• Nie Znaleziono Wyników

View of Na Śląsku Cieszyńskim jucha jest biała

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "View of Na Śląsku Cieszyńskim jucha jest biała"

Copied!
12
0
0

Pełen tekst

(1)

R O C Z N I K I H U M A N I S T Y C Z N E

T o m X X X - X X X I , z e s z y t 6 - 1 9 8 2 - 1 9 8 3

ALFONS PILORZ

NA ŚLĄSKU CIESZYŃSKIM JU C H A JEST BIAŁA

W pracy niniejszej, bardziej leksykograficznej niż leksykologicznej, zestawiam około setki w yrazów z gw ary Śląska Cieszyńskiego, których cechą wyróżniającą jest posiadanie w języku ogólnonarodowym odpowiedników na płaszczyźnie sig n ifia n t p rzy daleko idących różnicach na płaszczyźnie sig n ifié 1.

Śląsk C ieszyński, najdalej na południowy wschód w ysun ięty skrawek historycznej dzielnicy śląskiej, leży po obu stronach granicznej O lzy. Jako zachodnią granicę językow ą, na terenie Czechosłowacji, przyjm uję linię tra­ dycyjnie wyznaczaną przez dialektologów polskich2. N a terenie Polski w grę wchodzą dawne pow iaty C ieszyn i Bielsko (mówię o podziale adm inistracyj­ nym istniejącym tu - w nawiązaniu do stanu przedwojennego - do r. 1951, w ramach którego Bielsko, na Śląsku, i Biała, w Małopolsce, były odrębnymi miastami i stolicami powiatów). N a północy łańcuch granicznych miejsco­ wości tworzą Zebrzydowice (kolejowe przejście graniczne do CSSR) - Bąków - Zbytków - stare miasteczko Strumień - (znaczna wieś parafialna Zarzecze została zatopiona przez Zalew Goczałkowicki) — Zabrzeg - D ziedzice3. Jest to dawna granica austriacko-pruska (1742-1920), niewiele w ybiegająca poza linię słynnej kolei Wiedeń—W arszawa i W iedeń—Lwów (rozgałęzienie właśnie w Dziedzicach). N a wschodzie granicę w yznacza rzeka Białka oraz m asyw y Klimczoka i Baraniej.

1 Odpowiedniość ta może być całkowita (jak w wyrazie fu tro gw. ‘karma’), a więc jakby homonimiczna, lub też częściowa, aczkolwiek wyraźna, jakby paronimiczna (cf. hayoro ‘jelito’, który to wyraz użytkownikowi języka polskiego spoza omawianego terenu nie może nie kojarzyć się z pożyczką bachor (hebr. hâchür). Najczęściej chodzi tu o różnice wynikające z fonety­ cznych cech gwarowych śląskich, takich jak przechodzenie pochylonego i w o , typu gnat = gnoi. Por. np. K. D e j n a. Dialekty polskie. Wrocław 1973 s. 263 ; t e n ż e . Atlas polskich innowacji dialek-

talnych. Warszawa-Łódź 1981 s. 40. Osobne zagadnienie stanowią bardzo liczne w yrazy gwarowe

względem swych odpowiedników ogólnonarodowych zakresowo węższe - jak kńćeć ‘krzyczeć z bólu’, a nie: ‘głośno wołać’ czy ‘rugać’ - lub szersze - jak iebrok ‘żebrak’, ale i ‘kaleka’.

3 Wśród najnowszych zob. D e j na. Atlas s. 38 oraz mapy 1-100; J. B a s a r a . Słownictwo

gwar Śląska na terenie Czechosłowacji. Wrocław 1975 mapy 1-12 w tekście i mapy 1-162.

3 Obecnie połączone z leżącymi na południe Czechowicami w jeden duży organizm administracyjny Czechowice -Dztedzice.

(2)

160 ALFON S PILORZ

Rzecz prosta, i ten niew ielki region nie jest całkowicie jednolity gwarowo, zwłaszcza w zakresie słownictwa, o czym szczegółowo mówi wspomniana praca J. Basary. O ile izofony dość w yraźnie wyodrębniają kraniec południo­ w y (Łomna Górna i Dolna, M osty, Jabłonków, Bukowiec, Jaw orzynka, Istebna, Koniaków)4, o tyle izoleksy przedstawione przez Basarę równie często odgradzają część południową od centrum i północy, jak część wschod­ nią od zachodniej. Co więcej, nawet w obrębie jednej wsi o zupełnej jedno­ litości m ówić nie sposób.

Słownictwo, którego jeden z elementów tu prezentuję (zastrzegając się, że lista nie jest kompletna, ale z całą pewnością obejmuje znakomitą większość przedstawicieli interesującej nas kategorii), znane mi jest z rodzinnej wsi Pruchna, pow. C ieszyn, graniczącej na północy z Zebrzydowicami i Bąko- wem , położonej na przecięciu szosy C ieszyn-K atow ice ze wspomnianą linią kolejową warszaw sko-w iedeńską. W domu język ogólnonarodowy nie był w użyciu. Do 1939 r. kontakt z polszczyzną literacką ograniczał się do szkoły oraz kościoła. W czasie w ojny miejsce tej ostatniej zajął język nie­ miecki, ale środowisko językow e domowe i sąsiedzkie pozostało niezmienio­ ne. Dopiero od 17 r. życia (1945-1950: szkoła średnia w Cieszynie, potem studia i praca w Lublinie) stały kontakt ze środowiskiem gwarowym uległ najpierw częściowemu, potem niemal całkowitemu zerwaniu.

