• Nie Znaleziono Wyników

Заметки о языковом портретe Михаила Булгакова

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Заметки о языковом портретe Михаила Булгакова"

Copied!
11
0
0

Pełen tekst

(1)

Larysa Pisarek

Заметки о языковом портретe

Михаила Булгакова

Acta Polono-Ruthenica 9, 219-228

2004

(2)

UWM w Olsztynie Acta Polono-Ruthenica IX, 2004 ISSN 1427-549Х Larysa Pisarek Wrocław

Заметки о языковом портрете Михаила Булгакова

1. В данной статье я хотела бы представить некоторые черты языкового портрета Михаила Булгакова. Проблема эта непосредтвенно связана с понятием так называемого человеческого фактора в языке, т.е. с вопросом о языковой личности. Само понятие человеческого фактора в языке (говорящего лица и адресата речи) появилось в концептуальном аппарате лингвистики не так давно в связи с развитием лингвистической прагматики и, прежде всего, теории речевых актов. Своим появлением обязано оно широко принятому, вслед за Ч. М оррисом, определению прагматики как той области семиотики, которая изучает отношение к знакам говорящих. Дальнейшее р азви ти е исследований в области лингвопрагм атики привело к рассмотрению ряда новых проблем, связанных непосредственно не только с говорящим лицом, адресатом, отношениями между ними, но и с ситуацией общения, формами общения, конфликтами в общении и т.д. (см. ЛЭС: 390). Основным же принципом, который объединил разные направления прагматических поисков в наше время, стал принцип „употребления языка говорящими” (ЛЭС: 390). Однако понятие языковой личности как создателя определенных текстов на данном языке1, хотя и является новейшим приобретением понятийного аппарата лингвистики, имеет свою предысторию, прежде всего в стилистике, поскольку прагматика сделала предметом своего изучения многие проблемы, которыми издавна интересовались риторика и стилистика. В наше время языковая личность понимается, с одной строны, как создатель текстов на данном языке, а с другой - как говорящий субъект, тексты которого, отражая определенную языковую систему, могут иметь индивидуальные особенности. И в данном месте понятие языковой личности соприкасается с другим понятием родом из стилистики, а именно с идиолектом2 (НЗЛ: IX, 24, 154). Судя по словарным определениям, 1 Ю. Н. Караулов, Р усский язы к и язы ковая личност ь, Москва 1987, с. 27. 2 К. А. Долинин, С т илист ика ф ранцузского язы ка, Москва 1987, с. 81.

(3)

