• Nie Znaleziono Wyników

Суржик: лексичний аспект (на матеріалі телепередачі "Ключовий момент", лексикографічних джерел ХІХ–ХХІ ст. і результатів анкетування

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Суржик: лексичний аспект (на матеріалі телепередачі "Ключовий момент", лексикографічних джерел ХІХ–ХХІ ст. і результатів анкетування"

Copied!
30
0
0

Pełen tekst

(1)

http://dx.doi.org/10.12775/LinCop.2016.017

В

олодимир

д

убічинський

(V

olodymyr

d

ubichynskyi

)

*

Т

ільманн

р

ойТер

(T

ilmann

r

euTher

)

**

у

рсула

д

олешаль

(u

rsula

d

oleschal

)

**

* Uniwersytet Warszawski, Instytut Rusycystyki

** Alpen-Adria-Universität Klagenfurt, Institut für Slawistik

Суржик: лексичний аспект

(на матеріалі телепередачі "Ключовий момент",

лексикографічних джерел ХІХ–ХХІ ст.

і результатів анкетування)

К л ю ч о в і с л о в а : українська мова; російська мова; суржик; мішана мова; класифікація лексем; словники; соціолінгвістика

K e y w o r d s : Ukrainian; Russian; Surzhyk; mixed speech; classification of lexemes; dictionaries; sociolinguistics

1. Вступ

Дослідження явища суржику залишається актуальним завданням лінгвістики. Про це свідчать роботи останнього часу Л. Ставицької та В. Труба (2007), А. Bracki (2009), С. Дель Гаудіо (2010), Л. Масенко (2011), В. Труба (2011), О. Тараненка (2013), Т. Курохтіної (2013), G. Hentschel, O. Taranenko, S. Zaprudski (2014), А. Danylenko (2015a,b).

При цьому виявляється очевидна необхідність проведення більш де-тального дослідження конкретного мовленнєвого матеріалу. У статті У. Долешаль, В. Дубичинский, Т. Ройтер (2011) автори запропонували

(2)

результати дослідження явища суржику на основі аналізу мовлення представників різних регіонів України, які брали участь у телепередачі «Ключовий момент» українського телеканалу «Інтер». Ми репрезенту-вали аналіз мовного матеріалу на фонетичному, морфологічному, син-таксичному та лексико-семантичному рівнях. Виходячи з відомих нам визначень суржику, у статті було запропо-новано робочий варіант визначення явища суржику у вигляді гіпотези: суржик – це різновид української мови1 з домішками, що відносяться до російської мови. У даній статті розглядається проблема визначення «суржикізмів». Ми виходимо з гіпотези, що сприйняття мовлення як суржикового зале-жить від наявності та кількості певних елементів (у даному випадку лек-сичних елементів, див. нижче), які так чи інакше стосуються російської мови. Але такі лексичні одиниці можуть належати до звичайної лексики українських діалектів або ж до стилістичних чи інших шарів (літератур-ної) української мови. Мета пропонованого дослідження – з’ясувати неоднозначність відне-сення мовного матеріалу до російської мови. Саме цим автори намагати-муться показати, що сприйняття мовлення як суржикове є багатофактор-ним і пов’язабагатофактор-ним зі сприйняттям певних мовних явищ як літературних або нелітературних2. Ми здійснили спробу повністю проаналізувати лексичний матеріал відеофрагменту телепередачі «Ключовий момент» українського телека-налу «Інтер» (ефір 16.07.2008). Героїня телепередачі пані Наталя – жінка середнього віку з села Курінь Бахмацького району Чернігівської області, де постійно проживає з дитинства; тривалість фрагменту телепередачі – 15 хвилин; кількість слів всіх учасників – приблизно 2250, а кількість слів пані Наталі – 1214. Переваги обраної телепередачі центрального українського телеба-чення «Інтер» як найзручнішої для дослідження живого усного мов-лення мешканців України ґрунтуються на тому, що, зокрема, мовмов-лення 1 Про проблеми визначення літературної/стандартної/розмовної української мови див. Danylenko 2015b. 2 У цій статті ми виходимо з загальноприйнятого уявлення про літературну мову (пор. Єрмоленко 2000). У цьому контексті ми згодні з позицією В. Труба (2011), який визначає суржик як просторіччя/просторозмовну мову.

(3)

героїні передачі природне, соціолінгвістичну інформацію про її вік, ре-гіон проживання, життєві обставини тощо можна отримати безпосеред-ньо з ефіру. Зважаючи на те, що словниковий склад мови – найбільш наочна її ча-стина, ми зосередилися на аналізі лексичних одиниць тексту телепере-дачі, які нам здаються русизмами (підкреслено двома рисочками) або ді-алектизмами/розмовними елементами (підкреслено однією рисочкою). Діалектизмами/розмовними елементами ми вважаємо прояви такого ґатунку: шо замість що, -ть замість -ти у формі інфінітиву дієслів, чі замість чи, пішли по хліб замість ходімо за хлібом, тіки замість тільки, в його замість у нього, мене замість мені, нічко замість нічого тощо3. Для дослідження ми взяли вісім лексикографічних джерел кінця ХІХ – початку ХХІ ст. (див. розділ 3.2). Це дозволяє нам побудувати типоло-гію так званих «русизмів», які різною мірою належать або не належать до української мови (див. розділ 4). Окрім того, задля кращого розумін-ня явища суржикізмів та визначенрозумін-ня характеристики пропонованого ві-деофрагменту пересічним носієм мови було проведено опитування меш-канців Херсона, Харкова та Чернівців (див. розділ 5). 2. Матеріал дослідження Уривок з телепередачі «Ключовий момент», 16.07.2008 Тривалість – 15 хвилин Ведуча: «Ключовий момент» радо вітає вас. І зараз ми зустрічаємо в студії матір з дитиною пані Наталю з Чернігівщини. Зустрічайте її. (Музика). Здрастуйте, пані Наталю. Ви у нас Мадонна Бахмацька. Так? З Чернігівщини. Там народились, там живете. Хтось приїхав з Вами, ок-рім вашого… вашої дитинки? Наталя: Так, мій чоловік. В.: Дуже приємно, що підтримуєте. Як звати малюка? Н.: Саша. В.: Сашенька ще не знає усіх проблем, звичайно. Він просто підтримує Вас. Коли дитина поруч, не так хвилююче. Так, пані Наталю? 3 Автори свідомо не зосереджуються на більш докладному розрізненні діалек-тизмів і розмовних елементів.