O jciec, urodzony w r. 1883, kow al w majątku, pochodził z sąsiednich Ochab (także w powiecie cieszyńskim ), a matka, urodzona w r. 1892, po­ chodzi z R udzicy (w powiecie bielskim , mniej więcej w środku prostokąta Skoczów - Strumień - Dziedzice - Bielsko). W pierwszym okresie małżeństwa (1909-1924) rodzice m ieszkali w D rogom yślu, pow . Bielsko, 2 km na wschód od Pruchnej, następnie, aż do 1949, przebyw ali w Pruchnej, a od tego roku do 1957 w Ochabach.

Jako dziecko zauważałem, że gdy większość sąsiadów urodzonych w samej Pruchnej mówiła a sp u ń , ‘przynajm niej’, u nas mówiło się %oć (lub y o ć o s ) ; podobnie z a ro ś (lub z a r o z y ), a nie p o ż a t , v e s o u y , a nie v e s o u y , c y r v u n y ,

a nie c y r v u n y , k a ż d y , a nie k o ż d y 5.

G wałtowny rozpad gw ary, najbardziej widoczny na płaszczyźnie lekse- m owej6, skłania do utrw alania tego, co za 10-15 lat bezpowrotnie przepadnie7. Tłumaczy więc także chęć opublikowania niniejszego słowniczka, rozumia­

4 Por. np. mapę 41 w Atlasie K. Dejny.

5 Ale jednak k oid ovy ‘codzienny’ (zwłaszcza o ubraniu).

6 Zgodnie z tradycją martinetowską leksemy, monemy słownikowe, przeciwstawiamy

morfemom (monemom gramatycznym); pierwsze tworzą listy otwarte, drugie - zamknięte.

7 Nawet w transkrybowanych przez J. Basarę (jw. s. 44-50) tekstach spotykamy wtręty słownictwa, którego żadną miarą nie można uznać za gwarowe: „[...] iść za p r a c u m , p o ń e v a ż

b yu em [...] ś r o t k u f do iyćo ” (Jan Cym orek, Niebory) s. 46; w gwarze podkreślone elementy

brzmiałyby: robotńm, boy by u (albo: bo byuey), zaś odpowiednikiem środka jest postfodek, w tym kontekście niemożliwy.

(3)

N A ŚLĄSK U CIESZYŃSKIM JU C H A JEST BIAŁA 1 6 1

nego, oczyw iście, jako surow y materiał do ewentualnej dalszej „obróbki” językoznawczej.

Za kryterium decydujące o umieszczeniu w słowniczku uznaję nieo­ becność znaczenia gwarowego danej jednostki leksykalnej w S łow nik u J ę z y k a P olsk iego pod redakcją W itolda Doroszewskiego.

1. B a y o r o ‘jelito’8 (b a c h o r = gist, pl. g i z d y ; z g o l ; s m a r k oc...)4. W 1. mn. b a y o r a ‘jelita, kiszki, w nętrzności’. W tym samym polu deryw acyjnym warto zau­ w ażyć b a y u f ‘brzuch’, znany Brucknerowi w postaci b a c h o r z e (Słow nik e t y m o l o g i c z n y ję z y k a p o ls k ie go . Przedruk z I w ydania. W arszawa 1957)10 oraz b a x ra ty ‘gruby’, b a y r o ć ‘grubas’, także pogardliw ie ‘burżuj’.

2. b a d a ć śe ‘kierować się’ {badać się = P11).

Składnia: b a d a ć śe ku: b a d e j śe ku y a u p e ‘kieruj się ku chałupie, nie za­ pomnij wracać’.

3. B a g n o ‘błoto’ (b a g n o = b a f o u o lub b a fin a ).

Bruckner zna formę b a fin a (lub ba ź in a), którą wiąże z praslowem b a ra (por. B arycz ).

4. B ez m a li ‘ponoć’ {bez m ała = ń y m a l).

Form y b e z m a la podanej przez K. Gołębiowskiego12 nie znam. C ieszyniacy przechodzący na język ogólnopolski używ ają często form y b e z m ała ze znaczeniem śląskim.

5. B laya ‘palenisko, trzon kuchenny’ {blacha = p le x lub b le y ) . B l e y jest zapo­ życzeniem z niemieckiego (B l e c h ), p l e y przeszedł za pośrednictwem czeskim (por. Bruckner).

6. B orek ‘wiertło’ {borek = losek).

SJP podaje tylko b o r m a s z y n ę (= niem. B o b r m a s c h in e ) . 7. B r a n i ‘banda, hałastra’ {branża = ?).

Dop. b r a n ż y . Znaczenie mocno pogardliw e13.

8. B u y ta ‘ciasto drożdżowe, lekko słodzone, bez dodatków w rodzaju kru- szonki czy m arm olady, pieczone w blaszanej formie’ { buchta = ? (tak w znaczeniu łowieckim jak i żeglarskim , a także w znaczeniu ‘niewielkiej zatoki’)). Znana mi b u c h t a nie jest - jak chce Gołębiowski — ba b k ą (bo tę, noszącą nazwę b a b u fk a , piecze się w ozdobnej formie okrągłej, b u n c l o

-8 Zastosowana tu transkrypcja nie odbiega od przyjętej przez Basarę (jw.).

9 W nawiasie, po znaczeniu ogólnopolskim, podaję - po znaku „ = ” ‘równa się’ lub ‘równa się w przybliżeniu’ - odpowiedni w yraz śląski.