идиолект понимается то как язык отдельного носителя языка (ЕЮ: 215; ЕК: 332), совокупность индивидуальных особенностей, характеризующих речь данного индивида, индивидуальная разновидность языка3, то как ин диви дуальн ая м анера использования язы ка, иными словам и индивидуальный стиль4. О пределенные черты идиолектов поэтов, писателей (поэтический идиолект М. Цветаевой, эпитет как черта идиолекта И. Бунина и т.д.) изучаются в литературоведении. При этом рассм атри ваю тся стили стические особен ности худож ественны х произведений или отдельные тропы, языковые средства выражения, присущие данному писателю или поэту. А от писательского идиолекта совсем уже близко до языкового портрета автора как личности. В русистике первые языковые портреты были „написаны” М. В. Па­ новым5. Это фонетические портреты писателей, поэтов, выдающихся ученых, артистов (Реформатского, Яхонтова, Вознесенского, Пушкина, Петра I, Ломоносова и др.). Известны языковые портреты А. А. Рефо­ рматского6, М. В. Панова7. Появились работы о языковом портрете ребенка8, о портрете маргинальной языковой личности9 и, наконец, о русском речевом портрете10. Таким образом, уже имеется определенная лингвистическая литература, акцентирующая важность исследования языковой личности как таковой11 и появились образцы языковых портретов. Нас будет интересовать идиолект Булгакова не как автора замеча­ тельных литературных текстов (т.е. не тексты его произведений), а именно языковой (речевой) портрет писателя, т.е. язык Булгакова как личности, человека, представителя определенной общественной прослойки - русской творческой интеллигенции. Мы ставим перед собой скромную цель -3 О. С. Ахманова, Словарь лингвист ических т ерм инов, Москва 1966, с. 165. 4 К. А. Долинин, op. cit., с. 81. 5 М. В. Панов, И ст ория русско го лит ерат урного произнош ения X V H I-X X ев., Москва 1990. 6 Я зы к и личност ь, отв. ред. Д. Н. Шмелев, Москва 1989. 7 Л. А. Капанадзе, М е м у а р о ф а н т а с т и ч е с к о м у ч и т е л е , [w.] Я з ы к : с и с т е м а и подсист емы. К 70-лет ию М. В. П анова, ред. М. Я. Гловинская, Е. А. Земская, Москва 1990. 8 Е. А. Земская, Р е ч е в о й п о р т р ет р е б ё н к а (к в о п р о с у о с и с т е м н о с т и н е к о д и - ф ицированн ы х сф ер уст н о й речи), [w:] ibidem. 9 В. Д. Черняк, Н а бр о ск и к порт рет у м а р ги н а л ьн о й язы к о во й л и чн о ст и , „Русский текст”, 2. С.-Петербург 1994. 10 М. В. Китайгородская, Н. Н. Розанова, Р усский речево й порт рет . Ф онохрест омат ия, Москва 1995. 11 Н. Д. Арутюнова, Ф акт ор адресат а, „Изв. АН СССР. Серия лит. и яз.” 1981, т. 40, 4; И. П. Сусов, Л ичност ь как субъект язы кового общ ения, [w:] Л ичност ны е аспект ы язы кового общ ения, ред. И. П. Сусов, Калинин 1989; С. А. Сухих, Я зы ковая ли чн о ст ь в диалоге, [w:] Л ичност ны е аспект ы ...' Ю. Н. Караулов, op. cit. и др.

(4)

Зачетки о языковом портрете Михаила Булгакова 221 выявить некоторые черты языка Булгакова, характерны е для его повседневного общения с различными участникам и речевого акта (адресатами, слушателями, собеседниками). Материалом для анализа послуж или письма Булгакова, его короткие записки, отрывки его дневниковых записей, стенограмма выступления в театре Вс. Мейерхольда 7 февраля 1927 г., дневники жены писателя Е. С. Булгаковой (1933-1940 гг.), часто воспроизводящие булгаковскую речь, и, наконец, воспоминания современников, также передаю щие слова и выраж ения Булгакова. Написанные много лет спустя, воспоминания хоть и не могут быть благонадежным источником в смысле дословности воспроизведения речи Булгакова, однако общее впечатление от булгаковской манеры говорить они передают. Особо важны письма Булгакова, неофициальные и официальные, написанные близким родственникам, друзьям и просто знакомым, а также отправленные в различные учреждения и организации. Они дают ценный материал для воссоздания языкового портрета, поскольку считается, что „эпистолярная коммуникация [...] служит продолжением непосредственного общения двух коммуникантов и воспроизводит его формы” 12. Ярким примером такой коммуникации являются письма Булгакова к жене летом 1938 г., представляющие собой своего рода диалог, что особенно ценно для наших наблюдений. 2. Приступая к попытке воссоздания отдельных черт языкового портрета Булгакова, прежде всего обратимся к тому общему впечатлению, которое производила на слушателей его манера говорить и вообще манера поведения. Бросались в глаза следующие особенности: 1) „светская изысканность манер”, особенно „форма обращения к собеседникам” (ВБ 145), 2) подчеркнутая вежливость, некоторая изысканность, „которая могла бы показаться чуть старомодной”, и вместе с тем „простота, сердечность, непринужденность” (ВБ 422), 3) манера „иронически пышной вежливости” (ВБ 340), 4) „сдержанная приветливость хорошо воспитанного человека” (ВБ 468). 12 Т. В. Радзиевская, В е д е н и е д н е в н и к а к а к вид к о м м у н и к а т и в н о й д е я т е л ь н о с т и , [w:] Л огический анализ язы ка. Р еф еренция и проблемы т екст ообразования (сборник научны х т рудов), ред. Н. Д. Арутюнова, Москва 1988, с. 95; ср. также: J. Bartmiński, P otoczność w ust­ nej i p is a n e j odm ianie ję zy k a , [w:] Encyklopedia kultury p o ls k ie j X X wieku. W spółczesny ję z y k p o lski, pod red. J. Bartmińskiego, Wrocław 1993, c. 118; A. Furdal, Językoznaw stw o otw arte,