(4)

Н.: Мабуть, так. В.: Мова про батьків. Були з Чернігівщини, так? Н.: З села Курінь. В.: Зараз Ви з Бахмача, а тоді жили в Куріні Бахмацького району. Н.: Ні, я тіки там народилася… Ні. В.: В Куріні. Н.: Мама там зустрічалася з татом… Не знаю, шо там у їх, як там у їх було… Я знаю… В.: Ні, ні, дещо, мабуть, знаєте… Н.: Бо вони подавали заяву… Тоді, коли мама була вагітною, вони подали заяву, а чого тато забрав чи забрали батьки… наскіки це ще не відомо. Я… В.: Тато й мама не одружились. Н.: Він… Дитина: Мам… Н.: Він поїхав чі вчіться, чі я не знаю. Він поїхав до Києва і уже звідти вернувся із… (Вигук дитини). В.: А… Таки забрав заяву чи просто не прийшов на…? Н.: Ні, він забрав заяву. Да, заб… В.: Забрав. І поїхав до Києва, так?. Н.: І поїхав до Києва. В.: А що він за людина, Ваш тато рідний? З якої родини? Н.: Ну я знаю, шо родина в його непогана була, і про… а, в принципі, про його я багато дуже не знаю. Того шо мама не хоче про його рас-казувать. Каже, шо він їй спортив життя… В.: А в мами яка родина? Були брати й сестри? Н.: Да, мені коли було півтора годіка, мама вийшла заміж. В мене ще брат і сестра менші.

(5)

В.: А дідусь, бабуся по мамі? Н.: Мм… Хороші були. Особєнно дідусь. Він… В.: Він, мабуть, замінив Вам на той певний час, доки мама ще шука-ла свою долю… Н.: Да, він завжди, як був дома чи після роботи приїзжав, забирав в ліс, ягоди собирали, гриби собирали… В.: І от батько з`являється назад в село з новою дружиною. Н.: Да, но коли було весілля в тата, весілля вони гуляли у селі, вже коли він приїхав з новою дружиною, то йому хтось сказав, що пойди забери свою дружину з дитиною. Мені тоді було… ну, може, рік… чи, може, й не було даже й року. В.: А що люди в селі говорили? Що привіз городську, а тут своя з ди-тиною не потрібна. Так Ви пишете у листі. Н.: Да, да, да… В.: Значить, мама дещо розповідала? Н.: Не мама. Це бабуся розповідала. В.: Бабуся… Н.: Я не знала, шо в мене батько не рідний. В.: Мабуть, гірко було матері тоді, так? Що в неї на очах тато одру-жився з іншою. Н.: Да… Важко їй було, дуже важко зраз… сразу… В.: Хто підтримував її тоді? Н.: Ніхто не підтримував тоді, того шо бабуся… не хотіла, шоб я була… Ну, а раз уже я родилася, то… бабуся, в принципі, як поба-чила, шо дівчинка, то рада була. Вже тоді мама казала, шо я часто хворіла зма… змалечку, то бабуся мені сама ходила по молоко, по все. І сама, каже, і трави варила, і чаї варила, і купала сама. В.: Але в мить народження мамі було дуже-дуже боляче. Ніхто не підтримав, батько покинув… І, все ж таки, з часом мати оговталася

(6)

від такої трагедії і… ну, драми, будем говорить, особистої і зустріла іншого… Н.: Вона тоді пошла на роботу і зустріла вже ж отчім чі батька вже мого. Він, коли спочатку ходив до неї, вона не розрішала, ну, гонила його, і бабушка вигонила, і мамка… В.: Чого? Н.: Чого? Він довго не знав чого. А того, шо не хотіли показувать, шо в хаті є дитина. А вже, коли він… мамин двоюрідний брат сказав йому, шо, каже, в неї дитина є. «Він, – каже, - даже тоді, - каже, - мене нічого не остановило». І він, коли забирав мене додому, всьо врем’я ніс мене на руках в курточ… в куртоці. Він був одітий, то, каже: «Ти така маленька була, я тебе, - каже, - посадив отак на руку, в курточку замотав і ніс додому». В.: Тоді було добре. Мама ніби надолужувала своє щастя, так? З но-вим чоловіком. Але чому… Н.: Спочатку. В.: … погіршились стосунки? Чому? Н.: Ну, хто зна? Родився Юра в їх. Скандали постоянні. Із-зачого ча-сто бабуся забирала або мамина сестра забирала… В.: Через що? Н.: Я не знаю через що. Може, через те, шо я була чужа в сім`ї, як тоді. Я знаю, шо вже, коли я підросла, то чула часто, як вони лаялись. То він мамі казав із: «Подивися, як підросте, тобі теж в пилині при-несе, так само, як і ти принесла в пилині». В.: Ви пишете далі, що у вас були просто бійки. Н.: Ну, да. Вони часто дуже… спорили, бились. В.: Биті були здорово з дитинства, так? Наталю? Н.: Здорово. Мабуть, більше всього попадало. В.: Від вітчима. Ай за шо… за шо лупцював?

