les cas où les sig n ifia n ts c o n v e n a b le s so n t d isp o n ib le s d a n s les d eu x la n g u es co n ce rn ées.

P o u r v o ir q u e lq u e s e x em p les, re v e n o n s à ce rta in s des p a ra d o x e s en la n g u e fran çaise p ré se n té s p lu s h a u t (où les S m p e rtin e n ts so n t so u m is ou n o n à la su b stitu tio n sy n o n y m iq u e) p o u r les co n sid é re r en c o m p a ra iso n a v ec leu rs é q u iv a le n ts polonais:

(2a) En vieillissant, on devient plus fou et plus sage.

plus insensé et plus raisonnable.

1 En l’occurrence, il s’agit du français, mais cette opération est a priori valable pour toute autre langue au moyen de laquelle il est possible de construire des paradoxes selon le mécanisme sémantique décrit plus haut.

(10)

Starzejąc się, człowiek jednocześnie głupieje i mądrzeje.

staje się głupszy i mądrzejszy. staje się bardziej szalony i bardziej

rozsądny.

(4a) par une adroite gaucherie

habile gaucherie

adroite maladresse

habile maladresse

przez zręczną niezręczność

sprytną / zgrabną niezręczność zręczną niezgrabność

zgrabną niezgrabność

(9b) le théâtre naturaliste déployait avec suffisance ses insuffisances avec orgueil / présomption ses insuffisances

avec suffisance ses défauts / manques

avec orgueil / présomption ses

défauts / manques

teatr naturalistyczny obnosił z dumą swoje braki z dumą swoje

niedociągnię cia

(10b) « Excentriques disparus » parus en 1890 « Excentriques disparus » publiés en 1890

Książka „Dziwacy, którzy odeszli ” wydana w 1890 roku

opublikowana w 1890 roku

(11)

L ’e x e m p le (2a) illu stre le cas du p ara d o x e à p ro p re m e n t parler, d o n t le c a ractère se c o n firm e d an s le te st de su b stitu tio n sy n o n y m iq u e: la su b stitu tio n d ’u n sy n o n y m e à q u e lc o n q u e des S m p e rtin e n ts ‘fo u ’ et ‘s a g e ’ d an s la c o n stru c tio n du d o u b le a ttrib u t du su jet ‘h o m m e ’ « plu s

fo u et p lu s sa g e » (p.ex. « p lu s in s e n s é et p lu s ra iso n n a b le »)

n ’e n traîn e pas la d isp a ritio n du p ara d o x e fo n d é su r les sèm es sp é c ifiq u e s /n o n sé rie u x / vs /sé rieu x /, /n é g a tif/ vs /p o sitif/ (dans la c lasse c o n tex tu e lle //é ta t m en tal//). L ’éq u iv a le n c e de l ’effet sé m a n tiq u e étan t su ffisa n te p o u r g ard er, d an s la v e rsio n p o lo n aise, la stru c tu re sé m a n tiq u e (o p p o sitio n -jo n c tio n sém iq u e) du p arad o x e, le ch o ix , p arm i les u n ité s sy n o n y m iq u e s, des le x èm es à u tilise r d ev ie n t u n p ro b lèm e se co n d aire.

L e p ara d o x e de (4a) p résen te les m ê m es p ro p rié té s face à ses éq u iv a le n ts p o lo n ais, s a u f q u ’un e cara c téristiq u e in té re ssa n te resso rt du cô té de ce rta in e s v a ria n te s du S N a d ro ite g a u c h erie, à sa v o ir du cô té du S N a d ro ite m a la d re sse . C elu i-ci en effet n o n se u le m e n t g ard e le c a ra ctère p a rad o x al du S N d ’o rig in e (a d ro ite g a u c h e rie ), m a is il co n stitu e en m ê m e te m p s u n j e u de m o ts (co ïn cid en ce des sig n ifian ts), tra d u isib le fa c ile m e n t en p o lo n a is co m m e z r ę c z n a n ie zrę c zn o ść ou, si l ’on p réfère, z g ra b n a n ie zg ra b n o ść . Il p eu t se m b le r m êm e u n p eu b iz a rre q ue l ’a u te u r de la sé q u e n c e (4) n ’ait pas o p té p o u r cette v a ria n te du p a ra d o x e q u i le so u lig n e d ’au ta n t m ieu x p ar ce je u su r les sig n ifian ts.