(5)

Попробуем показать, как это проявлялось в речевом поведении Булгакова. 2.1. Т ы - в ы - отнош ения. Обычно формы т ы /в ы -о б щ е н и я распределяются по следующим параметрам говорящих (участников речевого акта): возраст, социальный статус коммуникантов, близость/ отдаленность их отношений. Ты - общение отражает то ли близкие отношения коммуникантов, то ли отношения старшего возрастом к младшему. Вы - общение передает более отдаленные отношения, неравенство возрастное (младший к старшему возрастом) или социальное (к лицам с более высоким статусом). У Булгакова эти формы общения распределяются нетипично. Вы - обращение к старшему возрастом, к лицам с более высоким общественным статусом, при отдаленных отношениях, но и к близким друзьям, к равным себе по возрасту и положению и даже к матери. Например: (1) —Д о р о г а я м а м а , как В ы п ож и вает е, к ак В а ш е з д о р о в ь е? (ДММ,17). Причем, судя по письму к матери его младшего брата, Николая Булгакова, в семье Булгаковых дети могли обращаться к матери и на ты (М и л а я м о я , д о р о г а я м а м о ч к а , [...] н е ж д а н н о - н е г а д а н н о п р и ш л о т в о е п и с ь м о - Б 10, 80). Булгаков обращался на вы и к некоторым близким друзьям, например, к Я. Л. Леонтьеву, большому, многолетнему близкому другу и добро­ желателю семьи Булгаковых: (2) Д о р о г о й Я к о в Л е о н т ь е в и ч \ [...] Е ж ел и у с п е е т е н а п и са т ь м н е с ю д а , о б р а д у е т е [...] Не з а б ы в а й т е ! В а ш М . Б у л га к о в (Б 10, 447-8). (3) Б о л ь ш о е с п а с и б о В а м , д о р о г о й Я к о в Л е о н т ь е в и ч , з а м и л о е и з а б о т л и в о е п и сьм о. [...] П и ш и т е! Ц е л у ю д р у ж ес к и . В а ш М . Б у л га к о в (Б 10, 450-451). Общение на вы характерно для отношений Булгакова с его другом и биографом П.С. Поповым. Отношения на ты и переход с имени и отчество на имя начинаются лишь в 1933 г., после 7-летнего знакомства Булгакова с Поповым: (4) Д о р о г о й д р у г П а в е л С е р г е е в и ч , [...] С п а с и б о В а м з а п а м я т ь ... (4 VIII 1932, Б 10, 312), (5) Д о р о г о й П а ве л ! Я х о т ел за й т и к т е б е ...(13 IV 1933, Б10, 325). Интересно отметить при этом формы обращения: д о р о г о й П а в е л , м и л ы й П а вел , м и л ы й П ат я , д у ш а П авел. 2.2. При модели Вы-общения обычным является обращение по имени и отчеству. Булгаков также употребляет эту форму в письмах и разговорах, например:

(6)