(7)

Н.: Того, шо він маму, він нас не трогав, він, коли маму бив, а я не давала. В.: Так і лишилися нелюбимою. Так? Н.: Та ні. В.: У нього? Н.: Ні. В.: Поміняв ставлення? Н.: Поміняв ставлення, коли я вийшла заміж. В.: Лише в третьому класі Ви дізналися, що він нерідний. Н.: Да. Да, да, да. Спочатку це було… Я найшла дитячу карточку, а там було написано: Ворчак Наталья Михайлівна, і я в мами попита-ла. Кажу: «Ма, а чого? В мене ж фамілія і по батькові не така». Мама забрала карточку і кинула в урну, спалила. В.: Дитячу медицинську… Н.: Да, а потім, коли вони знову поскандалили, бабуся приїхала за-брала, а я без мами. Кажу: «Шо ж він там її буде бить? А я тут». Каже: «Він тобі не потрібен, тому що він тобі не рідний». Вона роз-казала… оце трошки те, шо я знаю і те, шо я Вам писала, то розка-зувала бабуся. В.: Давайте ми пустим на волю… Н.: Нє, він не буде, не буде. В.: А як Ви відреагували на звістку про те, що нерідний батько? Н.: Обідилась. В.: Це тоді ще і лупцювання були?.. Н.: Обідилась. І на маму обідилась дуже. Знаю, шо коли вони приїхали забирать, то я побігла в сад, сказала: «Я тобі не потрібна». Мм…, ось так. В.: Це в третьому класі Ви були.

(8)

Н.: Ну, да. Потім уже, коли вони помирились, мама забрала мене до-дому, і тоді я прямо при мамі, при йому сказала. Кажу: «Ма, а скажи мені, яким був батько?». Ну, мама вабщєнічьо не сказала. Ну, а тоді вже тато, ну як, отчім розказав, як він мене забирав, як ніс додому… Тоді він уже сам признав, шо… мені…, шо не рідний. В.: Єдине, як Ви пишете, що сказала мама, що рідний батько зруй-нував їй життя. Н.: Да. В.: Це вона сказала вслух, так? Н.: Да, да. Вона і щас, коли узнала, шо ми їдемо, то н… не хотіла… В.: Так і не назвала причини? Чим же, все-таки? Н.: Не знаю я. В.: Не зізнавалася, як звати його… Н.: Ні, не казала нєчого вона вабщєпро його. Як звать я дізналася ось взимку. Я зустріла свою… Як… Як же називається хрещена, яка не під хрестом перекупляла? В.: Ну, хай буде хрещену. Н.: … ну, хрещену, да. І вона мені сказала, як було звать батька: фамілія, імя, отчєство. Ну, рік народження прімєрно, вона точно не знала. В.: Це було не так давно, і після того Ви одразу написали нам листа. Н.: Я зразу, в той же день, коли прийшла додому, я написала Вам ли-ста. В.: А в дев`ятому класі… Яким чином Ви зустрілися з бабусею, по батькові? Н.: А, це… Коли я була в дев`ятому класі, мама… знов же там скан-дал, і бабуся забрала до себе і в школу отдала до себе… Туди, в Ку-реню. Я ходила там дев`ятий клас… Пішла по хліб, бабуся посла-ла. Підійшла якась жінка. Дивилась, дивилась, стояла і каже: «Ти на мене так схожа!». Повернулась і пішла. Я розказала бабусі… Ну,

(9)

ба буся попитала в сусідів, тих, хто зо мною був в магазині, вони ска-зали, хто це був. Тоді бабуся сказала, шо це була твоя бабуся, твого батька мама. Дитина: Мам. В.: І доки Ви не взнали…, що вітчим – нерідний, Ви і не знали, що вони в одному селі. Дитина: Ляля. В.: А де ми носика збили? Н.: З дітками бігали по… В.: Ага. Навіть про візити до рідних батька Вам ніхто нічого не розповідав. Адже туди могли приїжджати родичі, його діти… Н.: Могли, да. В.: І по сей день нічого невідомо. Н.: Ні, нічого невідомо. Просто хочеться, шоб у мене, все-таки… Свого отчима ми недавнопохоронили, хоть по… Останнєврем’я він для мене був не поганий. Він і… в гості часто приїжджав, і дітям і гостинці, і нам, буває, як копійку, баче, що важко, то давав. В.: Хоча вони перед його… перед цим розлучилися. Ви пишете, що вони розлучились. Н.: Да, коли мені було двадцять п`ять років, мама розлучилася з ним, того шо, каже, надоїлипостоянні бійки, скандали. Коли вони розлу-чились, отчим захворів дуже, він… хворів. І ось недавно ми його по-ховали. В.: А хто у нас іще є з рідних… по мамі? Н.: Е… З рідних по мамі осталась тільки мамина сестра одна, хоча було дві. Недавно ми поховали ще одну мамину сестру і батька. В.: Ви спілкуєтесь з кимось із маминих рідних? Н.: Да. Ми… З усіма. З маминих рідних – з усіма. В.: А по мамі ще брати, сестри? Від вітчима?

(10)

Н.: А, у мене брат і сестра єсть. В.: Є. То Юра, Ви казали, народивсь, так? Н.: Юра і Ярослава. В.: І ще й Ярослава… Н.: Да. В.: Дівчинка. Н.: Юрі щас… В.: А з ними? Все ж таки рідні люди по мамі. Де вони живуть? Н.: Юра… Ми з ними спілкуємся… Юра в Києві щасробить… Він як… Ото строїтьшось там… Там робить. А Ярослава ось закінчила одинадцятий клас, ми ходили на випускний… В.: Ви, все-таки, хочете дізнатися сьогодні будь-що про батька, так? Про рідного? Н.: Я счітаю, шо в мене долженбуть рідний батько, а в їх – дідусь. Того шо в нас іще дома дві дівчинки є. Ну одна ще маленька, нє поніма, а друга вже запитує. В.:Троє дітей. Н.: У нас троє дітей. В.: І Ви ж нам і пишете, що чоловік у Вас гарний. Чоловікові: «Про-бачте, що ми в очі Вам кажемо». Що діти дуже люблять батька і че-кають його з роботи, і, мабуть, саме це послугувало причиною ностальгії за татом. Що і Ви б теж хотіли колись… Але не судилося. Ну, що ж: може, хоч зараз, може, хоч сьогодні. Н.: Може, й таке. В.: А що Вам відомо про рідного батька на даний момент? Н.: На даний момент нічого не відомо. Я даже не знаю, де він. Наскіки… мені тоді казали, шо він в Києві… Я не знаю, де він. Хо-четься його побачити, хоХо-четься, шоб він знав, шо в нього є онуки. В.: Троє.

