• Nie Znaleziono Wyników

Polska adaptacja „Kwestionariusza postrzegania choroby dla osób z doświadczeniem schizofrenii - wersja dla pacjentów oraz dla ich rodzin”. Etap I - adaptacja językowa

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Polska adaptacja „Kwestionariusza postrzegania choroby dla osób z doświadczeniem schizofrenii - wersja dla pacjentów oraz dla ich rodzin”. Etap I - adaptacja językowa"

Copied!
4
0
0

Pełen tekst

(1)

Postêpy Psychiatrii i Neurologii 2008; 17 (2): 123–126 Praca oryginalna

Original paper

© 2008 Instytut Psychiatrii i Neurologii

Postrzeganie choroby, niezale¿nie od tego czy odzwier-ciedla perspektywê osoby chorej, czy jej bliskich, jest pew-nym konstruktem umys³owym, który kszta³tuje siê w spo-sób bardzo indywidualny. Przekonania dotycz¹ce choroby tworz¹ siê przez ca³e ¿ycie na podstawie w³asnych doœwiad-czeñ i obserwacji, a tak¿e na podstawie informacji uzyski-wanych z ró¿nych Ÿróde³, poczynaj¹c od mediów, a koñcz¹c na literaturze fachowej. Taki „wewnêtrzny obraz choroby” jest aktywowany w sytuacji wyst¹pienia danego stanu cho-robowego u konkretnej osoby lub u kogoœ jej bliskiego. Myœli i pogl¹dy cz³owieka wp³ywaj¹ na sposób jego reago-wania na sytuacje bezpoœrednio zwi¹zane ze zdrowiem i chorob¹. Przekonania na temat w³asnej choroby lub cho-roby kogoœ pozostaj¹cego pod opiek¹ mog¹ wiêc istotnie wp³ywaæ na przebieg i efekt terapeutyczny leczenia w przy-padku ka¿dej choroby, a choroby psychicznej w szczegól-noœci i s¹ nieroz³¹cznie zwi¹zane z dalsz¹ adaptacj¹ do

¿y-cia. Wiedza o chorobie i jej akceptacja zmienia siê tak¿e wraz z czasem trwania schorzenia.

Jednym ze sposobów opisywania poznawczej reprezen-tacji choroby jest zastosowanie modelu Leventhala. Zgod-nie z jego pogl¹dami i wspó³pracowników ludzie tworz¹ poznawczy obraz swoich trudnoœci zdrowotnych na podsta-wie opisu piêciu cech: (1) to¿samoœci choroby (nazwa cho-roby i znaczenie objawów), (2) przyczyn chocho-roby, (3) prze-widywanego czasu jej trwania, (4) przewidywanych konsekwencji oraz (5) mo¿liwoœci leczenia i kontrolowania choroby [1, 2, 3].

Na podstawie oceny elementów obrazu choroby mo¿na szacunkowo okreœliæ ich wp³yw na dalsze funkcjonowanie pacjenta. Mo¿na równie¿ do pewnego stopnia modyfikowaæ niekorzystne przekonania na temat choroby zwiêkszaj¹c w ten sposób jego szanse na powrót do prawid³owego funk-cjonowania. Poszczególne elementy obrazu choroby s¹ ze

Polska adaptacja „Kwestionariusza postrzegania choroby

dla osób z doœwiadczeniem schizofrenii – wersja dla pacjentów

oraz dla ich rodzin”. Etap I – adaptacja jêzykowa

Polish adaptation of the Illness Perception Questionnaire for Schizophrenia: Patients’ and Relatives’ versions. Step I – language adaptation

AGNIESZKA DYDUCH1, 2, ANNA ZABORSKA2, TOMASZ KUCMIN1, 2, KATARZYNA TOMKIEWICZ2,

RADOS£AW LEŒNIAK3, ANNA GRZYWA2

Z: 1. Katedry Zdrowia Publicznego z Zak³adem Medycyny Katastrof Akademii Medycznej im. prof. F. Skubiszewskiego w Lublinie

2. Katedry i Kliniki Psychiatrii Akademii Medycznej im. prof. F. Skubiszewskiego w Lublinie

3. Oddzia³u Psychiatrycznego Samodzielnego Publicznego Zespo³u Zak³adów Opieki Zdrowotnej w Stalowej Woli

STRESZCZENIE

Cel. Celem pracy by³a walidacja jêzykowa polskiego t³umaczenia anglojêzycznego Kwestionariusza Postrzegania Choroby dla Osób z Doœwiadczeniem Schizofrenii w wersji dla pacjentów oraz dla ich rodzin.