Заметки о языковом портрете Михаила Булгакова 223 (6) - Б о г с Вами, Владимир Владимирович! [говорит Булгаков своему близкому другу художнику В. В. Дмитриеву - Л.П.] (ДММ, 321). Однако при вы-общении возможно у Булгакова и употребление имени, например: (7) - Здравствуйте, Юра. - М и ш а , я б о л ен [...] - Ч ем ж е, Ю р о ч к а [...] Б у л га к о в с е р ь е з н о д а в а л с о в е т ы : Не пейте ... пейте чай\ [Разговор по телефону с Ю.Олешей - Л.П.] (ВБ, 493). По имени (Валя, Валюн), но на вы обращался Булгаков к В. Катаеву: (8) Валюн, н ельзя т а к го в о р и т ь о ф е л ь е т о н и с т а х „ Р у с с к о г о с л о в а ” (ВБ, 494), (9) [...] в д р у г М и ш а т и хо и с е р ь е з н о е м у [Катаеву - Л.П.] с к а за л : вы б е з д а р н ы й д р а м а т у р г, от э т о го вс е м завидуете и злитесь (ДММ, 417). Как можно судить по источникам, ты-отношения связывали Булгакова лишь с очень близкими друзьями еще с гимназических и студенческих лет, а также с некоторыми литераторами (Ю. Слезкин, Н. Лямин, С. Ермо­ линский и др.) и актерами МХАТа. Вы-общение в контактах, когда можно было бы перейти на ты (напр., круг „Гудка” и др.), по-видимому, было одним из элементов, который придавал речи Булгакова в глазах соврем енников подчеркнутую вежливость и некоторую сдержанность, даже холодность отношений. 2.3. В этом же плане характерны его представления при знакомстве - по имени и отчеству, по имени, отчеству и фамилии, по фамилии. (10) Б у л г а к о в , з д о р о в а я с ь с к о л л е га м и , к р а т к о г о в о р и л к а ж д о м у : „ М и х а л Афанасъич” . Он, о ч ев и д н о , оп а са л ся , чт о е г о н а ч н ут н а зы в а т ь по ф а м и л и и ш и у ж е с о в с е м з а п р о с т о - М и ш ей (ВБ, 347) [имя и отчество приводятся в разговорном варианте - Л.П.]. (11) Я снял т р у б к у и у с л ы ш а л : - С е р г е й П е т р о в и ч ? З д р а в с т в у й т е ! Г о в о р и т Михаил Афанасьевич Булгаков (ВБ, 316). С людьми, приходившими к нему домой за советами, литературной помощью и т.д., Булгаков знакомился, называя только фамилию: (12) О н п р о с т о я л н еск о л ьк о м гн о ве н и й , о зи р а я нас, си д я щ и х у ст о л а , п от ом , п о д а в м н е п е р в о м у р у к у , б ы с т р о с к а за л : - Булгаков ! (ВБ, 311). Как вспоминает Л. Белозерская, Булгаков „терпеть не мог, когда его назы вали по фам илии, опуская имя и отчество. Он считал это неоправданной фамильярностью” (ВБ, 223). А фамильярности Булгаков не любил и держался в стороне от таких людей (ДММ, 370).

(7)