(11)

Н.: Троє, да. В.: А Ви не спромоглися поїхати до бабусі, дідуся? Н.: Ні. В.: Не хотіли. Н.: Дідуся вже давно немає. Бабуся знала, шо я… Ну, не то шо не хотіла… Просто, боялася, шо… ммм… не приймуть. В.: Ну, що ж, Наталечка, ми Вам пропонуємо те, що спромоглися для Вас приготувати. Будь ласка, погляньте на екран. Відеоролик: Репортерка: (Дзвонить у двері) Схоже на те, що немає нікого вдо-ма. Спробуємо в сусідню квартиру. (Дзвонить до сусідньої кварти-ри, відкриває дівчина). Добрий вечір. Це ключовий момент телекана-лу «Інтер». Можна? Дівчина: Проходьте. Р.: Ми до ваших сусідів Ворчаків. Д.: Вони проживають у цій квартирі вже досить давно. Працю-ють батьки, син навчається. Часто з ними бачимося, бо сусіди, це зрозуміло. Можемо переказати, що ви приїздили. Р.: Дякуємо вам. (Телеглядачам) На жаль, нам сьогодні не пощастило зустрітися із Михайлом Олексійовичем. Принаймні це запрошення адресоване саме для нього, і ми сподіваємося зустріти його в студії «Ключового моменту». (Вішає запрошення до щілини дверей). Ведуча: Оце і все, так? Мабуть, все. Небагато. Але у нас є додатко-ва інформація… Амм… Коли… наша знімальна група з Василько-ва вже від`їжджала, від дома їхнього, під`їхав батько, побачив, що це знімальна група і дуже швидко поїхав. Зараз він не відповідає на телефонні дзвінки. Наталя: Ну, я цього і ждала.

(12)

В.: По той бік стіни, як Ви вже здогадуєтеся, немає нікого… Батько, можливо, побачить програму, задумається. А тепер Ви вже, Наталю, поміркуйте, чи потрібен Вам батько тепер, в такій ситуації, коли він раніше не виявляв ніякої уваги і навіть зараз не напружився ж аби зробити крок назустріч… Н.: Я була до цього готова. В.: Були, так? Н.: Да. В.: А чому? Чому, Наталечка? Н.: Ну, навєрно вже… того, шо я з дєтства я була не потрібна. Він ніколи зу… зустрічі не… Не знаю, ну, чи… було таке чувство на душі, шо він не приїде. В.: Ну, справді, я спитаю, а... мм… чому ж Ви йшли, все-таки, сюди? Н.: Ну, надія якась була на те, шо… А вдруг? В.: Остання краплина, так? Хай вже буде все остаточно з`ясовано. Н.: Мда. В.: Після цього Ви ще робитимете спроби? Н.: Ну, не знаю. Я ще подумаю. В.: Чекатимете вже від нього кроку. Н.: Да. В.: Якщо це остання спроба, то, може, зверніться, так? Я Вам не за-важатиму. Н.: Я даже не знаю, шо сказать. Тату, якщо я тобі потрібна, якщо ти хочеш бачити своїх онуків, дітей – будь ласка. Це все. В.: Ви назвали навіть «татом» людину, яку ще ніколи не бачили. Можливо це з… Н.: Який він не є, та він мій тато.

(13)

В.: Ми Вам бажаємо, аби у Вашій сім`ї все було якнайкраще. Щоб на Вас чекали у майбутньому радісні дні і щоб від своїх дітей – а у Вас їх троє – Ви чекали щастя. Ведуча (чоловікові): Дуже добре, що Ви зараз у студії, тому підтримуєте, дорогий, свою дружину. Наталя (дитині): Ну всьо, пошлі, синочок. В. (чоловікові): Нехай Вам у житті пощастить! Н.: Все, до побачення. В.: Тримайтеся, Наталечко. На все Вам добре! 3. Засоби дослідження 3.1. Лексичний матеріал Лексичні одиниці4, які нас цікавлять у даному дослідженні (див. та-блицю 1), – це такі одиниці мовлення, які з тих чи інших причин здають-ся чужими у сучасній українській мові та можуть бути замінені для ви-раження даного значення відповідними словами із сучасної української літературної мови. Такі слова часто вважаються російськими (незалеж-но від походження) си(незалеж-нонімами українським лексичним одиницям. Вони підкреслені двома рисочками. Лексичний аналіз проводився на словниках як ХІХ, ХХ, так і початку ХХІ сторіччя, який надає нам можливість досліджувати текстовий мате-ріал з історичних позицій. Математе-ріал лексичного аналізу наведемо в та-блиці №1. 4 Пор. поняття lexical unit (слово або словосполука в одному конкретному значенні) у книзі Phraseology (2007: 724).

(14)