10 Pierwsze znaczenie ‘moczar’, drugie ‘brzuch’ : «rzepą napchany bachor», Wacław Potocki.

11 Pytajnik oznacza brak odpowiednika albo brak odpowiednika wyraźnego, lub wreszcie „ignoramus” autora.

12 Słowniczek gwarowy. W : M. P i l c h . Wisła naszych przodków. Wisła 19 79 s. 78-82.

13 Por. poz. nr 2 w : A. P i l o r z. Emprunts romans dans le silesien de Cieszyn. RH 2 5 :1 9 7 7 z. 4 s . 67.

(4)

162 ALFON S PILORZ

v e j lĄ, z otworem w środku), ani też notowaną w SJP jako re g. ‘słodką bułką z konfiturą’. Rację zdaje się mieć Bruckner łącząc b u c h t ę z czeskim b o u c h a t i 15, tym bardziej że i sama rzecz z Czech chyba pochodzi (wśród stereotypów śląskich funkcjonuje stereotyp Czecha nie lubiącego się prze­ męczać, co to najw yżej sobie ceni „houslićki a bouchty”).

9. B u ć u r ‘duże naczynie’ (b u c i o r = y r a m p , y a r b o u ) .

O dnosi się głównie do naczyń używ anych p rzy gotowaniu karm y dla zw ierząt, stąd często odcień pogardliw y; pierwotnie b u ć o r a m i były tylko naczynia drewniane16.

10. B uu k a ‘końskie e x c r e m e n t u m (bułka = ż y m u a ).

Jest to użycie zgodne z dawnym znaczeniem, jeszcze notowanym przez SJP: ‘okrągła, w ypukła bryłka; bulka, pęcherzyk, bąbelek’ ; por. łac. bulla. Mapa nr 93 u Basary (jw .) w ykazuje wprawdzie dla najbliższych punktów

- Kaczyc i Gumien - tylko ogólnopolską bu%kę ‘pieczyw o’, a dla D zięgie­ lowa i U stronia b u u k ę obok ż y m p y , ale tenże autor słusznie zalicza (s. 86) b u g k ę do w yrazów nowo przyjętych z języka polskiego.

11. C e g e p k a ‘m etalow y wkład do rozgrzewania żelazka’ (cegiełk a = ?). W yraz podstaw ow y c e g g a nie w ykazuje żadnych różnic znaczeniowych. 12. C er a ‘córka’ (c e r a = ?17). .

Brak w gwarze zdrobnień typu córecz k a , córuś...

13. y l a sta ć 'pić, żłopać (tylko o napojach w yskokow ych)’ (ch la s ta ć = %^uPać ogólnop.); m a z n y ć (w użyciu tylko perfectivum)).

Istnieje deryw at o y la sta ‘pijus’. 14. C m a ‘ciemno’ (ćm a = ć m o k ; g m y r ) .

Przysłówek, w opozycji do w i d n o : ie ć m a odpowiada na pytanie jak tai j e ? - ćm o k zakłada pytanie c o ta m ie?

15. D e p o ‘remiza strażacka’ (d e p o = ?).

Z fr. d e p ó t l8. Odmienia się jak siano. Dwa podane w SJP (za S łow nik iem W arszaw sk im ) znaczenia w gwarze zupełnie nieznane.

16. D ru p ‘drobiazg’ (d r ó b = g o v y ć ) .

M oże określać małe dzieci. Najczęściej o słabo w yrośniętych kartoflach

itP-14 Z Bolesławca, niem. Bunzlau; te form y kamionkowe ustępują stopniowo miejsca metalo­ wym. Bunclokami nazywa się do dziś gliniane garnki polewane. Ciekawym faktem jest istnienie przymiotnika buncloyy, typu metalowy, rtęciowy, przy braku odpowiedniego rzeczownika

"buncel.

Nieco dziwi w przykładzie Briicknerowskim z XVI w. (skąd zaczerpnięty ?): «wieśniacy

buchty rozdęte drożdżami warzą» orzeczenie w postaci czasownika warzą. Może chodziło tu

rzeczywiście nie o pieczywo, a o ciasto drożdżowe gotowane na wodzie (lub parze; por. popu­ larne na Śląsku kluski Igauuśkil na parze).

16 Jeszcze na przełomie X IX i X X w. moja matka widywała mleko wyw ożone z Rudzicy do Bielska w konwiach drewnianych, które codziennie po użyciu kilkakrotnie wyparzano.

17 Brakujący rzeczownik zastępują wyrażenia z orzecznikami: np. zamiast m ia ła różową cerę

- byua rużovo na gym b’e.

(5)

N A ŚLĄSKU CIESZYŃSKIM JU C H A JEST BIAŁA 1 6 3

17. D fy fk o ‘beczka na kapustę’ (d r z e w k o = stru m ek ).

Mapa nr 89 u Basary (jw .) w ykazuje dla całego obszaru (poza krańcem południowym : Istebna, Jabłonków, M osty, Łomna) tylko b e ć k ę ; piwo, smoła, paliwa istotnie są przechowywane w b e ck a c h (b e ćk a to także ‘becz­ kow óz’), natomiast kapusta jest deptana i trzym ana w d r y f k a y ■ Podobnie jak fask a (znana SJP), d f y f k o jest u góry otwarte, b e ćk a zaś ma tylko mały otwór zatykan y ś p u ń te m .