3. Одной из заметных особенностей речи Булгакова было испо­ льзование им устаревших слов и „старомодных” выражений. Приведем некоторые из них. 3.1. Например, местоимения, союзы: (13) С и м и м ею ч ест ь и зв е с т и т ь о т ом, чт о я н е с о г л а с е н н а у д а л е н и е П е т л ю р о в с к о й с ц е н ы (ДММ, 59). (14) Д о р о г о й В и к е н т и й В и к е н т ь е в и ч ! П р и с е м п о с ы л а ю В а м д в а б и л е т а (ДММ, 67). (15) В п о л о в и н е я н в а р я 1 9 3 2 г о д а , в с и л у п р и ч и н , к о т о р ы е м н е н е и зв ес т н ы и в р а с с м о т р е н и е к о и х я вх о д и т ь н е м о г у [...] (ВБ, 446). (16) [...] н а чт о Б у л га к о в н е р вн о от вет и л : „ С и е о т м е н я н е з а в и с и т” (БХТ, 66). (17) Е ж е л и у с п е е т е н а п и са т ь м н е с ю д а , о б р а д у е т е (Б 10, 448). 3.2. Выражение Честь имею. Булгаков использовал его как самостоятельное высказывание или как актуализатор вежливости, присоединяемый к различным сообщениям, информациям, благодарностям, прощаниям и т.п. Это делало речь писателя старомодно-вежливой: (18) Ч е с т ь и м е ю (ВБ, 152), Ч е ст ь и м е ю к л а н я т ь ся (ВБ, 337) - как прощания. (19) С и м и м е ю ч е с т ь и зв е с т и т ь (ДММ, 59), в ч е р а ш н е е с о в е щ а н и е , н а к о т о р о м я и м е л ч е с т ь б ы т ь (ДММ, 57), н е м н е в ы п а л а ч е с т ь в ы р а з и т ь э т у к р и м и н а л ь н у ю м ы с л ь в п еч ат и (ДММ, 87). 3.3. Из других устарелых выражений, выступавших в речи Булгакова, можно отметить, например, покорнейше (как интенсификатор вежливости): (20) П о к о р н е й ш е б л а г о д а р ю з а д о с т а в л е н н о е у д о в о л ь с т в и е (ВБ, 152), [...] п р о и з в е д е н н ы е м н о ю п р о и зв о д с т в е н н ы е р а с х о д ы п о к о р н е й ш е п р о ш у в о з м е с т и т ь (ВБ, 147), а также выражения: Б у д ь т е б л а г о н а д е ж н ы! (ВБ, 174), т.е. будьте уверены, или К а к и з в о л и т е в и д е т ь (ДММ, 75). 3.4. Оттенок особой, старой вежливости и даже почтительности придавало речи Булгакова употребление старой частицы -с (слово-ер). Возможно, в этом сказывалась некоторая ирония писателя (ну-с, нет-с, вот-с и др.).: (21) К а к в а м у г о д н о - с , а п р о и з в е д е н н ы е м н о ю р а с х о д ы п о к о р н е й ш е п р о ш у во зм е с т и т ь . (ВБ, 147). (22) В о т -с , к а к и е д е л а [...] В о т - с к а к , П а ве л С е р г е е в и ч! (ДММ, 111). 4. Как кажется, изысканность манер речевого поведения Булгакова, о которой вспоминают его собеседники или слушатели, проявлялась между

(8)

Заметки о языковом портрете Михаила Булгакова 225 прочим и в использовании разнообразных средств модификации моделей предложения, сложности конструкций, косвенного оформления комму­ никативного замысла автора. Эта особенность наглядно выступает при таких речевых актах, как просьбы, благодарности, приветствия, поздра­ вления, пожелания и т.п. экспрессивы. Например: (23) [...] В случ ае, если эт и у с л о в и я н еп ри ем лем ы для Теат ра, я позволю себе попросить разрешения считать от ри ц а т ел ьн ы й о т вет з а зн ак, чт о п ьеса „ Б е л а я гв а р д и я ” - с во б о д н а (ДММ, 57) - просьба о разрешении. (24) Д о р о г о й К о л я , я н а д е ю с ь , ч т о т ы не откаж еш ь м не в любезности зайти к м о е м у к о р р е с п о н д е н т у [...] (ДММ, 79) - просьба. (25) Благоволите подтвердить п о л уч ен и е м о и х р у к о п и с е й (ДММ, 115) - настойчивая просьба. (26) М н о г о у в а ж а е м ы й А л е к с е й М а к с и м о в и ч ! [...] В ы м е н я крайне обязали бы В а ш и м о т ве т о м (ДММ, 161) - просьба. (27) - Счел своим приятнейшим долгом п о з д р а в и т ь в а с с и с к л ю ­ ч и т ел ь н о у д а ч н о й с т а т ь е й , к о т о р у ю им ел у д о в о л ь с т в и е п р о ч и т а т ь -с (ВБ, 148) - поздравление. Характерно для Булгакова большое разнообразие этикетных формул, косвенных номинаций, интенсификаторов. Считается, что в русском языке имеется довольно ограниченное число интенсификаторов (интенсифи­ цирующих модификаторов). Однако у Булгакова их достаточно много: горячо/убедительно/очень прош у, дружески и искренне п р и в е т ст в у ю , крепко ж м у р у к у , сердечно /серьезно /покорнейше б л а г о д а р ю ; душевно т р о н у т , крайне п р и зн а т е л е н и др. Много также и модифицированных конструкций, иными словами, косвенных номинаций, например: • считаю долгом с о о б щ и т ь (сообщаю), могу в а с у в е р и т ь (уверяю), выражаю с о г л а с и е (соглашаюсь), позволю себе п о п р о с и т ь (прошу), вы нуж ден к а т е г о р и ч е с к и о т к а з а т ь с я (отказы ваю сь), позвольт е п о б е с п о к о и т ь в а с п р о с ь б о й (прошу), позволяю себе б е с п о к о и т ь в а с п р о с ь б о й (прош у), п о з в о л я ю с е б е п о п р о с и т ь (прошу), имею честь и зв е с т и т ь (извещаю) и т.п. Все модификации стилистически отмечены - как формы подчеркнуто вежливые. 5. Обилие устаревших выражений и конструкций ни в коем случае не означает искусственности, позёрства или сухости речи Булгакова. Живость, простота, непринужденность его речи проявлялась в употреблении