P ar co n tre, d an s (9b), il se m b le d iffic ile de tra n c h e r s ’il s ’ag it du p arad o x e à p ro p re m e n t p a rle r ou du p ara d o x e ap p aren t. L ’o p p o sitio n sé m a n tiq u e su g g é ré e a u n iv e a u de l ’e x p re ssio n (d é p lo y e r se s

in su ffisa n c e s a v e c suffisance) s ’av è re en fait très faible: certes, la

p a ra p h ra se d é p lo y e r s e s m a n q u e s a v e c o r g u e il g ard e u n e certain e c o lo ra tio n p a rad o x ale m ais so n effe t n ’est pas co m p a ra b le à ce lu i de l ’é n o n cé de dép art. L a m êm e ch o se s ’ob serv e d an s les tra n sp o sitio n s en p o lo n ais: si o bnosić z dum ą sw o je b r a k i / n ie d o c ią g n ię c ia p eu t être à la lim ite in terp rété co m m e p a ra d o x e (o p p o sitio n s /p le n itu d e / vs /v id e /, /p o s itif/ vs /n é g a tif/, etc.), le j e u de m o ts de l ’én o n cé fran çais d isp a ra ît sa n s re m è d e fau te d ’é q u iv a le n t p o lo n a is du m o t su ffisa n c e au se n s de orgueil. E n to u t cas, l ’effe t sé m a n tiq u e et lu d iq u e n ’est pas si

(12)

fo rt d an s la su b stitu tio n et d a n s la tra n sp o sitio n en p o lo n a is q ue dans le j e u de m o ts initial, ce q u i ra p p ro c h e cet e x em p le des p arad o x e a p p a re n ts p lu tô t qu e des p a ra d o x e s à p ro p re m e n t parler.

E n fin , d an s l ’ex em p le (10b), id en tifié déjà g râ c e à la su b stitu tio n sy n o n y m iq u e co m m e u n p arad o x e a p p a re n t p ar ex c e lle n ce (un p u r je u de m ots), la p récarité de l ’o p p o sitio n -jo n c tio n sé m iq u e se co n firm e d an s la tra n sp o sitio n de cette sé q u e n c e en p o lo n ais. E n effet, le sy n ta g m e E x c e n triq u e s d isp a ru s se tra d u ira co m m e Z m a r li d z iw a c y - ou plutôt, p o u r em p lo y er u n eu p h é m ism e n a tu re l d an s ce co n tex te,

D ziw a cy, k tó r z y o d e szli - a lo rs qu e p a ru s, co m m e w yd a n e ou o p u b liko w a n e, ce q u i fait d isp a ra ître c o m p lè te m e n t le je u des m o ts

a u to u r d u q u el a été c o n stru ite la p h rase fran çaise. L ’effet de p arad o x e a p p a re n t est en co re plu s d ifficile à ré c u p é re r d an s la v e rsio n p o lo n aise si l ’on p ren d en co m p te le fait que l ’am b ig u ïté su r la q u elle jo u e l ’a u te u r de la p h rase fra n ç a ise (em ploi du m o t p a r u s et et m e n tio n du m o t d isp a ru s qui fait p artie du titre cité) n e sa u ra it être m a in te n u e en p o lo n a is au ssi p o u r d es ra iso n s de n a tu re g ra m m a tic a le (term in aiso n s du p lu riel), à m o in s q u ’on ac c e p te u n to u r u n p eu d é v ia n t p ar rap p o rt au x rè g les de g ram m aire.

(10ci) Dans ses Excentriques disparus parus en 1890, X donne quelques renseignements sur...

(10c2) W swoich « Dziwakach, którzy odeszli » wydanych w 1890 roku X podaje pewne informacje o...

(10c3) W swojej książce „Dziwacy, którzy odeszli ” wydanej w 1890 roku Xpodaje pewne informacje o...