18. f e f i n a ‘w ieś’ (d z ie d z in a — ?).

j e f i n a określa tak D o r f v i l l a g e , jak i L and, c a m p a g n e . Z dziedziczeniem się nie kojarzy, ponieważ d z i e d z i c z y ć to y e r b o v a c , z niem. Erbe.

19. f i v a c śe ‘patrzyć (się)’ ( d z i w i ć się = ?).

Jed yn y m ożliw y przedrostek to p o - : p o f i v a c śe, natomiast np. p r z y - w y ­ maga innego czasownika: p r i z d f i ć śe.

20. f i k ‘dzikus, odłudek’ (dzik = f i k o śviń a ).

Bliski znaczeniowo przym iotnik f i v o k i ‘dziki, dziw aczny’ ; np. f i v o k o kaćka, f i v o k i k u ob u k ‘dziw aczny kapelusz’.

21. Fara ‘probostwo’ (fara = f a r n y kośćut).

Zanotowaną w SJP formę deryw atu fa r a r z można spotkać tylko w starych zapisach, na nagrobkach itd.; jedyną formą używ aną na codzień jest f a r o ś ‘proboszcz’, podczas gdy ‘w ik a ry’ to p a te r e k .

22. F e d r o v a c ‘w ykazyw ać elastyczność’ ( f e d r o w a ć = ?).

Podczas gdy górniczy w yraz f e d r o w a ć w yw o dzi się od niem. f ö r d e r n ‘w y ­ dobyw ać’, w yraz gw arow y od f e d e r n ‘sich beim Druck elastisch zeigen’19, stąd np.: ta kolasa d o b r e f e d r u j e .

23. Futro ‘karm a’ (fu tr o = k oźu y).

D erywat czasownikowy f u t r o w a ć w ystępuje w SJP, ale tylko ze znacze­ niem ‘zajadać, pałaszować’ ; w tej sytuacji gwara używ a form y zwrotnej f u t r o v a c śe. C zasow nik przechodni oznacza karmienie, zwłaszcza koni. 24. G ra tk o ‘ślisko’ (gładko = ?).

J. Basara (jw. s. 86), wskazuje słusznie na konkurencję ślisko. 25. G n ot(ek ) ‘pień do rąbania (drwa, m ięsa)’ (gnat = ?).

G n ot spotykam y także w każdej kuźni: stoi na nim kowadło. Słow nik e t y m o l o g i c z n y ję z y k a p o ls k i e g o Franciszka Sławskiego (t. 1) sygnalizuje „dial, ogólnopol. g n a t też ‘gruba noga; kawał drzewa, pniak’ (już u Linde­ go)”. Częste jest użycie przenośne, żartobliwe, o osobie przysadzistej, słusznej tuszy.

26. G o v y ć ‘drób’ ( g a w i e d ź = pakaś, pa lastra).

Por. w yżej, nr 16. Może się również odnosić do drobniejszych zw ierząt gospodarskich. „Członek” takiej podwórkowej w spólnoty zw ierząt to g o v e d n i k .

(6)

164

ALFONS PILORZ

27. G ü n ek ‘przejście (m iędzy rzędam i)’ (,g a n ek = ?).

W ystępuje przede w szystkim w kościele i szkole, m iędzy rzędami ławek, w sali kinowej itp. Takie znaczenie bliższe jest niem. źródłu G a n g ‘przej­ ście’, niż znaczenie ogólnopolskie.

28. y e c c p e ć e ‘owoc dzikiej ró ż y’ (e c i e p e c i e = d fis tu yla stu ).

Sławski (jw .) łączy b e c z e p e c z e z hetk ą. Kazimierz Nitsch (S tudia z historii p o ls k i e g o s ł o w n i ct w a . Kraków 1948 s. 78) pisał o h e c z e p e c z e ‘głogu’ jako o wschodnim regionalizm ie. C z y nie widzieć w śl. y e ć e p e ć e zapożyczenia z niem. H a g e h u t t e ‘Frucht der wilden Rose’ ?20

29. y r o z n y ‘w ielk i’ (g r o ź n y = ?). Por. górnośląskie s r o g i ‘w ielki’. 30. y y c ‘gorąco, upał, żar’ (h y c = ?).

Pożyczka niem: H itze.

31. Ik ro ‘łydka’ (ikra = r y b o kasa).

Obficie zaświadczone u Basary, przedm iot dokładnej analizy u Sławskiego. 32. J e l i t o ‘kaszanka’ (jelito = s t f e v o ) .

O bok j e l i t ‘kaszanek’ wypełnionych g a r d a v ą (kasza, najlepiej poganka, mielone mięso, krew , pieprz, majeranek), znane są też jelita ż y m lo k i, bez krw i, w których rolę kaszy spełnia ciasto pszenne. N azwa k rupń ok i znana jest tylko jako w yraz „obcy”, górnośl. Dla odpędzenia od czegoś używ a się żartobl. pow iedzeniapśika kuta ń e y e i t e g o jelita .

33. I e ż y ć ś e ‘puszyć się’ ( j e ż y ć się = ?).

Nagminnie używ ane p rzy oplotkow yw aniu bliźnich.

34. I u y a ‘skwaśniałe mleko, jeszcze nie zsiadłe’ (ju ch a — c y r v ü n o ) .

Wśród bardzo licznych znaczeń, od ‘k rw i’ do ‘gnojów ki’21, Sławski tego nie w ym ienia. W ydaje mi się trudny do określenia zasięg tego znaczenia i u y y , znaczenia chyba już ginącego.