(9)

разговорной лексики и разговорны х конструкций, вы раж ений стилистически сниженных - просторечных и даже бранных. Например, просторечные выражения: п уб л и к а , к о н е ч н о ни уха ни рыла н е п о н и м а е т в э т о й к н и ге ; А х, чёртова кол он ка!; плюнь т ы н а э т у к ол он ку!; Д а ж е О л ь г а [...] слетела с катушек; н е д а в а й е м у трепаться с л о в е с н о ; в о о р у ж а ю с ь с е й ч а с т ем и филькиными грамотами; чёрт с ними; эт и л е н и н г р а д с к и е т е а т р а л ь н ы е сукины дети; наглые арапы; сволочи проклятые!; чушь собачья; брехня н а сч ёт Г ер м а н и и и др. Разнообразны также разговорные элементы: полнознаменательные и служебные слова, вводные выражения, оформление вопросительных конструкций: Здорово, П а вел !; разодолжил т ы м е н я ; н а п а д е н и е на н е го вс е х главарей п а р т и и ; п е р е с т а л с л у ш а т ь э т у белиберду; чёрт знает, чт о д е л а т ь !; п о ш л ы е враки; д а в т ом и штука; А зн а е т е , чт о м о я Л ю с ь к а выкинула?; б р о с и л я э т у мыслишку; В т о р а я просьбишка; По чести говорю, н е зн а ю ; Н о М Х А Т у - зарежьте меня - н е м о г у ; „ З д о р о в а ! ” Нате вам! Ч т о э т о зн а ч и т ? ; И х вы с е л и т ь нельзя. Дудки!; ...п р о ш у н и ч его . [...] н е го в о р и т ь . Есть?; У ст рой д а ч у на ю ге . А?; К у п а т ь с я -т о м о ж н о ? ; Ба! И п р о к у р о р т ут !; - Как же, как же! Я п р я м о г о р ю н е т е р п е н и е м р о м а н ф и л и с т е р у п о к а з ы в а т ь ; Я г о в о р ю : „Помилуйте, к у д а я е е д е н у ? ” и др. 6. Говоря о языковом портрете Булгакова, следует вспомнить об умении писателя придумывать прозвища близким ему людям, давать остроумные названия каким-либо жизненным событиям. Так, например, пасынок Булгакова Сережа Ш иловский получил прозвище п р и с т я ж н о й к о н е к: (28) [...] пристяжной конек - з о в е т е г о М и ш а (ДММ, 285). Старший сын Е.С.Булгаковой Женя назывался п р о к у р о р о м: (29) М. А. п р о зв а л Ж е н ю ш к у у ж е д а в н о прокурором [...], а к р о м е т о го , п р о и зв е л в чин б и б л и о т е к а р я (ДММ, 312). Писатель Алексей Толстой, дочь которого была женой Е. А. Шило- вского, отца детей Е.С.Булгаковой, был назван д е д о м: (30) Э т о М .А. прозвал А лексея Толст ого дед ш и дед-комбинат (ДММ, 396). Множестве ласковых прозвищ, названий было в обращениях Булгакова к жене: Д о р о г а я Л ю с и , о н а ж е о ч а р о в а т е л ь н а я п р е к р а с н а я Е лена, М ы ся , Л ю , Д у н д и к и т.д.