Таблиця 1. Типи Аналізовані ле кс ич ні одини ці Норматив не ви ко ри ст ан ня в рос ійсь кій мові Норматив не ви ко ри ст ан ня в українс ькій мові Желеховский -Не дїль ский Львів , 1882-1886 Попович Берлін , 1911 Грінч енко К ., 1907–1909 С У М К ., 1970–1980 У Ч С Прага , 1994–1996 ІЛС «Словники України », К ., 2001-2009 СТСУМ Х ., 2006 ВТССУМ К ., 2005 Тип 1 а « Дол ж ен »: аналізовані л ек се м и відсутні у вс іх с ловниках , їх норматив ні еквіваленти пр ис ут ні у всіх с ловниках (су ржикізм и) 1a вд ру г вд ру г раптом - // / рап том - // / рап том - // / рап том - // / рап том - // / рап том - // / рап том - // / рап том - // / рап том 1а ( півтора ) год іка (полтора ) год ика /// (півтор а) рочки тільки г од // / ро -чо к - // / рочок тільки год // / рочок тільки год розм ., рі дк о /// рочок - // /zdrob . exp r. рочок тільки год // / рочок - // / тільки рік тільки год розм . р ід ко // / рочок 1а должен должен /// повинен , ма є - // / повинен - // / повинен - // / повинен - // / пови -нен - // / повинен - // / повинен - // / повинен - // / повинен 1a на вє рн а наверно /// ма бу ть - // / м аб ут ь - // / м аб ут ь - // / м аб ут ь - // / м аб ут ь - // / м аб ут ь - // / м аб ут ь - /// маб уть - // / м аб ут ь 1а особєнно особенно /// ос обл ив о тільки особенний /// ос обл ив о (особливе ) тільки особенний /// тільки особливий - // / особлив е - // / особ -ливо - // / особливо - // / особливо - // / особливо - // / особливо 1а остановило остановило /// зу пинило - // / з упинити - // / з упинити - // / з упинити - // / зу пи -нити - // / з упинити - // / з упинити - // / з упинити - // / з упинити 1а отчима отчима /// вітчима - // / ві тч им - // / ві тч им - // / ві тч им - // / ві тч им - // / ві тч им - // / ві тч им - // / ві тч им - // / ві тч им 1а со би ра ли со би ра ли /// збирали - // / збирати - // / збирати - // / збірати - // / збирати - // / збирати - // / збирати - // / збирати - // / збирати 1а фамілія фамилия /// пр із ви щ е фамілія ін . зн ач .) /// пр із ви щ е фамілія ін . зн ач .) /// пр із ви щ е - // / прізвище фамілія розм . // / прізвищ е фамілія obecn ý jazyk , ( в ін . зн ач .) /// прі -звище фамілія (роди -на ) /// прізвищ е фамілія ін . зн ач .) /// прі -звище фамілія ін . зн ач .) /// прі -звище 1а щас се йч ас /// за ра з тільки сеч ас /// зараз - // / зараз - // / зараз - // / зараз - // / зараз - // / зараз - // / зараз - // / зараз Тип 1 б «При м ерно »: ана лі зовані лексе м и відс ут ні у в сі х сл овник ах , їх нормативні еквівале нт и прис ут ні не у всі х сл ов никах ур жи кі зм и) 1б вабщє вообще /// вз аг ал і - / // тільки уза галь ненє , загальний - // / тільки загальний - // / вз див . уз , тільки у за га лі - // / вза гал і -/// в за га лі - / // вза гал і - // / вза гал і - // / взагал і 1б дє тс тв а де тс тв о /// дитинство - // / тільки дит яцт во - // / тільки дит я, дитина - // / -- // / дитинс -тво - // / дитинство - // / дитинство - // / дитинст -во - // / дитинство 1б отчєство отч ество /// по б ат ьк ов і - // / -- // / -- // / -- // / по бат ькові - // / по б ат ьк ов і - // / по б ат ьк ов і - // / по бат ькові - // / -1б прімєрно пр им ер но /// приблизно - // / приблизно - // / приблизно - // / -- // / п ри б-лизно - // / приблизно - // / приблизно - // / приблиз -но - // / приблизно 1б сч ітаю сч итаю /// вважаю - // / ув ажа ти зн ач . сп остер і-гати , вр ах ов увати ) - // / ув ажа ти зн ач . сп остер і-гати , вр ахо ву вати ) - // / вв див . ув , ув ажа ти - // / вв аж а-ти -/// в ва ж ат и - // / вв аж ати - // / вв аж ати - // / вв аж ати Та бл иц я 1 .

(15)

Та бл иц я 1 . ( cd .) Типи Аналізовані ле кс ич ні одини ці Норматив не ви ко ри ст ан ня в рос ійсь кій мові Норматив не ви ко ри ст ан ня в українс ькій мові Желеховский -Не дїль ский Львів , 1882–1886 Попович Берлін , 1911 Грінч енко К ., 1907–1909 С У М К ., 1970–1980 У Ч С Прага , 1994–1996 ІЛС «Словники України », К ., 2001–2009 СТСУМ Х ., 2006 ВТССУМ К ., 2005 Тип 2 « Тро гати »: ан алі зов ані лексе м и зу ст рі ча ю ть ся здебільш ого в ст арих с ловниках , їх нормативний е квівалент майже у в сі х словн ик ах (арха їзми ) 2 всьо всё /// все всьо // / вс е всьо // / вс е - // / вс див . ус , усе - // / вс е - // / вс е - // / вс е - // / вс е - // / вс е 2 да ж е да ж е /// нав іть да ж е /// наві ть - // / наві ть - // / наві ть - // / наві ть - // / наві ть - // / наві ть - // / наві ть - // / наві ть 2 постоянні постоянные /// постійний постоянний // / постійний постоянний // / постійний постоянний ін . зн ач .) / // -- // / постій -ний - // / постійний - // / постійний - // / постій -ний постоянний в зн ач . постій /// постійний 2 спортив испортил /// зі пс ув ав спортити // / зіпсу -ва ти - / // зіпсу вати - // / зіпсу вати - // / зіпсу -ва ти - // / зіпсу вати - // / зіпсу вати - // / зіпсу вати - // / зіпсу вати 2 сраз у снач ала /// споч атк у з-ра зу // / - з-ра зу // / -зраз у /// с по ча -тку (i) зраз у / // споч атк у - // / споч ат ку - // / споч ат ку - // / -- // / споч ат ку 2 трогав трогал /// чі па в трогати // / чі па ти трогати // чі пати тільки трог `ат и ін . зн ач .) / // чі пат и - // / чі пат и - // / чі пат и - // / чі пат и - // / чі пат и - // / чі пат и 2 чу вс тво чу вс тво /// поч уття чу вс тво /// тільки почу тє , почу вс твованє чу вс тво /// тільки почу тє , поч уванє - // / поч уття - // / поч уття - // / поч уття - // / поч уття - // / поч уття - // / поч уття Тип 3 « О ді ти й»: ан алі зова ні лексеми зу ст рі ча ю ть ся у деяких ст арих с ловник ах , а в н ових лише зі стилі стичними позначками (ст иліст ичні с ур ж ик із м и) 3 врем ’я время /// час - // / ча с - // / ча с врем ’я див . ур ем ’я , ур ем ’я /// час врем ’я ді ал . /// час - // / ча с врем ’я ді ал . ( т іл ьк и во вр е́м я о́но ) /// ча с - // / ча с - // / ча с 3 да да /// так - // / тільки т ак ат и - // / тільки т ак ат и да ін . зн ач .) /// так ін . зн ач .) да розм ., рі дк о // так / - // / та к - // / та к - // / та к - // / та к 3 єсть [йэст ’] есть /// є єсть (є ) / // є - // / є єсть // / є єсть р ід ко /// є єсть див . бу ти /// є, рідко ес ть єсть за старіла і просторічна форма , р ід ко /// - - // / -єсть р ід ко /// є 3 надоїли на до ел и /// на бр идл и (обридли ; остогидли ) надоїсти /// наб ри -дну ти (обридити , обридну ти ; остогид їти ) надоїсти /// - (об -ридити , обридну -ти ) - // / набридн у-ти , набридати надоїсти розм ., // / набрид -ну ти , на -бридат и - // / набридн у-ти , набридати надоїсти ; але надоїд ати розм . // / набри -дну ти , набри -да ти - // / набрид -ну ти , набри -да ти - // / набридн у-ти , набридати