35. K a b o t ‘sukienka kobieca nie należąca do stroju ludow ego’ (K a b a t = ?). K a b o t funkcjonuje także jako określenie ‘m arynarki’, co nie jest już w y ­ raźnie śląskie.

36. K a b o te k ‘biała bluzka kobieca haftowana, element paradny stroju ludo­ w ego’ (k a batek = ?).

37. K a d p u p ‘w yzw isko zwłaszcza wobec zw ierzęcia’ (kadłub = ?).

N azw y naczyń i sprzętów funkcjonujące jako w yzw iska i określenia po­ gardliwe nie są rzadkością w gwarach.

N a uwagę zasługuje też deryw at k a d u u b ek ‘domek dla ptaków, najczęściej szpaków ’.

20 M. B r z e z i n o w a. Języki mniejszości narodowych w tekstach literackich i folklorystycz­

nych. I. Południowokresowapolszczyzna Żydów. W arszaw a-Kraków 1979 (ZNUJ. Prace Językozn.

z. 65) s. 51. Autorka podaje ecie-pecie jako kresowe (lwowskie) określenie ‘owocu dzikiej róży’. Dla

jednego tylko z inform atorów autorki ecie-pecie to ‘pieniądze’.

21 P a u l , jw. „Jauche [...] urspr. ostmd., aus dem Slaw. (polnisch und sorbisch jucha) entlehnt”.

(7)

N A ŚLĄSKU CIESZYŃSKIM JU C H A JEST BIAŁA 165 38. K a n u n ‘armata’ (k a non = ?).

Źródłem niem. K a n o n e , z fr. c a n o n (a to z wł. c a n n o n e ) . 39. Kark ‘szyja’ (kark = ?).

W czeskim i słowackim też w ystępuje dla krk znaczenie ‘szyja’22. 40. K a r t a ć ‘szczotka’ (kartacz — k a r t e ć lub kartać).

Najprawdopodobniej zapożyczenie z wł. za pośrednictwem dialektów Vorarlbergu i T yrolu23.

41. K ’iska ‘zsiadłe m leko’ (kiszka —s t r e v o ; j e l ’ito).

Jest u południowych sąsiadów: moraw. kyśka, słowac. kyśka. Obszerne omówienie u Sławskiego.

42. K ’ita ‘udziec, szynka’ ; k ’ito ‘udo’ (kita = v e y e ć , u o g u n ) .

D a ju m m i ta m d v a f u n t y z k ’ity - słyszało się u rzeźnika, a raczej masarza. Od drugiego w yrazu mamy deryw at k ’i t o v a c ‘iść szybko, energicznie’. 43. K n u t ‘knot’ (k nut = ?).

44. K o lo r ‘kołodziej’ (kolarz = bicyk lista).

Zanotowane już przez Nitscha (D ialek ty p o lsk ie Śląska cz . 1 1939 s. 205 Por. Sławski, jw. t. 2).

45. K o v u r ‘mały stawek, kałuża’ ( k a w io r = ?).

Sławski daje, ibid., k a w io r ‘kałuża, dół z w odą’ jako dialektalne. W k o v o f e nie hoduje się ryb ; służy jedynie dom owym kaczkom i gęsiom.

46. K ru lić ‘o głosie w ydaw anym przez św inie’ (k r ó l o w a ć = ?).

Sławski zna formę krulić. Znaczeniowo w yraz śląski stoi pośrodku m iędzy y r e y t a ć ‘„odzywać się” z zadowoleniem, przym ilnie’, raczej na wdechu, a k v i ć e ć (z bólu, z głodu), i znaczy ‘okazyw ać lekkie zaniepokojenie, po­ czątki głodu itp .’, raczej na wydechu.

47. K u c a ć , k u ck a ć ‘kaszleć’ (k u ca ć = ć y m p e ć ) .

Słownik Sławskiego wskazuje na użycie także w dialektach poza Śląskiem (W ielkopolska, Krajna). Jako nomen actionis k u ca n i względnie k u ck a ńi rzadkie; częstsze kripota, od kfipać. K a śel tylko w nazwie ć o r n y k a śel ‘koklusz’24.

48. Kfak ‘karpiel, brukiew ’25 (kw ak = kfak ańi (?)).

„Geografia w yrazu (scil. C ieszyńskie, Ż yw ieckie, W adowice, M yślenice, Orawa, Spisz) przemawia za pożyczką ze słowackiego” (Sławski).

49. K fit ‘w ódka’ (k w it = ?).

Lokalny wariant o k o w i t y 25. D eryw at k fitpu m p a.

22 Cf. S ł a w s k i , jw. t. 2. Tamże wskazówka o znaczeniu ‘szyja, gardło, grdyka’ stind.

krka-.

23 P i 1 o r z, jw. s. 71.

24 B a s a r a, jw. mapa 136.

25 Brassica napus. W drobnym gospodarstwie chłopskim ważny składnik karmy świń i bydła rogatego.

(8)

1 6 6 ALFONS PILORZ

50. L u t o v a c ‘żałować (kogo), użalać się’ (l u t o w a ć = l y t o v a c 27). 51. Łay, u a y ‘utracjusz, kłam liw y, niepow ażny’ (la ch = śm a ta , ruot).

Szczegółowy opis u Sławskiego t. 4. Odnoszone wyłącznie do m ężczyzny. Pochodne: uaśysk o, jtaśyna.