E n effet, si en fra n çais il est p o ssib le d ’a c c o rd e r en g e n re et en n o m b re le d e rn ier m o t du titre et l ’a d je c tif (plus p ré c isé m e n t le p a rticip e à v a le u r ad jectiv ale ) q u i le d éterm in e, co m m e l ’a fait l ’a u te u r de la sé q u e n c e o rig in ale (1 0 c1), en p o lo n ais, on dira d iffic ile m e n t (1 0 c2),

(13)

m a is p lu tô t (1 0 c3) 2. L e p lu rie l p a r u s en fra n ç a is jo u e ici le rô le précis: re n fo rc e r l ’effet du j e u de m o ts a u ssi au n iv e a u du co d e écrit. C ’est effe c tiv em e n t ce je u de m o ts qui, s ’a p p a re n ta n t fo rm e lle m e n t au p arad o x e, attire l ’atte n tio n du lecteur; p a r contre, il n e co m p o rte pas de m é c a n ism e d ’o p p o sitio n -jo n c tio n de tra its sé m a n tiq u e s et c ’est p o u rq u o i le so i-d isa n t p ara d o x e d isp a ra ît sa n s tra c e d an s sa tra n sp o sitio n en p olonais.

C o n sid é ro n s en co re u n au tre e x em p le de p ara d o x e a p p a re n t en le so u m e tta n t a u x d eu x te sts m en tio n n és: celu i de su b stitu tio n sy n o n y m iq u e et celu i d ’an a ly se co n tra stiv e c o n sista n t à tra n sp o se r la sé q u e n c e fra n çaise en p olonais.

(11) Pour la deuxième fois, Camus se heurte en ennemi à la logique de son propre univers. A ce moment où l’homme est mort après Dieu, où dans le vide industrieux « tout continue de ne pas continuer », il ne reste qu’à chercher le mangeur d’absolu qui a dompté sa peur et affirme sans baisser les yeux la force invincible de l ’homme (Mounier 1953 : 107).

(11a) tout continue de ne pas continuer

tout persiste (s’obstine...) à ne pas continuer (11b) wszystko nadal (ciągle, bez przerwy...) stoi w miejscu

2 Contrairement peut-être à d’autres titres, moins complexes, surtout ceux qui sont au singulier et au féminin, étant donné le féminin de książka (livre).

ex. Krzyżacy w swoich Krzyżakach wydanych w roku...

Lalka w swojej Lalce wydanej w roku... (tournure

possible grâce à la coïncidence du genre (f.) des mots lalka et książka).

mais: Popiół i diament

?w swoim Popiole i diamencie wydanym w roku...

*w swoich Popiole i diamencie wydanych w roku.

(14)

nic nadal (ciągle, bez przerwy...) nie idzie do przodu, etc.

L a p e tite p h ra se so u lig n é e (to u t c o n tin u e d e n e p a s continuer) a b e l et b ie n l ’ap p a re n c e d ’u n p arad o x e, m ais les d eu x te sts ap p liq u é s d é m o n tre n t cla ire m e n t q u e ’il n e s ’ag it ici q ue d ’u n p arad o x e ap p aren t, d o n t l ’e ffet se fo n d e u n iq u e m e n t su r u n je u su r les sig n ifian ts.

3. Q u e lq u e s e x e m p le s de p arad o x e a p p a re n t en p o lo n ais

Il est in té re ssa n t de n o te r q ue ce rtain s d isco u rs, su rto u t artistiq u es, so n t p lu s que d ’a u tre s su sc e p tib le s de c o m p o rte r des p a rad o x es ap p aren ts; ces d e rn ie rs c o n stitu e n t so u v e n t u n tra it cara c téristiq u e de l ’id io le c te d ’u n au teu r, u n de re sso rts de so n sty le. T el est p ar ex em p le le c as de l ’éc riv a in p o lo n a is W ito ld G o m b ro w ic z ch e z q u i de te ls je u x de m o ts so n t b ie n fréq u en ts. C ito n s-e n q u e lq u e s exem ples:

(12) Zacząłem znów wywodzić, że komu by się chciało, kto by tam fabrykował znaki tak nieznaczne, że prawie niewidoczne, któż mógłby kalkulować, że my się połapiemy w zmianie kierunku dyszla... (Gombrowicz 1994:44).