(10)

Заметки о языковом портрете Михаила Булгакова 227 Частые встречи с друзьями на квартире Булгакова также имели свои названия: малые комитеты - д р у ж е с к и е б е с е д ы з а с т о л о м , большие комитеты - в с т р е ч и , г д е ч и т а л с я р о м а н (ВБ,351) - это дословный перевод с французского. Остроумие Булгакова проявлялось и в блестящ их, мгновенных репликах-реакциях на не слишком умные и уместные советы, предложения, поучения, вопросы. Например: (31) П ы р ь е в : - В ы б ы , М . А ., п о ехали на за в о д , п о с м о т р е л и б ы ]...] М. А.: - Ш у м н о о ч е н ь н а з а в о д е , а я у с т а л , болен . Вы меня отправьте лучше в Ниццу (ДММ, 162), (32) - В от если бы т ы, М а к а [Мака - домашнее имя М. Булгакова - Л.П.], о б ъ е д и н и л с я с Т олст ы м , вот б ы л а б ы си л а ! - Я н е п о н и м а ю , к а к а я с и л а ? Н а ч ем м ы л ю ж е м о б ъ е д и н и т ь с я с Т о л с т ы м ? Под руку по Тверской гулять ходить? (ДММ, 196). (33) Ч уркин вы п уч и л гл а з а : - П о зв о л ь т е !! В ы д а ж е н е б ы л и в п о п у ­ т ч и к а х ! В ы б ы л и е щ е х у ж е ! - Ну что может быть хуже попутчиков, - ответил М. А. (ДММ, 303). Приведённые выше вступительные наблюдения над некоторыми чертами языкового портрета такой выдающейся личности, как Булгаков, подтверждают, с одной стороны, изысканность его речевого поведения и подчеркнутую вежливость, которая современникам Булгакова уже в то время казалась старомодной. С другой стороны, показывают непри­ нужденность, живость и простоту его речи, что, как кажется, можно объяснить наличием в ней разговорной лексики, разговорных конструкций, просторечных и даже бранных выражений. Эти особенности речевого портрета Булгакова свидетельствуют о приверженности писателя к лучшим традициям культуры прошлого, к образцам русской литературной - письменной и устной - речи, передающимся из поколения в поколение. Список сокращений ЛЭС - Л и н г в и с т и ч е с к и й э н ц и к л о п е д и ч е с к и й с л о в а р ь , под ред. В. Н. Ярцевой, Москва 1990. НЗЛ - Н о в о е в з а р у б е ж н о й л и н г в и с т и к е ,вып. IX. Лингвостилистика, Москва 1980. ЕЮ - E n c y k l o p e d i a j ę z y k o z n a w s t w a o g ó l n e g o , pod red. К. Polańskiego, Wrocław-

-Warszawa-Kraków 1995.

ЕК - E n c y k l o p e d i a k u l t u r y p o l s k i e j X X w i e k u , t. 2. W s p ó ł c z e s n y j ę z y k p o l s k i , pod red. J. Bartmińskiego, Wrocław 1993.