Metoda. Opisano proces walidacji jêzykowej kwestionariusza przebiegaj¹cy zgodnie z miêdzynarodowymi zaleceniami.

Wyniki i wnioski. Problematyczne okaza³o siê t³umaczenie wyra¿eñ odnosz¹cych siê do objawów. Subtelne ró¿nice w znaczeniu spowodowa³y, ¿e znalezienie zrozumia³ych dla czytaj¹cego polskich odpowiedników by³o bardzo trudne. Czêœæ okreœleñ, z powodu braku odpowiedników w jêzyku polskim, nie zosta³a przet³umaczona dos³ownie i zast¹piono je wyra¿eniami alternatywnymi. W celu dokoñcze-nia procesu adaptacji kulturowej zostanie przeprowadzona i opisana walidacja psychometryczna kwestionariusza.

SUMMARY

Objective. The purpose of this study was to conduct a linguistic validation of the Polish translation of the original English version of the Illness Perception Questionnaire for Schizophrenia: Patient’s and Relatives’ versions.

Method. The validation process is presented. The validation proceeded according to international standards.

Results and conclusions. There were some problems with the translation of phrases describing symptoms. Subtle differences in meaning made it very difficult to find Polish equivalents which would be comprehensible for the Polish respondent. Due to lack of Polish equivalents, some phrases are not translated literally and are substituted by alternatives instead. The psychometric validation of the questionnaire will be undertaken and the results will be published so that the cultural adaptation can be completed.

S³owa kluczowe: Kwestionariusz Postrzegania Choroby dla Osób z Doœwiadczeniem Schizofrenii / adaptacja jêzykowa Key words: Illness Perception Questionnaire for Schizophrenia / linguistic adaptation

(2)

124 Agnieszka Dyduch, Anna Zaborowska, Tomasz Kucmin, Katarzyna Tomkiewicz, Rados³aw Leœniak, Anna Grzywa sob¹ powi¹zane i niejako wynikaj¹ jedne z drugich. Na

przyk³ad silne przekonanie o mo¿liwoœci wyleczenia i kon-trolowania choroby wi¹¿e siê z przewidywaniem krótkiego czasu trwania choroby i mniejszych konsekwencji. Z kolei przekonanie o przewlek³ym charakterze choroby i towarzy-sz¹cych jej licznych objawach czêsto wi¹¿e siê z postrze-ganiem jej konsekwencji jako ciê¿szych i z mniejsz¹ na-dziej¹ na wyleczenie czy mo¿liwoœæ kontrolowania choroby [4]. Sposób postrzegania choroby przez pacjenta mo¿e t³u-maczyæ jego nierzadko nieracjonalne zachowania zwi¹zane z postêpowaniem diagnostycznym czy leczeniem, co skut-kuje brakiem wspó³pracy podczas badania i leczenia [3].

Narzêdziem, które zosta³o opracowane w oparciu o mo-del Leventhala i które umo¿liwia jakoœciow¹ ocenê prze-konañ na temat choroby jest stworzony w 1996 r. „Kwe-stionariusz postrzegania choroby” (The Illness Perception Questionnaire, IPQ) [5], opublikowany w nowej wersji w 2002 r. (The Revised Illness Perception Questionnaire, IPQ-r) [6]. „Kwestionariusz postrzegania choroby” jest obecnie stosowany w ocenie adaptacji do choroby w przy-padku wielu przewlek³ych schorzeñ, przede wszystkim so-matycznych [6].