(16)

Та бл иц я 1 . ( cd .) СТипи Аналізовані ле кс ич ні одини ці Норматив не ви ко ри ст ан ня в рос ійсь кій мові Норматив не ви ко ри ст ан ня в українс ькій мові Желеховский -Не дїль ский Львів , 1882–1886 Попович Берлін , 1911 Грінч енко К ., 1907–1909 С У М К ., 1970–1980 У Ч С Прага , 1994–1996 ІЛС «Словники України », К ., 2001–2009 СТСУМ Х ., 2006 ВТССУМ К ., 2005 3 но но але но /// але но ін . зн ач .) / // але но ін . зн ач .) / // але но розм ., діал . / // але но ін . зн ач .) /// але но // / а ле - // / але но // / а ле 3 обіди лась обиделась /// об ра зи ла ся тільки обидити , обиджати // / тіль -ки ображати , об ра -зити тільки обидити , обиджати // / тіль -ки ображати , об ра -зити тільки обіж а-ти , обідити , обіждати // / образитися , ображати ся обідитися розм ., рі дк о /// обр ази -тися - // / образитися тільки обижа -ти р ід ко /// образитися - // / о бр аз и-тися - // / образитися 3 одітий одетый /// одягнений одітий // / тільки одягати , одягн ути одітий // / тільки одягати , одягн ути - // / тільки одягати , одягти одітий розм ., рі дк о /// одя гати , одягти , одягн ути - // / одягати , одягти , одя г-ну ти одітий р ід ко /// од яг не ни й - // / одягати , одягти , одя г-ну ти одітий розм . р ід ко // / од яг не ни й, одягн утий 3 ос та ла сь ос та ла сь /// за лишилася оста тися /// зали -ши ти ся - // / тільки зали -ши ти оста тися , оста -ватися , зоста -тися , зост ава -тися , зістати ся , зіста вати ся // / залишитися , залишати ся оста тися розм ., рі дк о /// зал иши -тися , зали -шати ся - // / зали ши -тися , залиша -тися оста тися ро зм . рі дк о /// зали -ши ти ся , зали -шати ся - // / зали ши -тися , зали -шати ся оста тися , о ст а-ватися розм . рі дк о, зоста -тися , зоста -ватися ід ш е зістатися , зіс -тава тися // / залишитися , залишати ся 3 поніма понимает /// роз ум іє понимати /// - понимати // / р озу -міти понімати ін . зн ач .) // роз у-міти понімати розм . // / /// роз уміти - // / роз уміти понімати ін . зн ач .) /// роз у-міти - // / роз уміти понімати ін . зн ач .) /// роз у-міти 3 робить работает /// працює робити // / працю -ва ти робити // / працю -ва ти робити // / пра -цювати зн ач . тр уд ить ся ) Чу мак робить і працює робити ін . зн ач .) /// працювати робити // / пра -цювати робити розм . / // працювати робити розм . /// пр ацювати робити // / пра -цювати 3 розрішал а разреш ала /// дозволял а розрішати : 1. losbind en, auf -m ac he n, a uf lö se n; 2. Dis pens erte ilen, entbind en, vergeben ; 3. en tscheiden , ab-so lv ie re n /// доз во -ляти розрішати , розр і-ши ти : losbinden , dis pens ieren // / дозволяти - // / дозволяти розрішати розм ., рі дк о /// дозво -ляти розрішати , розрішити (гріхи кому , кого ) церковне слово , вираз // / дозволяти розрішати , розрішити розмовне , р ід ко /// дозволя ти - // / дозволя -ти розрішати , розрішити ідпу ск ат и гріхи ) церк . / / заст . дозволя -ти вживання скоромного під ча с посту

(17)