52. Ł acno, p a c n o ‘tanio’ ; łacny, tyacny ‘tani’ (łacno = p o leku). Przysłow ie: ła cn y t o v o r p si z e r ü m .

53. Ł o vić, u o v i ć ‘szukać’ (ł o w ić = y y t a ć (ryb y, raki ...))28. 54. Łupa, u u p a ‘w ydra, flądra (w y zw .)’ (łupa = łupina).

Pochodzenie łacińskie: lu pa ‘w ilczyca’ ; por. lupanar. 55. M a sy n k ’i ‘zapałki’ (m a sz y n k i (np. do mięsa) = m a s y n k ’i).

Cf. J. Basara, op. cit., mapa 91 (nie w ykazuje form y śark ’i, w okresie m iędzyw ojennym jeszcze bardzo żywotnej).

56. M o ty k a ‘flądra (w y zw .)’ (m o ty k a = kopaćka).

Przykład częstego użycia w yrazów mało znanych, źle przyswojonych, jako w yzw isk (np. d e m o k r a t równało się ń ez n a b u k ‘bezbożnik, łajdak’). 57. N a g r o v a c (z kim, czym ) ‘dręczyć’ (n a g r y w a ć = ?).

58. N a p ra n y ‘pijany’ (n a p r a n y ‘ten , k tó r y się n aprał’ = ?). Zamiennie u żyw a się %ozra%y lub u o ż a rty .

59. N a s y fo l ‘naum yślnie’ (na s c h w a ł — uepski, yerski). C iekaw y przypadek zm iany kategorii gramatycznej. 60. N e h o g a ‘nieboszczka’ ( n i e b o g a = ho ro ćk a ).

N iem ożliwe użycie w stosunku do osoby żyjącej. 61. - O d b y v a c ‘zadawać karm ę’ ( o d b y w a ć = ?).

62. - O f e r m a ‘spryciarz, ż yw y , obrotny’ (oferma = trü m h a , maślok). 63. “O stu d a ‘kłopot’ ( o stu d a = ?).

Podobnie czas. ą o stu ^ ić ś e znaczy ‘kłopotać się, użerać się’. 64. “O ź u m b ą y ‘w rażliw y na zim no’ (o z ię b ł y = b e l e jaki). 65. P a ń yn k a ‘źrenica’ (p a nien k a = frelk a ).

Synonim em p a ń y n k ’i laPićka29. 66. P a v l a c ‘c h ó r w k o ś c i e l e ’ ( p a w la cz = ?).

67. P i l o f ‘właściciel tartaku, robotnik tartaczny’ (pilarz30 = ?).

Podobnie jak w niem. (Säge, S ä g e w e r k ), jedno określenie na ‘pilę’ i ‘tar­ tak’.

68. P isa n y ‘w paski (np. materiał)’ (pisan y ~ p isa n y).

Por. pisan k a (pierwotne znaczenie ‘rysow ać’ ; Brückner). 69. P ua ćk a ‘łza’ (płaczka = ?).

Zaświadczone przez Basarę (jw. p. 70) występuje w utworach poetki lu­ dowej z mojej wsi, Emilii M ichalskiej:

27 Z niem. löten. Częste także cynować. 28 Cf. S ł a w s k i , jw. t. 5 s. 229-232.

29 Podobnie we francuskim np.: łac. pupilla ‘dziewczynka’ ^ pupille ‘źrenica’.

(9)

N A ŚLĄSKU CIESZYŃSKIM JU C H A JEST BIAŁA 1 6 7

Chocioż czas pokroczyl naprzód rokami, jeszcze leją oczy moje płaczkami. Jeji za mną po chałupie ciyń chodzi, nigdy sie z tym moji serce nie zgodzi31.

70. P uat ‘płaca’ (płat = k yn s). 71. P u e ć ‘łódka’ (płeć = ?).

Bruckner podaje „płet, p ita [...] o tratwie i łodzi [...]”. 72. P o ć y n a ć se ‘puszyć się’ ( p o c z y n a ć s o b i e = ?).

K. Gołębiowski (jw. s. 80) oddaje ten czasownik przez ‘paradować’ . 73. P o d u y ‘m izerny (tylko o rzeczach)’ (podły = y a y a r ) .

74. P o k u o d a ć (na) ‘w różyć’ (pok ładać = ?).

Np. suchy marzec i m okry maj, to p o k y o d o na dobry urodzaj.

75. P f e ć i u n y ‘niegrzeczny (o dziecku), dokuczliw y’ ( p r z e c i w n y = z d r u g i strun y).

Istnieje rzeczow nikow y deryw at p f e ć i v a ‘nieznośny bachor’. 76. P f o ć y l ‘krew ny’ ( p r z y ja cie l = kam rat).

Zob. np. u wspomnianej E. M ichalskiej, początek wiersza Wiesieli.

U gorola wiesieli, wiesieli.

Zeszło sie moc przocieli, przocieli,32

77. P u k ’e l ‘garb’ (puk iel (włosów) = fa la ). Przym iotnik p u k la ty ‘garbaty’.

78. R osuu ‘woda słona z czosnkiem, pieprzem itd.’, w której m arynuje się mięso wieprzowe przed wędzeniem (rosół = p o ly fk a z m yn sa ).