(13) A właśnie nie gwar, ani hałas, tylko cichość nadzwyczajna, bo choć rozmów nie brakło, a nawet i śmiechów, rozmowy, śmiechy, wykrzykniki owe, zamiast odrobinę mocniejszemi być, właśnie odrobinę słabszemi, bardziej ściszonemi były, a ruchów tyż dziwna była nieruchliwość, jakby ryby w stawie (Gombrowicz 1993:34-35).

(14) Celebrował, jakby litanię, nabożeństwo, jakby „patrzcie z jaką uwagą oddaję się nieuwadze ” (Gombrowicz 1994:133).

(15) Tu pisarz duszą, sercem, sztuką, trudem, męką karmi - a tu czytelnik wcale nie chce, a jeśli i zechce, to od niechcenia, tak sobie, póki nie odezwie się telefon (Gombrowicz 1989:70).

D a n s to u s les cas, l ’ac tu a lisa tio n du p arad o x e est trè s p récaire ou m êm e b lo q u é e. D a n s to u s les ex em p les, l ’effet de te n sio n sé m an tiq u e s ’an n u le fa c ile m e n t d an s le te st de su b stitu tio n sy n o n y m iq u e:

(12a) znaki tak nieznaczne, że prawie niewidoczne

tak słabo (ledwie) dostrzegalne, że prawie niewidoczne tak dyskretne, że prawie niewidoczne, itd.

(15)

ospałość powolność, itd.

(14a) patrzcie, z jaką uwagą oddaję się nieuwadze

z jaką skrupulatnością oddaję się nieuwadze

ja k (bardzo) staram się być nieuważny, itd.

(15a) jeśli i zechce, to od niechcenia (tylko) ewentualnie bez przekonania, itd.

E n ce q u i c o n ce rn e le critère co n trastif, ce rta in s de ces p a ra d o x e s (12, 14) se la isse n t tra n sp o se r fa c ile m e n t en fran çais, d ’a u tre s p ar co n tre (13, 15) so n t p ra tiq u e m e n t irré c u p é rab le s d an s la trad u ctio n ; pourtant, m êm e d an s (12) et (14), la su b stitu tio n sy n o n y m iq u e d a n s la v e rsio n fra n ç a ise c o n firm e q u ’il s ’a g it b e l et b ie n de p a ra d o x e s a p p aren ts:

(12b) znaki tak nieznaczne, że prawie niewidoczne

signes insignifiants au point d ’être presque invisibles

discrets au point d’être presque invisibles

à peine perceptibles, au point d’être presque invisibles,

etc.

(13a) ruchów (...) dziwna była nieruchliwość

les gestes étaient lents (lourds, engourdis, apathiques,

etc.)

(14a) patrzcie, z jaką uwagą oddaję się nieuwadze

regardez comment je prête attention à être inattentif je m'efforce d’être inattentif (15a) jeśli i zechce, to od niechcenia

s’il veut bien s ’y mettre, ce sera sans aucune envie

d'une manière négligente (nonchalante)

C o n sid é ro n s en co re u n a u tre e x em p le b ie n in té re ssa n t de G o m b ro w icz , u n peu d iffé re n t de ceu x q ue n o u s v e n o n s d ’an aly ser, v u q u ’il s ’ag it là d ’u n au tre m é c a n ism e fo rm e l b lo q u a n t l ’a c tu a lisa tio n du p aradoxe:

(16) Rzecz dziwna - o ile na żonę closet water działał konstruktywnie, o tyle na niego zdawał się działać destruktywnie, choć przecie był inżynierem-konstruktorem (Gombrowicz 1989 : 157).

D a n s ce cas, c ’est en effe t la n o n c o ïn cid en ce des a cta n ts p e rtin en ts d an s X d zia ła n a Y d e stru k ty w n ie choć Y j e s t in ży n ie re m

(16)

-k o n stru -k to re m ( X a s u r Y u ne in flu e n c e d e stru c tiv e b ie n q u e Y s o it in g é n ie u r-co n stru cteu r) q u i b lo q u e la jo n c tio n des élém en ts o pposés.