Та бл иц я 1 . ( cd .) Типи Аналізовані ле кс ич ні одини ці Норматив не ви ко ри ст ан ня в рос ійсь кій мові Норматив не ви ко ри ст ан ня в українс ькій мові Желеховский -Не дїль ский Львів , 1882–1886 Попович Берлін , 1911 Грінч енко К ., 1907–1909 С У М К ., 1970–1980 У Ч С Прага , 1994–1996 ІЛС «Словники України », К ., 2001–2009 СТСУМ Х ., 2006 ВТССУМ К ., 2005 3 строїть строит /// бу ду є строити (стро іти ) /// бу ду ва ти строїти // / бу ду ва -ти строїти // / бу -ду ва ти строїти розм ., рі дк о /// бу ду ва ти - // / б уд ув ат и ст ро ́їт и ін . зн ач .) /// бу ду -ва ти строїти ін . зн ач .) /// бу -ду ва ти строїти розм . рі дк о /// бу ду -ва ти 3 хоть хоть /// хоч (хоча ) хоть // хоч , хоча хоть // хоч хоть // / хоч , хоча хоть заст . /// хоч , хоча - // / хоч , хоча хоть // / хоч (хоча ) - // / хоч (хоча ) хоть заст . / // хоч (хоча ) Тип Х ор ош ий »: ан алі зовані лексеми зу ст рі ча ю ть ся як в ст арих , та к і в нових с ловник ах без стилістичних п озна чо к (питомі украї нс ькі слова ) 4 верн ув ся верн ул ся /// поверн ув ся - // / повертатися , поверн ут ися - // / тільки повер -тати , поверн ут и верн ут ися /// поверн ут ися верн ут ися /// по ве рн у-тися тільки верн ут и об л. слово , діал ектизм /// поверн ут ися верн ут ися /// поверн ут ися - // / поверн у-тися верн ут ися /// поверн ут ися 4 ждала ждала /// чека ла ж да ти // / че кат и ж да ти // / че кат и ж да ти // / че ка -ти ж да ти // / чек ати ж да ти // / че ка -ти ж да ти // / че ка -ти ж да ти // / чек ати ж да ти // / че ка -ти 4 найш ла на ш ла /// знай шла на йт и / // знайт и на йт и / // знайти на йт и / // зн ай -ти на йт и / // знайт и найти ін . зн ач .) / // знайти на йт и / // зн ай -ти - // / знайт и найти // / з на й-ти 4 недавно недавно /// нещо дав но недавно // / тіль ки не що давно ще - // / -недавно // / -недавно // / нещ одавно недавно // / нещ одавно недавно // / нещ одавно недавній // / нещ одавно недавно присл . до недавній /// нещ одавно 4 отдала отдала /// відда ла од див . ві д / // ві д-да ти од див . ві д / // ві д-да ти од див . ві д / // ві дд ат и од да ва ти див . відда -ва ти /// ві дд ат и од див . ві д / // ві дд ат и оддат и, од да -ва ти /// віддат и од див . ві д / // ві дд ат и од да ва ти див . віддавати // / ві дд ат и 4 родилася родилась /// на родилася родитися // / наро -ди ти ся родитися // / наро -ди ти ся родитися // / народитися родитися // / народитися родитися // / народитися родитися // / народитися родитися // / народитися родитися // / народитися 4 по хо ро ни ли по хо ро ни ли /// похов али ( по )хоронити // / (по )ховати (по )хоронити // / (по )ховати тільки хорони -ти // / похов ат и похоронити /// похов ат и (по )хоронити /// похов ат и (по )хоронити /// похов ат и (по )хоронити рі дк о /// по -ховати (по )хоронити /// похов ат и 4 сі м’ ї семь и /// родини семя /// родина семя /// родина сі м’ я, се м’ я /// родина в зн ач . семей ство га -лиц . сі м’ я /// родина - // / родина сі м’ я /// родина сі м’ я /// ро -дина сі м’ я /// родина 4 спорили спорили /// спереч алися спорити // / сп ер е-чати ся спорити // / сп ер е-чати ся тільки спорити -ся // / спереч ат и-ся спорити // / спереч а-тися спорити // / спереч ати ся спорити // / спереч ати ся спорити // / спереч ати ся тільки спори -тися // / спер е-чати ся 4 xороші (бу ли ) хорошие б ы ли /// добрі бу ли хороший // / доб -рий хороший // / доб -рий хороший // / добрий хороший // / добрий хороший // / добрий хороший // / добрий хороший // / добрий хороший // / добрий

(18)

Та бл иц я 1 . ( cd .) Типи Аналізовані ле кс ич ні одини ці Норматив не ви ко ри ст ан ня в рос ійсь кій мові Норматив не ви ко ри ст ан ня в українс ькій мові Желеховский -Не дїль ский Львів , 1882–1886 Попович Берлін , 1911 Грінч енко К ., 1907–1909 С У М К ., 1970–1980 У Ч С Прага , 1994–1996 ІЛС «Словники України », К ., 2001–2009 СТСУМ Х ., 2006 ВТССУМ К ., 2005 Тип 5 « Ск ан дал »: ан алі зо вані лексе м и прис ут ні ли ше у су ча сн их с ловник ах у кр аї нс ько ї мови кр аї нсь кі не ол огі зми ) 5 cканд али скандалы /// скандал - // / тільки св ар ки - // / тільки св ар ки - // / тільки свар ки скандал скандал скандал скандал скандал 5 (у ) к уртоці в ку рточке /// у ку рт оч ці - // / тільки ку рт ка - // / тільки ку рт ка - // / тільки курт ка ку рт оч ка ку рт оч ка ку рт оч ка тільки ку рт ка ку рт оч ка Аналізовані словники Ж ел ех ов ск ий -Недїльский = Малор уско -нїмецкий словар (Ruthenisch-Deutsches W örterbuch) / Уложив Євгений Ж ел ех ов ск ий – Том 1: А -О ; уложили Євгений Желеховский і Софрон Недїльский - Том 2: П -Я – Львів , 1886. Цит . за виданням : Jevhen Zelechovskyj und Sofron Nedil’skyj Ukrainisch-Deutsches Wörter

buch, I-II – Lem

berg, 1882-1886 / Nachdruck von

O.Horbatsch (in 3 Teilen) – München, 1982 . Попович = Ру ск о-нїмецкий словар (Ruthenisch-Deutsch Wörterbuch) / Уложив О .Попович – Берлін , 1911 (1-е вид . Чернівці , 1904). Грінченко = Словарь української мови : в 4-ьох томах / У по р.: Б. Гр інченко – Київ , 1996 ( Надр ук овано з вид . 1907-1909 рр . фотоспособом ) СУМ = Словник у країнської мови : в 11 томах – К ., 1970-1980. УЧС = У кр аї нс ьк о-чеський словник / Ку ри мсь ки й А ., Ш ишкова Р ., Савицький Н . – Том І: А -О - Прага , 1994 – Том ІІ : П -Я – Прага , 1996. ІЛС = Інтегрована л ек си ко гр аф іч на сист ема « Словники України » (CD версія 4.0). – К ., 2001-2009. СТСУМ = С учасний т лу мачний словник у країнської мо ви : 6 5. 00 0 слів / Укла да чі : Н .Д .Ку са йк ін а, Ю .С .Цибу льник / За заг . ред . В .В .Ду бічи нського – Х ., 2006. В Т С С У М = Великий тлу мачний словник сучасної української мов и: 170.000 слі в / Укла д. і голов . ред . В .Т .Б усел – К ., 2005.