79. R e z y k o v a ć lub r y z y k o v a ć ‘zadziornie dyskutow ać, pyskow ać’ (r y z y k o ­ w a ć = v o ż y ć śe na).

80. Run fu : ‘mówić’ (rz ą d z ić = r e g y r o v a ć ) . Podobny v y f u n ^ a ć ‘opowiadać’. 81. R yk a ć ‘modlić się’ (rzec = p o v e f e ć ) .

Znane przysł.: Z u s m a r k a n y m śe ń e n a jy, z b a r a n y m śe ń e n a r y ko.

82. S k a pnyć ‘zginąć (zwłaszcza o małych zwierzętach), skąpiec’ (s k a p n ą ć = ?). Synonim u u g in y ć .

83. Skozać ‘dać znać’ (skazać = tjo są d z ić na).

84. S k r o v a ć ( n a p r a ć ) ‘zbierać się na płacz’ (sk r a w a ć = sk ro v a ć). Tylko użycie bezosobowe: sk r o v o m u n a p ą a ć .

85. Sk rovek ‘piętka chleba, przylepka’ (sk raw ek = kunśćek ).

Mapka 96 J. Basary ukazuje na południu konkurencję krajićka; w północ­ nej części omawianego regionu krajićek to ‘krom ka’.

31 U tw ó r D a r m o ... ze zbiorku C h y lą s ię m o je d n i. W arszaw a 1980 s. 16. 32 Ze zbiorku C h łop sk ie s ł o w o . W arszaw a 19 7 7 s. 41.

(10)

168 ALFON S PILORZ

86. S k r y n tn y ‘m arudny (o dziecku)’ (sk rz ętn y — sta r o b liv y ). 87. Słuśny ‘pow ażny’ (słuszny = ?).

Znane jest powiedzenie: słuśny jak k o cu r f k ’erm aś. 88. Snoć, s n o ć i ‘ponoć’ (s n a ć = v id a ć ) .

89. Spatki ‘z powrotem ’ (spadek = z v e ś i t o ś ć ; y e r b o v iz n a ) .

90. S p o d ek ‘spódnica „m iejska”, nie należąca do stroju ludowego’ (ta ostatnia, to s p ó d n ica ) (sp o d ek = talyfik ).

91. S p u r n y ‘krnąbrny, uparty’ (sp o rn y = ?).

Pochodne: spura, spurok , oba stosowane do dziew czynki i chłopca. 92. S p r a v ić ‘naprawić’ (s p r a w ić = s f u n d o v a ć ‘kupić’).

Natom iast s p r a v ić śe ‘utyć, lepiej w yglądać’ (o ludziach i zwierzętach). 93. S p r o v n y ‘grzeczny (o dorosłym), dobrze ułożony, tow arzyski’ (sp r a w n y

= d o b r y ) .

94. S tara ć śe ‘m artwić się, smucić się’ (stara ć się = ?).

Stąd s ta r o ść to ‘zm artwienie’, a nie tylko ‘podeszły w iek’. 95. Starka ‘babcia’ (starka = ?).

Paralelne do stafik, podczas gdy j a d e k to ¿ o d ‘żebrak, kaleka’.

96. Stolica ‘szeroka ława’ (zwłaszcza na czterech nogach; u a v a stoi często na dwóch pionowych deskach) (stolica = ?).

97. S t a v a ć k r o v e (śfiń e...) ‘prowadzić do byka (knura...)’ (sta w ia ć' = ?) 98. S v o b o d n y , s v o b o d n o ‘nieżonaty, niezamężna’ ( s w o b o d n y = ?).

99. Ś a ty (plur. tantum) 1° ‘suknia kobieca nie ludow a’ (ta: suk na); 2° ‘ubranie męskie odświętne’, obecnie częściej: a n cu k , z niem. (szaty = u o b le će ) . 100. Ś ćek a ć ‘kiepski materiał, m izerna tkanina’ (szczek acz = p ysk oć). 101. Ś n y c le (plur. tantum) ‘w ytłoki, w ysłodki’ ( s z n y c e l — śn ycel). 102. Ś y f i ć ( f o s y f i ć ) ‘oszukiwać, okpiw ać’ (sz y d z ić = n a ś m y v a ć śe).

Najczęściej o pożyw ieniu: ‘marnie karmić domowników lub inwentarz’. Przym . - o ś y d n y ‘zd rad liw y’.

103. Ś y k o v n y ‘grzeczny’ ( s z y k o w n y = ?). 104. Śćyrk a ‘zacierka’ (ścierka = śm ata).

O brazowe określenie pokracznego, powolnego chodu: j i f e iak s v o p (scil. karaluch) p o ś ć y r c e .

105. Ś c ig a ć śe ‘z trudem w ytrzym yw ać’ (ś cig a ć się = g u n i ć ś e ) .

Składnia: ś c i g a ć ś e k o m u , użycie tylko bezosobowe (już m i śe śćigo) w odniesieniu do osób, rzadko do rzeczy (śćigo śe t y m u , np. belce, która zaczyna się w yginać).

106. T u m p a ć ‘tupać’ ( t o m p a ć (górn.) = tu m p a ć). Por. dawniejsze t ę p a ć (Bruckner).

107. T o p ić ‘ogrzew ać’ (sztucznie; nie ciałem, słońcem itd.) (to p ić — topić). Różne aspekty czynności w yrażają n a top ić, zatopić.

108. Truśka ‘indyczka’ (trusia = ?).

(11)

N A ŚLĄSK U CIESZYŃSKIM JU C H A JEST BIAŁA 169

109. “U b ’y g a ć ‘zbiegać (o mleku, zupie), uciec (np. o odchodach)’ (u b i e g a ć = p ś e d b ’y g a ć ) .