P ar co n tre, m ê m e si le te st de s u b stitu tio n sy n o n y m iq u e est th é o riq u e m e n t p o ssib le ici, ce critère n ’est pas p e rtin e n t du p o in t de v u e de l ’id e n tific a tio n du ty p e de p ara d o x e (p aradoxe ap p aren t): vu q ue la d e u x iè m e p artie de la sé q u e n c e (choć p r z e c ie b y ł in ży n ie re m -

k o n stru k to re m , b ie n q u 'i l s o it in g é n ieu r-co n stru cteu r) d e v ien t alo rs

in c o m p ré h e n sib le , u ne te lle su b stitu tio n se m b le m alad ro ite, sin o n in acc ep tab le.

(16a) X działa na Y destruktywnie, choć Y jest

inżynierem-konstruktorem

negatywnie, choć Y jest

inżynierem-konstruktorem

niszcząco, choć Y jest inżynierem- konstruktorem, itd.

(16b) X agit sur Y d’une manière destructive, bien que Y soit ingénieur-constructeur

d’une manière négative, bien que Y soit ingénieur-constructeur

d’une manière néfaste, bien que Y soit ingénieur-constructeur, etc.

B ie n q u ’il s ’ag isse d o n c ici d ’u n p ara d o x e a p p a re n t et n o n p as d ’un p arad o x e à p ro p re m e n t p arler, l ’in te n tio n de faire jo u e r les sig n ifia n ts p o u r o b ten ir u n effet de sty le est te lle m e n t m a n ife ste q ue le te st de tra n sp o sitio n de la séq u e n c e en u n e au tre lan g u e n o n se u le m e n t m a n q u e de p e rtin en c e m a is il sem b le m êm e to u t à fa it su p e rflu 3.

3 » »

Il est à noter que l ’œuvre d’un auteur tel que Gombrowicz ne se laisse traduire dans une autre langue qu’au détriment des principales valeurs de son style. Si la traduction de ses paradoxes apparents semble un des moindres problèmes (les signifiants correspondants se laissent normalement trouver, au moins dans les principales langues européennes), d’autres subtilités stylistiques, constitutives de sa virtuosité, disparaissent totalement dans la traduction.

(17)

4. C o n clu sio n

L ’in tu itio n a sse z co u ra m m e n t ressen tie, se lo n la q u elle la tra n sp o sitio n de j e u x de m o ts en u n e au tre lan g u e d ém asq u e la p ré carité de leurs m é c a n ism e s sé m a n tiq u e s face au x c o ïn c id e n c es q u ’ils p ré se n te n t au n iv e a u des sig n ifian ts, sem b le se co n firm er, m ais se u le m e n t à un c e rtain point, d a n s les a n a ly se s p ro p o sées ci-d essu s. L a tra d u c tio n a p p a ra ît en effet co m m e u n fa c te u r a sse z efficace, m ais n é a n m o in s ac c e sso ire d an s l ’id en tific a tio n de la n a tu re d es j e u x de m o ts im p liq u a n t des o p p o sitio n s de sen s. L a d istin c tio n d es p ara d o x e s ap p a re n ts d ’a v ec les « v ra is » p a ra d o x e s de lan g u e n e p eu t p as se fo n d e r u n iq u e m e n t su r ce critère, celu i-ci risq u a n t de se m o n tre r dans ce rta in s cas im p u issan t, n o ta m m e n t à cau se de p ro b lè m e s liés à la tra d u c tio n (ex p re ssio n s figées, id io m es, c o llo catio n s, m a n q u e d ’éq u iv a le n ts exacts, d iv e rg e n c e s m o rp h o -sy n ta x iq u e s, etc.). Il s ’ag it d o n c là d ’u n c ritère co m p lé m e n ta ire p ar ra p p o rt à celu i de la su b stitu tio n sy n o n y m iq u e qui, o p éran t au n iv e a u de la m êm e langue, p e rm e t de « te ste r » les sé q u e n c e s p a ra d o x a le s d ’u n e m a n iè re plu s co h éren te.