(19)

3.2. Коротка характеристика лексикографічних джерел А. Малоруско-нїмецкий словар (Ruthenisch-Deutsches Wörterbuch) Є. Желехівського та С. Недільського, за даними П. Горецького, охоплює 64.000 слів [див. післяслово О. Горбача до словника (с. 1122–1226). Ми враховуємо думку Б. Грінченка про те, що «в словарь попали всякие сло-ва, встречающиеся в украинских книгах, со включением как тех поль-ских или русполь-ских слов, которые употреблялись авторами по незнанию украинского языка, так и различных неудачных неологизмов, составлен-ных единичным автором и в литературе не употребляющихся» (Словар української мови: в 4-ьох томах: Х). Значення цього словника для нашого дослідження в тому, що він фіксує вживання цікавих для нас слів у другій половині XIX сторіччя. Судячи з німецьких перекладних еквівалентів, словник вміщує поміт-ну кількість синонімів, які стосуються сучасних (або української, або російської) літературних мов, а також наведеного нами тексту уривку те-лепередачі. Наприклад, даже /// навіть, постоянний /// постійний, спор-тити /// зіпсувати, остатися /// залишитися, ждати /// чекати, родити-ся /// народитися5. Б. Руско-нїмецкий словар (Ruthenisch-Deutsch Wörterbuch) Є. Попови-ча, уперше виданий у 1904 році в Чернівцях, налічує близько 25.000 слів. Ми користуємося берлінським виданням 1911 року. За думкою Б. Грінченка, «в нем дается краткий немецкий перевод включенный в словарь украинских слов, без всяких примеров и фразе-ологии, причем обозначено „nicht bloss die Bedeutung, sondern auch die Declination und Konjugation der in dasselbe aufgenommenen Wörter“. Ис-точников не указано; словарь, очевидно, является учебным пособием» [Словар української мови: в 4-ьох томах: ХІІ]. Цей словник створений на основі словника Є. Желехівського та С. Не-дільського у помітно відредагованому вигляді. Наприклад, зі згаданих нами синонімів збереглися лише деякі: вказані постоянний /// постійний, 5 Відповідні слова розділені знаком /// : перед трьома рисочками стоїть дослі-джувана лексична одиниця з наведеного тексту; після трьох рисочок її норматив-ний синонім сучасної української літературної мови.

(20)

ждати /// чекати, родитися /// народитися; невказані синоніми (даже) – /// навіть, (спортити) – /// зіпсувати, (остатися) – /// залишитися. В. Використання Словара української мови: в 4-ьох томах Б. Грін-ченка (68.000 слів) нам здається обов’язковим у нашому дослідженні, оскільки він вважається «першим ґрунтовним словником української мови» (див. післямову О.О. Тараненка у цьому словнику). Словник демонструє інший набір синонімів, наприклад, – /// навіть; постоянний (в ін. знач.) /// –; – /// зіпсувати; остатися, зостатися, зі-статися /// залишитися; ждати /// чекати; родитися /// народитися. Всі три словники, які надають лексику кінця ХІХ сторіччя, можуть служити свідченням наявності/відсутності досліджуваних одиниць в українській мові того періоду. Пор. характеристику Ю. Шевельова (2011): «Вершинними досягненнями української лексикографії дорево-люційного часу були українсько-німецький словник Є. Желехівського і С. Недільського, 1886 і українсько-російський словник Б. Грінченка, 1909». Г. Академічний Словник української мови: в 11 томах (СУМ) достат-ньо відомий у лінгвістичних колах. Укажемо лише на те, що для бага-тьох досліджуваних нами лексичних одиниць у СУМі надаються сти-лістичні позначки рідко та розм. рідко. Цим обумовлена велика кількість синонімів, причому деякі з них очевидно не властиві сучасній літера-турній українській мові, наприклад: розрішати, обідитися, строїти. Ґ. Двотомний Українсько-чеський словник, створений авторськими колективами Академій наук України та Чехії у 1994–1996 роках, охо-плює 75.000 слів. Робота над словником велася у декілька етапів у 1960– –1990-і роки, завдяки чому лексичний склад словника охоплює період середини-кінця ХХ сторіччя. Щодо попередніх прикладів, з них залишилися пари ждати /// чека-ти, родитися /// народитися. Д. Три словники ХХІ сторіччя Інтегрована лексикографічна систе-ма «Словники України» (CD версія 4.0) 2001–2009 років (257.000 слів),

Cytaty

Powiązane dokumenty

МЗС Рэспублікі Беларусь адрэагавала на рашэнне Савета ЕС спецыяльнай заявай, у якой ад- значалася бесперспектыўнасць даўлення на Беларусь і адначасова па

W szczególności zaś poruszono problematykę renomy i wartości firmy, nowych kategorii inwestycji oraz motywowania pracowników przedsiębiorstwa przez implementację

Podstawowe doku- menty strategiczne – Strategie Rozwoju Województwa, a szczególnie Regionalne Strategie Innowacji (RSI) – wyznaczały kierunki wspierania innowacyjności

Procentowo udział akcji w portfelach funduszy nie zmienił się znacznie, ponieważ przez cały czas wynosił około 10–11% (w 2014 roku 11,26%), jednak wartość inwestycji funduszy

Wspomniana metoda indeksu hedonicznego oparta jest na modelu regresji, w którym cena nieruchomości jest funkcją jej cech (zarówno jakościowych, jak i ilościowych).. Metoda

Możliwe do analizy przez organizacje uwarunkowania spostrzegania jakości usługi można podzielić na trzy grupy różniące się – jak się wydaje – związkiem