W 2005 r. w Anglii powsta³y dwie nowe wersje kwe-stionariusza: pierwsza skierowana do osób z rozpoznaniem schizofrenii (IPQ-r for Schizophrenia. Patients’ version) [7], druga – do rodzin osób cierpi¹cych na schizofreniê (IPQ-r for Schizophrenia. Relatives’ version) [8]. Podstawowe modyfikacje wprowadzone w Kwestionariuszu Postrzegania Choroby dla Osób z Doœwiadczeniem Schizofrenii dotycz¹ zast¹pienia pojêæ odnosz¹cych siê do choroby okreœleniami bardziej neutralnymi, np. s³owo illness („choroba”) zast¹-piono wyra¿eniem mental health problems (”problemy ze zdrowiem psychicznym”). Autorzy uznali, ¿e u¿ycie terminu „choroba” zak³ada medyczny charakter problemów zdro-wotnych, a wiele osób z rozpoznan¹ schizofreni¹ nie uwa¿a siê za osoby chore w sensie medycznym. Podobnie symp-tom („objaw”) zast¹piono experience („to, czego doœwiad-cza³eœ”) – czêœæ osób doœwiadczaj¹cych objawów choroby psychicznej nie ³¹czy ich, a przynajmniej niektórych z nich, ze swoimi problemami zdrowotnymi.

Ponadto, w oryginalnym IPQ nie ma jasno okreœlonych ram czasowych, do których odnosz¹ siê stwierdzenia doty-cz¹ce postrzegania choroby, a w modyfikacjach dla schizo-frenii dodano instrukcjê jednoznacznie okreœlaj¹c¹, ¿e py-tania odnosz¹ siê do opinii respondenta w momencie wype³niania kwestionariusza.

Wersja dla rodzin pacjentów jest analogiczna do wersji dla pacjentów i zawiera jedynie niewielkie modyfikacje jêzykowe w zakresie zaimków (np. „moje problemy ze zdrowiem psychicznym” – „jego/jej problemy ze zdrowiem psychicznym”) oraz podwójne stwierdzenia w czêœci „Opi-nie na temat choroby” odnosz¹ce siê (a) do opinii chorego oraz (b) do opinii krewnego.

Kwestionariusz Postrzegania choroby dla Schizofrenii w obydwu wersjach sk³ada siê z czterech czêœci.

1. Sposób okreœlania problemów ze zdrowiem psychicz-nym – czy wed³ug pacjenta/rodziny jego problemy naj-trafniej opisuje okreœlenie schizofrenia, psychoza, lêk, depresja b¹dŸ inne.

2. To, czego pacjent doœwiadcza, od kiedy rozpoczê³y siê problemy ze zdrowiem psychicznym – czyli objawy.

3. Opinie na temat problemów ze zdrowiem psychicznym w formie stwierdzeñ, do których pacjent/krewny ma siê ustosunkowaæ w piêciostopniowej skali Likerta: od „ca³-kowicie siê nie zgadzam” do „ca³„ca³-kowicie siê zgadzam”. 4. Przyczyny problemów ze zdrowiem psychicznym.

Wiosn¹ 2006 r. za wiedz¹ i zgod¹ autorów obu wersji IPQS rozpoczêliœmy prace nad polsk¹ adaptacj¹ kwestio-nariuszy.

CEL

Celem pracy by³a walidacja jêzykowa polskiego t³uma-czenia anglojêzycznego „Kwestionariusza postrzegania choroby dla osób z doœwiadczeniem schizofrenii – wersje dla pacjentów oraz dla ich rodzin” (The Illness Perception Questionnaire for Schizophrenia: Patients’ and Relatives’ versions).

METODA

Na proces adaptacji kulturowej obcojêzycznych metod badawczych sk³adaj¹ siê dwa etapy: walidacja jêzykowa i walidacja psychometryczna. Standardowy proces walidacji jêzykowej ma na celu stworzenie narzêdzia, które bêdzie pojêciowo równowa¿ne z narzêdziem oryginalnym oraz odpowiednie pod wzglêdem kulturowym dla populacji do-celowej. Proces ten obejmuje: (a) dwa t³umaczenia na jêzyk docelowy, (b) porównanie i ujednolicenie obu t³umaczeñ, (c) t³umaczenie na jêzyk oryginalny, (d) porównanie tekstu Ÿród³owego i t³umaczenia, (e) recenzjê specjalisty z danej dziedziny oraz (f) test zrozumienia kwestionariusza prze-prowadzony wœród osób z grupy docelowej. W procesie walidacji psychometrycznej natomiast przet³umaczone na-rzêdzie jest oceniane pod wzglêdem takich w³aœciwoœci psychometrycznych jak trafnoœæ i rzetelnoœæ, poprzez po-równanie z innymi standaryzowanymi narzêdziami w ba-daniu populacji docelowej [9, 10].