(11)

Источники Б10 — М. Булгаков, С о б р а н и е с о ч и н е н и й , т. 10. П и с ь м а , Москва 2000. БХТ — А. Смелянский, М и х а и л Б у л г а к о в в Х у д о ж е с т в е н н о м т е а т р е , Москва 1986. ВБ В о с п о м и н а н и я о М и х а и л е Б у л г а к о в е , Москва 1988. Д М М - М и х а и л и Е л е н а Б у л г а к о в ы , Д н е в н и к М а с т е р а и М а р г а р и т ы , Москва 2001. Streszczenie

U w agi о ję z y k o w y m p o r tr e c ie M ich a ła B u łh a ko w a

W artykule została podjęta próba ukazania niektórych właściwości języka Bułhakowa jako człowieka określonej osobowości, przedstawiciela pewnej grupy społecznej - rosyjskiej inteligen­ cji twórczej. Innymi słowy, nie chodzi o idiolekt pisarza (czyli o teksty jego utworów), lecz o język Bułhakowa w codziennym obcowaniu z różnymi uczestnikami aktu komunikacji (adresata­ mi, słuchaczami, współrozmówcami). Bazę materiałową przeprowadzonych badań stanowiły listy Bułhakowa, jego krótkie żartobliwe notatki, wyjątki z dzienników pisarza, stenogram wystąpienia w dyskusji, a także dzienniki jego żony i wspomnienia współczesnych.

Na podstawie analizy materiałowej można zauważyć, że zachowanie językowe Bułhakowa cechowała, z jednej strony - staromodna grzeczność, wytwomość (mnóstwo formuł etykietalnych, użycie przestarzałych wyrażeń, różnorodnych środków modyfikacji modeli zdaniowych, nominacji pośrednich itp.), z drugiej - użycie leksyki i konstrukcji potocznych, stylistycznie niższych, nawet gminnych.

Summary

N o tes on th e lin g u istic p o r tr a it o f M ikh a il B u lh a ko v

In the article an attempt has been made at presenting some properties o f the language of Bulhakov as a man of a specific personality, representative o f a particular social group, namely the Russian artistic intelligentsia. In other words, what matters is not the writer’s idiolect (that is the texts o f his composition) but Bulhakov’s language in his everyday contacts with various partici­ pants o f the act o f communication (addressees, listeners, interlocutors). The material-related basis o f the research conducted constituted Bulhakov’s letters, his short humorous notes, excerpts from the writer’s journals, the shorthand notes o f his participation in a discussion as well as his wife’s journals and the memoirs o f the contemporaries.

On the basis o f the material-related analysis it can be stated that Bulhakov’s linguistic behaviour was marked, on the one hand, by old-fashioned politeness, refinement (plenty of ceremonious formulae, the use of dated expressions, manifold means o f modifications o f sen­ tence patterns, indirect denominations etc.), and, on the other - the use o f lexis and colloquial expressions, stylistically lower at that - even coarse ones.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Tego rodzaju spotkania odbywają się zazwyczaj przy finansowym wspar­ ciu kilku firm, nie tylko zresztą prawniczych; natom iast sama struktura EYBA utrzymuje się ze

W obecności wszystkich uczestników Sympozjum, niżej podpisany udzielił dyspensy od tytułu naukowego, wymaganego prawem, tym kandydatom, którzy go nie posiadają,

W ra- mach prac wykonano badania 49 odcinków rzeki Warty o dużym gradiencie przestrzennym, przez co wyniki pozwalają rozpoznać stan degradacji hydromorfologicznej tej rzeki

Publi- kacja składa się z dwóch, wydawałoby się odrębnych, a jednak przy dokład- niejszej lekturze, uzupełniających się części: pierwsza zatytułowania „Zarys i

kiem, a wyrazem tego był strój pełen złota i drogich kamieni 11 , obowiązy- wała go też szczególna lojalność wobec patrona, oraz opieka nad wdowami i sierotami. Wszędzie

mglistość pojęcia w sytuacji gdy kategoria płci staje się pojęciem mod- nym, a dla wielu (szczególnie młodych) socjologów płeć staje się ważniejszym czynnikiem podziału

1) door overdracht van het economische eigendom worden Hoger-Onderwijsinstellin- gen naast de exploitatielasten van de vastgoedvoorraad ook verantwoordelijk voor

of coping with the new situation exhibited by the wife/husband during its course; received social support (from specialists) and its evaluation; mutual support provided by spouses and