Q u o i q u ’il en soit, il n o u s sem b le qu e cette d o u b le d ém arch e (su b stitu tio n sy n o n y m iq u e et an a ly se co n trastiv e) est su sc e p tib le de se m o n tre r su ffisa n te d an s la p lu p art d es cas, i.e. q u ’elle p erm et d ’id e n tifie r d ’u n e m a n iè re e fficace et in c o n te sta b le les p a rad o x es a p p a re n ts ou p lu tô t de les d istin g u e r des p ara d o x e s à p ro p rem en t p arler là, où, sa n s cet o u til m é th o d o lo g iq u e , il se ra it d ifficile de d éc id er de q u el ty p e de p ara d o x e il s ’agit.

References I. Théorie

Fontanier, P. (1968), Les figures du discours, Paris, Flammarion. Morier, H. (1961), Dictionnaire de poétique et de rhétorique, Paris, PUF. Rastier, F. (1987), Sémantique interprétative, Paris, PUF.

(18)

Sperber, D., Wilson, D. (1978), « Les ironies comme mentions », Poétique, 36, pp. 399-412.

Wołowska, K. (2006, inédit), Le paradoxe en langue et en discours: actualisation et

neutralisation, Thèse de doctorat, Uniwersytet Warszawski.

II. Sources d’exemples

Andrieu, J.-M. (1962), Maurice Maeterlinck, Paris, Editions Universitaires.

Beauzee, N., Marmontel, J.-F. (1982, 1784, 1786), Encyclopédie Méthodique.

Grammaire & Littérature, 3 vol., Paris et Liège, Panckoucke et Plomteux.

De Maistre, J. (1821), Les Soirées de St-Pétersbourg ou Entretiens sur le

gouvernement temporel de la Providence, Paris, A. Roger et F. Chernoviz.

Gary, R. (1948), Le grand vestiaire, Paris, Gallimard, coll. « Folio ». Gombrowicz, W. (1989), Ferdydurke, Kraków, Wydawnictwo Literackie. Gombrowicz, W. (1993), Trans-Atlantyk, Kraków, Wydawnictwo Literackie. Gombrowicz, W. (1994), Kosmos, Kraków, Wydawnictwo Literackie.

Laclos, Ch. de (1960), Les Liaisons dangereuses, Lausanne, Editions Rencontre. La Rochefoucauld (1963), Maximes et pensées, Lausanne, Rencontre.

Mounier, E. (1953), Malraux, Camus, Sartre, Bernanos, L'espoir des désespérés, Paris, Seuil, coll. « Points Essais ».

Pascal, B. (1995), Pensées, Paris, Bookking International, coll. « Maxi-Poche: Classiques français ».

Cytaty

Powiązane dokumenty

Is i t possible to replace this simply by the total roughness or DDJSt i t be assumedthat the boundary layer follows the bed form 50 that the velocity distribution remains a function

32 Na temat sporu o istnienie czynów supererogacyjnych zob. Zagubiony wymiar etyki. Heyd, Supererogation, http://plato.stanford.edu/entries/supererogation/. Urmson, Saints and

Compared to CEP languages, these SQL- like languages provide limited support for detecting complex patterns on video content, i.e., missing operations such as iteration and join,

Oprócz oddziałów w Towarzy- stwie działały również sekcje, które stały się potem zalążkiem specjalistycznych towarzystw naukowych: botanicznego, zoologicznego,

A challenging signal processing problem is the blind joint space- time equalization of multiple digital signals transmitted over mul- tipath channels.. This problem is an abstraction

Der H eilige Franz, die G eneralkapitel in A ssis und Bologna sow ie die Schriftsteller Ordinis Fratrum Minorum bejahten die Übernahm e der liturgischen Bücher von

measuring points in the v ertical. In computing the depth integrated suspended transport the shape of the concentration and velocity profiles are neglected .. Based on the results

Zaskoczony spokojnym przeprowadzaniem akcji powrotu unitów do pra- wosławia papież Grzegorz XVI (1831-1846) nie podjął w zasadzie konkret- nych działań na rzecz powstrzymania lub