Ze wzglêdu fakt, ¿e IPQS w wersji dla pacjentów oraz w wersji dla rodzin pacjentów jest niemal identyczny w brzmieniu, proces t³umaczenia i walidacji jêzykowej przebiega³ jednoczeœnie dla obu wersji. Z tego te¿ powodu zdecydowaliœmy siê na przedstawienie w niniejszej pracy tylko pierwszego etapu adaptacji, który jest wspólny dla obu wersji kwestionariusza.

Walidacja jêzykowa IPQS przebiega³a w nastepuj¹cych etapach:

– najpierw obie wersje orygina³u zosta³y przet³umaczone przez dwóch niezale¿nych t³umaczy na jêzyk polski (A.D. i T.K.),

– nastêpnie porównano t³umaczenia i stworzono z nich po jednym egzemplarzu ka¿dej wersji kwestionariu-sza (K.T.),

– ujednolicone polskie wersje zosta³y z powrotem prze-t³umaczone na jêzyk angielski przez trzeciego nieza-le¿nego t³umacza (A.Z.).

– porównano orygina³ i t³umaczenie wsteczne i dokona-no niezbêdnych poprawek (A.D., A.Z., R.L.), – wstêpne polskie wersje kwestionariusza przekazano

do oceny merytorycznej doœwiadczonemu specjaliœcie psychiatrze (A.G.),

(3)

125 Polska adaptacja „Kwestionariusza postrzegania choroby dla osób z doœwiadczeniem schizofrenii

– przeprowadzono próbê rozumienia wœród grup doce-lowych.

W teœcie rozumienia dla IPQS w wersji dla pacjentów wziê³o udzia³ 8 osób z rozpoznan¹ schizofreni¹ – uczestni-ków zajêæ Œrodowiskowego Domu Samopomocy „Miseri-cordia” w Lublinie. Wœród nich by³y 4 kobiety i 4 mê¿czyzn. Cztery kwestionariusze zwrócono bez uwag, w dwóch przy-padkach czytaj¹cy mieli trudnoœci ze zrozumieniem instruk-cji, w dwóch pozosta³ych uwagi dotyczy³y konkretnych punktów kwestionariusza.

W teœcie rozumienia dla IPQS w wersji dla rodzin wziê³y udzia³ 4 osoby – krewni pacjentów z rozpoznan¹ schizofre-ni¹ przebywaj¹cych w Klinice Psychiatrii Akademii Medycz-nej w Lublinie. By³y wœród nich 2 kobiety i 2 mê¿czyzn. Wszystkie kwestionariusze zosta³y zwrócone bez uwag.

W oparciu o wskazówki konsultuj¹cego specjalisty oraz pacjentów, którzy wziêli udzia³ w teœcie rozumienia nie-znacznie zmodyfikowano obie wersje kwestionariusza. Na koniec przeprowadzono korektê ostatecznych wersji kwe-stionariusza.

WYNIKI

W trakcie z³o¿onego procesu walidacji jêzykowej kwe-stionariuszy dokonano licznych poprawek przet³umaczone-go tekstu. Trudnoœci z t³umaczeniem tekstu angielskieprzet³umaczone-go na jêzyk polski wynikaj¹ przede wszystkim z faktu, i¿ jêzyki te nale¿¹ do ró¿nych grup jêzykowych. Ró¿nice dotycz¹ nie tylko sk³adni. Nie wszystkie angielskie wyrazy maj¹ swoje odpowiedniki w jêzyku polskim.

Zmiany dotyczy³y m.in. formy instrukcji wype³niania kwestionariusza. Pocz¹tkowo autorzy t³umaczenia wybrali bardziej oficjaln¹, grzecznoœciow¹ formê zwracania siê do czytaj¹cego ze wzglêdu na inne uwarunkowania kulturowe w Polsce. Okaza³o siê jednak, ¿e u¿ycie sformu³owañ typu „Proszê zaznaczy慔 lub „Pana/Pani zdaniem…” bardzo utrudnia czytaj¹cemu zrozumienie instrukcji i powoduje, ¿e staje siê ona niejasna. Ostatecznie pozostawiono wiêc in-strukcjê w drugiej osobie liczby pojedynczej: „Zaznacz…” czy „Twoim zdaniem…” wzoruj¹c siê na licznych narzê-dziach oficjalnie stosowanych w badaniach psychiatrycz-nych i psychologiczpsychiatrycz-nych, np. na inwentarzu osobowoœci NEO-FFI [11].

