• Nie Znaleziono Wyników

"Problems of Transcription in a multilanguage dictionary", Julia Ostanina-Olszewska, Warszawa 2009 : [recenzja]

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share ""Problems of Transcription in a multilanguage dictionary", Julia Ostanina-Olszewska, Warszawa 2009 : [recenzja]"

Copied!
3
0
0

Pełen tekst

(1)

Katarzyna Malesa

"Problems of Transcription in a

multilanguage dictionary", Julia

Ostanina-Olszewska, Warszawa 2009

: [recenzja]

Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik nr 2, 279-280

(2)

279 RECENZJE I PRZEGLĄDY

W sprawie początków i koncepcji genologii niemieckiej warto zajrzeć do: Text- und

Gesprächslinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung

(K. Brinker et al. eds., Tom 1 2000).

4. Podstawowy walor naukowy omawianej monografi i M. Maciejewskiego za-wiera się moim zdaniem (i) w usystematyzowaniu dyskusji lingwistycznej na te-mat hipertekstów i teoretycznym ugruntowaniu gatunkowego ujęcia hipertekstu, (ii) w rekonstrukcji i eksplikacji gatunkowej hipertekstów autoprezentacyjnych, (iii) w wpróbie konfrontacji kontekstu kulturowego leżącego u podstaw tworzenia pol-skich i niemieckich hipertekstów autoprezentacyjnych. Ma bowiem rację Autor, że: „Ujęcie zdarzeń tekstowych w gatunki ma nie tylko fundamentalne znaczenie dla praktycznego komunikowania. Ich opis jest podstawą uporządkowania tekstów, co czyni procesy komunikacyjne dla jego uczestników bardziej efektywne i czytelne”. (s. 355)

Sambor G r u c z a

Julia OSTANINA-OLSZEWSKA Problems of Transcription

in a multilanguage dictionary. Wyd. Instytutu Lingwistyki

Stosowanej UW, Warszawa 2009, 115 s.

Praca dr Julii Ostaniny-Olszewskiej pt. Problems of transcription in a

multi-language dictionary wydana przez Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu

Warszawskiego w 2009 roku poświęcona jest zagadnieniu transkrypcji fonetycznej w słownikach obcojęzycznych, ze szczególnym uwzględnieniem słownika wie-lojęzycznego. Autorka podkreśla wagę transkrypcji fonetycznej i jej istotną rolę w procesie nauczania i uczenia się języków obcych. Wskazuje jednocześnie na problem, jakim jest brak ujednolicenia i spójności między systemami transkrypcji w różnych językach – co jest szczególnie istotne w przypadku słowników wielo-języcznych. Autorka dokonuje analizy systemów transkrypcji fonetycznej trzech języków: angielskiego, polskiego i rosyjskiego, ilustrując opisy przykładami. Na-stępnie przedstawia opracowaną przez siebie koncepcję ujednoliconego systemu transkrypcji fonetycznej dla trzech języków: angielskiego, polskiego i rosyjskiego. System ten zastosowany został w Polsko-angielsko-rosyjskim słowniku biznesmena (J. Ostanina-Olszewska, T.P. Krzeszowski 2005).

W rozdziale pierwszym omówione zostały teoretyczne podstawy badań, któ-rych wyniki przedstawiono w dalszej części pracy, poruszono m.in. takie zagad-nienia jak: pojęcie fonemu, zasady transkrypcji fonemicznej i alofonicznej oraz pojęcie transliteracji.

W rozdziale drugim przedstawione zostały wyniki analizy kontrastywnej prze-prowadzonej w zakresie systemów fonetycznych trzech omawianych języków: angielskiego, polskiego i rosyjskiego. Uwzględnione tu zostały m.in. spółgłoski

(3)

280 RECENZJE I PRZEGLĄDY

i samogłoski występujące w tych językach, fonemy oraz zjawiska ich dotyczące, takie jak redukcja, asymilacja, elizja i inne.

W rozdziale trzecim Autorka zajmuje się opisem typów transkrypcji w słowni-kach jednojęzycznych, omawiając kolejno monolingwalne słowniki wymowy języ-ka angielskiego, polskiego i rosyjskiego. Różnice między tymi systemami stanowią problem zarówno w przypadku słowników bilingwalnych, jak i multilingwalnych. Autorka wskazuje tu na potrzebę stworzenia spójnego, zunifi kowanego systemu transkrypcji, który mógłby być stosowany w różnego rodzaju słownikach.