110. ~Ub’y r a ć śe (s c y m ) ‘zajmować się czym ’ (u b i e r a ć się = “o b l y k a ć śe). 111. Yideuki ‘w idelec’ (w id ełk i = w id eu k i).

N ie znam formy sing. vid ełk a , którą podaje J. Basara, mapa nr 97. Brak też dawnej form y w id eł k o notowanej w SJP.

112. V’e c ‘rzecz’ (w i e c = ?).

Bruckner wskazuje na prasłowo w i e c ‘rzecz’, zachowane w czesk., łuż. etc.; por. z gockim w a i h t s , niem. w i h t ‘rzecz’.

113. V ubec ‘w ogóle’ ( w o b e c = ?).

114. Y ym a śćić (co) ‘zbroić’ (w y m a ś c i ć = v y m a ś ć i ć ) .

115. Y yrostek ‘prosiak odsądzony od matki, w archlak’ (w yrostek = m u o f o k ) . 116. V yzvolić s e ‘zastrzec sobie, „zażyczyć” sobie’ ( w y z w o l i ć = ?).

117. Z a lu n k ń u n y ‘wgłębiony’ (z a lę k n io n y = v y s t r a ś u n y ) .

Por. prasł. *lękati ‘zaginać, uginać, giąć, k rz yw ić’ (Sławski t. 4 s. 207). Zob. także lęk, łękawa.

118. Z apla ta ć ( n o g a m i) ‘ledwie powłóczyć nogam i’ (z a p la ta ć = p l y ś ć (v a r k o ć), forma dok. splyść).

119. Z a s t y m p o v a ć (kogo) ‘bronić’ (z a s t ę p o w a ć = b y ć za k o goś). 120. Zaś ‘znow u’ (zaś = ?)33.

121. Z biia ć ‘zabijać (głównie o św ini)’ (z b ija ć = zb ijać). 122. Z brui ‘narzędzia rolnicze’ (z b r o ja = ?).

Znaczenie jeszcze zanotowane jako ludowe u Brucknera. 123. Z o b o v k a ‘m itręga’ ( z a b a w k a = b a v id lo , b a v id u o ) .

Podobnie z o b o v n y ‘pochłaniający wiele czasu’. 124. Z o cn y ‘ceniony, pożądany’ (z a c n y = jak ś e p a t ś i).

Przysłówka brak.

125. Z v u li ‘z pow odu’ (z w o l i = ?). 126. Z vyk ‘zw yczaj’.

127. Żurek ‘w stroju cieszyńskim jedwabna chustka nakładana na biały cze­ piec koronkowy i wiązana z tyłu ’34 (ż u rek = żur).

Trzym ając się ściśle przyjętego na wstępie kryterium (nieobecność znacze­ nia gwarowego danej jednostki leksykalnej w SJP), musiałem wyelim inow ać ok. 1/3 przygotow anych w pierw szym etapie materiałów, np. k a rtun ‘perkal’ czy ż y v o t e k 35, ponieważ — choć ogółowi Polaków nie znane w ich śląskich znaczeniach - figurują w SJP.

33 W SJP X, 812 zaś nie wydaje się poprawnie interpretowane w przykładach punktu 3 (widzę tam znaczenie ‘znowu’).

34 Zob. zdjęcie p. E. Michalskiej w Chłopskim słowie (s. 5), właśnie w żurku.

35 Cf. SJP XI, 1488: źywotek nie jest „kaftanikiem”, lecz górną częścią cieszyńskiej sukni; obie części są trwale zszyte.

(12)

170 ALFONS PILORZ

N ajbardziej oczyw istym wnioskiem , jaki nasuwają zebrane tu obserwacje, to archaiczność „zabytkow ość” wręcz słownictwa cieszyńskiej gwary. C ieszyniak czytający słowniki Brucknera czy Sławskiego spotyka wyjątkow o w ielu „znajom ych” z rodzinnych stron.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Sytuacja ludności niemieckiej na terenie powiatu bielskiego i cieszyńskiego nie odbiegała od tego, co zaobserwować można w pozostałej części województwa

rzystano także dokumenty archiwalne ze zbiorów prywatnych oraz Książnicy Cieszyńskiej, które zostały zaprezentowane w 2010 roku w ramach wystawy zatytułowanej

Dopiero w 1961 roku ukazał się zbiór Pieśni ludowych z polskiego Śląska oznaczony jako tom trzeci, zeszyt II, który zawierał pieśni rodzinne (188 przykładów i ich

Finalizowano już pomysł, który widać na początku przypadł do gustu autorce Roty. Chciano na zawsze już związać ją z naszą Wisłą, którą przecież znała już,

Wobec zamętu etycznego, który jest wywoływany przez potężne ruchy postmodernistyczne, rodzina jawi się jako trwała ostoja, która może dać solidne fundamenty przyszłym

Aufnahmen in den westgalizischen Karpathen (Jahrb.. Rogowiec ten zarówno swym makroskopo­ wym wyglądem, jak i mikroskopową strukturą przypomina ude­ rzająco niektóre

Source: as in Table 1... tion in agriculture due to the low asset rate. It was not possible to implement a rule which proved to be successful in highly-developed countries – from the

Choć większość ekonomistów uważa, że subsydia publiczne są sprzeczne z zasadą zanieczyszczający płaci oraz z założeniami gospodarki rynkowej, to wydaje się,