Problematyczne okaza³o siê t³umaczenie wyra¿eñ odno-sz¹cych siê do objawów. Subtelne ró¿nice w znaczeniu spo-wodowa³y, ¿e znalezienie zrozumia³ych dla czytaj¹cego polskich odpowiedników by³o bardzo trudne. Przyk³adem takich dylematów s¹ trzy wyra¿enia wymienione w tabli. 1,

pacing niepokój psychoruchowy przymus chodzenia feeling restless niepokój uczucie niepokoju feeling agitated niepokój uczucie pobudzenia Tabela 1. Przyk³ady trudnoœci z t³umaczeniem wyra¿eñ

odnosz¹-cych siê do objawów.

Table 1. Examples of difficulties in translation of expressions regar-ding symptoms. Okreœlenie angielskie English expression Okreœlenie polskie Polish expression

wstêpne preliminary ostateczne final

being bullied at school fakt, ¿e znêcano siê nade mn¹ w szkole Tabela 3. Przyk³ad trudnoœci ze znalezieniem polskich

odpowiedni-ków angielskich okreœleñ

Table 3. An example of difficulty to find a Polish equivalent. Alternatywne okreœlenie polskie / opisowe

Alternative Polish expression / descriptive interpretation Okreœlenie angielskie

English expression

My mental health problems make Moje problemy ze zdrowiem psychicznym Nie rozumiem swoich problemów no sense to me at all. nie maj¹ dla mnie ¿adnego sensu. zwi¹zanych ze zdrowiem psychicznym.

Dotycz¹ce przyczyn Concerning causes

taking illicit drugs przyjmowanie niedozwolonych œrodków przyjmowanie narkotyków

brain damage or abnormality uszkodzenie mózgu b¹dŸ nienormalnoœæ uszkodzenie b¹dŸ nieprawid³owy rozwój mózgu Tablica 2. Przyk³ady trudnoœci z t³umaczeniem wyra¿eñ odnosz¹cych siê do opinii na temat choroby i jej przyczyn.

Table 2. Examples of difficulties in translation of expressions concerning opinions towards the illness and its causes. Okreœlenie angielskie

English expression

Okreœlenie polskie Polish expression

wstêpne preliminary ostateczne final

Dotycz¹ce opinii Concerning opinion

WNIOSKI

Z³o¿ony proces walidacji jêzykowej kwestionariusza zgodny z miêdzynarodowymi zaleceniami, w trakcie którego dokonywano licznych poprawek, doprowadzi³ do powsta-nia polskiej wersji narzêdzia mo¿liwie najbardziej zgodnej z orygina³em, a jednoczeœnie zrozumia³ej dla polskiego od-biorcy. W celu dokoñczenia procesu adaptacji kulturowej zostanie przeprowadzona i opisana walidacja psychome-tryczna kwestionariusza.

PIŒMIENNICTWO

1. Leventhal H, Nerenz DR, Steele DF. Illness representations and coping with health threats. W: Baum A, Singer J. red. A hand-book of psychology and health. Hillsdale: NJ Erlbaum; 1984. które po wstêpnym t³umaczeniu otrzyma³y identyczne

znacze-nie, ale ostatecznie ka¿de z nich przet³umaczyliœmy inaczej. Podobne problemy napotkaliœmy t³umacz¹c wyra¿enia dotycz¹ce opinii na temat choroby oraz przyczyn choroby – przyk³ady przedstawiono w tabl. 2.

Czêœæ okreœleñ, z powodu braku odpowiedników w jê-zyku polskim, nie zosta³a przet³umaczona dos³ownie i za-st¹piono je wyra¿eniami alternatywnymi (tabl. 3).

(4)

126 Agnieszka Dyduch, Anna Zaborowska, Tomasz Kucmin, Katarzyna Tomkiewicz, Rados³aw Leœniak, Anna Grzywa s. 219–252. Za: Moss-Morris R, Weinman J, Petrie KJ, Horne R,

Cameron LD, Buick D. The revised Illness Perception Question-naire. Psychol Health. 2002; 17 (1): 1–16.