Propozycję takiego właśnie systemu transkrypcji, opracowanego przez Autorkę, zawiera rozdział czwarty. Dr Julia Ostanina-Olszewska opracowała zunifi kowany system transkrypcji fonetycznej dla trzech języków: angielskiego, polskiego i rosyj-skiego, który został następnie zastosowany w Polsko-angielsko-rosyjskim słowniku

biznesmena (J. Ostanina-Olszewska, T.P. Krzeszowski 2005). Autorka wyjaśnia

bardzo szczegółowo zasady prezentowanego systemu transkrypcji, uwzględniając przy tym specyfi kę każdego z trzech języków, zarówno w zakresie pisowni, jak i wymowy. Odpowiednie symbole przypisane zostały do charakterystycznych dla poszczególnych języków zjawisk w zakresie fonetyki, takich jak np. wymowa dłu-gich i krótkich samogłosek w języku angielskim czy spółgłosek miękkich w języku rosyjskim.

Napisana w języku angielskim praca dr Julii Ostaniny-Olszewskiej Problems of

transcription in a multilanguage dictionary z pewnością przyczynia się w istotny

sposób do rozwoju badań w zakresie fonetyki i transkrypcji fonetycznej. Przed-stawiona tu nowa koncepcja ujednoliconego, spójnego systemu transkrypcji dla trzech języków może znaleźć powszechne zastosowanie w nowo powstających słownikach wielojęzycznych. Jednak zainteresowani omawianą tu pracą dr Osta-niny-Olszewskiej mogą być nie tylko autorzy słowników – jest to również cieka-wa lektura dla nauczycieli języków obcych, niezaprzeczalna jest bowiem istotna rola wymowy w nauczaniu języka obcego. Książka ta może również zainteresować uczniów, szczególnie dorosłych uczących się języków obcych dla potrzeb zawodo-wych, w zakresie różnych dziedzin specjalistycznych.

Rzetelnie przedstawione, szczegółowo opisane podstawy teoretyczne nowej koncepcji transkrypcji mogą być przedmiotem zainteresowania językoznawców, ponieważ stanowią nowy przyczynek do badań naukowych.

Praktyczną częścią omawianej tu pracy zapewne zainteresowani mogą być również tłumacze, którzy korzystają z różnego rodzaju słowników z racji wyko-nywanego zawodu. Podsumowując, można uznać, że praca dr Julii Ostaniny-Ol-szewskiej stanowi wartościową lekturę, zarówno ze względów naukowych - dla językoznawców, jak i praktycznych – dla wszystkich, którzy zajmują się tłumacze-niem, nauczaniem i uczeniem się języków obcych.

Cytaty

Powiązane dokumenty

W celu pełnego wykorzystania surowców, niezbędna jest odpowiednia segregacja poszczególnych materiałów, jak również segregacja tworzyw sztucznych.. Można tu pos- tawić

Spod owych wpływów autor Historyj świeżych i niezwyczajnych uwolnił się dopiero wtedy, gdy pracował nad rękopisem lwowskim — w nieporównanie większym stopniu

sycystycznych motywów nawiązują trzy peryfrazy nazwy niebo: najgroźniejszy strop (II, 136); gwiaździste stropy (II, 427) oraz niebieskie sfery (II, 489).. W wierszu Astronomowie z

Warto zatem, w tym napięciu między kościelną wspólnotą a insty- tucją, przyjrzeć się religijności współczesnych Polaków, roli i znaczeniu parafii oraz liturgii

11 of these genes belonged to two small gene clusters (5 and 6 genes, respectively), one of which contains a gene with high homology to an aristolochene synthase. The

Na przepustce wystawionej na jej nazwisko przez Ministerstwo Administracji – Państwowy Urząd Repatriacyjny z dnia 23 października 1945 roku widnieje adres zamieszkania: Sienna

The influence on melting time of some design parameters (plug position along the draining pipe, sub-cooling temperature at nominal condition, number of plugs, P/D ratio, height of

W prawdzie Autor w samym ty tu le pracy zaznaczył, iż omawia w niej konkordaty oraz zarys ich historii „ze szczególnym uwzględnieniem XX w ieku” — to jednak