2. Leventhal H, Benjamin Y, Brownlee S, Diefenbach M, Le-venthal EA, Patrick-Miller L, Robitaille C. Illness represen-tations: theoretical foundations. W: Petrie KJ, Weinman J. red. Perceptions of health and illness. London: Harwood Academic Publishers; 1997. s. 19–47. Za: Moss-Morris R, Weinman J, Petrie KJ, Horne R, Cameron LD, Buick D. The revised Illness Perception Questionnaire. Psychol Health. 2002; 17 (1): 1–16.

3. Rodin J, Salovey P. Psychologia Zdrowia. W: Heszen-Niejo-dek I, Sêk H. red. Psychologia Zdrowia. Warszawa: Wydawnic-two Naukowe PWN; 1997. s. 62–77.

4. The Illness Perception Questionnaire [online] http://www.uib.no/ ipq/ [dostêp: 26 wrzeœnia 2006 r.].

5. Weinman J, Petrie KJ, Moss-Morris R, Horne R. The Illness Perception Questionnaire: A new method for assessing the cognitive representations of illness. Psychol Health. 1996; 11 (3): 431–445.

6. Moss-Morris R, Weinman J, Petrie KJ, Horne R, Cameron LD, Buick D. The revised Illness Perception Questionnaire. Psychol Health. 2002; 17 (1): 1–16.

7. Lobban F, Barrowclough C, Jones S. Assessing cognitive re-presentations of mental health problems. I. The illness percep-tion quespercep-tionnaire for schizophrenia. Br J Clin Psychol. 2005; 44 (2): 147–162.

8. Lobban F, Barrowclough C, Jones S. Assessing cognitive repre-sentations of mental health problems. II. The illness perception questionnaire for schizophrenia: Relatives’ version. Br J Clin Psychol. 2005; 44 (2): 163–179.

9. Acquadro C, Conway K, Giroudet C, Mear I. Linguistic Valida-tion Manual for Patient-Reported Outcomes (PRO) Instruments. Lyon: Mapi Research Institute; 2004. s 40–58.

10. MAPI Research Institute. Linguistic Validaton – Methodology. [online] http://www.mapi-research.fr/i_02_meth.htm [dostêp: czerwca 2006].

11. Costa PT, McCrae RR. Inwentarz Osobowoœci NEO-FFI. Pol-ska adaptacja. Warszawa: Pracownia Testów Psychologicznych PTP; 1998.

Wp³ynê³o: 09.08.2007. Zrecenzowano: 20.02.2008. Przyjêto: 07.03.2008.

Cytaty

Powiązane dokumenty

szyć zjawisko recydywy. To upodobnienie kar do systemu penitencjar­.. 163 nego Cesarstwa miało stać się — zdaniem Hubego — jeszcze bardziej intensywne dzięki wprowadzeniu

Próby operacjonalizacji konstruktu lęku przed lękiem doprowadziły do stworzenia trzech kwestionariuszy do badania jego części składowych: Body Sensations Questionnaire

Key words: Early Maladaptive Schemas, Young Schema Questionnaire YSQ-S3-PL, Polish

Key words: Early Maladaptive Schemas, Young Schema Questionnaire YSQ-S3-PL, Polish

wentarz Depresji Becka (BDI, Beck Depression Inventory) [6], Kwestionariusz Zdrowia Pacjenta-9 (PHQ-9, Patient Health Questionnaire) [7], Wskaźnik Dobrego Samopo- czucia

5 Gdy ukochana osoba stymuluje twoje genitalia za pomocą palców 6 Gdy jesteś dotykany lub całowany w wewnętrzną część ud przez ukochaną osobę 7 Gdy pieścisz genitalia

Do czynników ryzyka wystąpienia objawów GERD należą pokarmy boga- totłuszczowe, które wpływają na zmniejszenie na- pięcia LES oraz wydłużenie ekspozycji przełyku na

Dotychczas z bezdomnością osób chorujących psychicznie system opieki zdrowotnej i pomocy społecznej radził sobie jedynie za pomocą umieszczania zagrożonych