• Nie Znaleziono Wyników

View of King David’s Psalms According to Bohdan Drozdowski. Lexis

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "View of King David’s Psalms According to Bohdan Drozdowski. Lexis"

Copied!
17
0
0

Pełen tekst

(1)

MAĐGORZATA NOWAK

x

PSALMY KRÓLA DAWIDA

W UJĉCIU BOHDANA DROZDOWSKIEGO

LEKSYKA

Celem niniejszego artykuđu jest rozpoznawcze przedstawienie osobliwoĞci

jĊzykowo-stylistycznych wierszowanej parafrazy psađterza pióra Bohdana

Drozdowskiego

1

. Podj

Ċte w opracowaniu zagadnienia stanowią uzupeđnienie

rozwaĪaĔ nad systemem gramatycznym Psalmów króla Dawida

2

.

Jak wykazano we wczeĞniejszych analizach, archaizacjĊ – obok

emocjo-nalnoĞci i poetyckiego rymowanego ujĊcia – uznaü trzeba za podstawowy

Ğrodek stylistycznej organizacji tekstu psađterza Drozdowskiego. Stylizując na

dawno

Ğü

3

, translator konsekwentnie, cho

ü dowolnie, siĊga po Ğrodki

syste-mowe

4

i leksykalne, które najogólniej moĪna okreĞliü jako formy

grama-tyczne, wyrazy, wyraĪenia, zwroty jĊzykowe i ich znaczenia wđaĞciwe

epo-kom minionym, wspóđczeĞnie nieuĪywane. Prócz archaizmów gramatycznych

– fonetycznych, morfologicznych i syntaktycznych – autor parafrazy

wyko-Dr MAĐGORZATA NOWAK-BARCIēSKA – adiunkt Katedry JĊzyka Polskiego KUL; adres do korespondencji: Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawđa II, Katedra JĊzyka Polskiego, Al. Racđawickie 14, 20-950 Lublin; e-mail: malgorzata.nowak@kul.lublin.pl

1 B. D r o z d o w s k i, Psalmy króla Dawida, spolszczyđ Bohdan Drozdowski, Warszawa 2008. Zob. teĪ: B. D r o z d o w s k i, Psalmy, spolszczyđ Bohdan Drozdowski, ToruĔ 2003.

Psalmy króla Dawida moĪna traktowaü jako drugie – niewiele róĪniące siĊ od wczeĞniejszej redakcji – wydanie Psalmów.

2 Zob. M. N o w a k, Psalmy króla Dawida w ujĊciu Bohdana Drozdowskiego. System gramatyczny (w druku: JĊzyk polski. WspóđczesnoĞü – Historia, t. VIII).

3 Por. wypowiedzi Drozdowskiego: „JĊzyk Psalmów powinien, moim zdaniem, staraü siĊ przynajmniej nadaü im patynĊ wieków, choü w przybliĪeniu oddawaü klimat praantyku [...]”. B. D r o z d o w s k i, Od Autora, w: t e nĪ e, Psalmy, s. 11.

4 Autor w parafrazie swobodnie đączy systemowe procesy wđaĞciwe róĪnym epokom roz-woju polszczyzny (XIV-XX w.).

(2)

rzystuje archaizmy leksykalne: rzeczowe, sđownikowe, znaczeniowe, w tym

archaizmy frazeologiczne, oraz wyrazy przestarzađe, pozostające w czynnym

uĪyciu jedynie wĞród najstarszych uĪytkowników jĊzyka, a we wspóđczesnych

leksykonach opatrywane kwalifikatorem dawne, przestarzađe lub ksi

ąĪkowe

5

.

Archaizmy leksykalne odnaleĨü moĪna w obrĊbie niemal wszystkich czĊĞci

mowy. W tym miejscu bli

Īej scharakteryzujmy wybrane formy: rzeczowniki

– alkierz, brona, kacerz, kađdun, ma

ü, rab, raróg, srom, sukurs, czasowniki

– bydli

ü, dzierĪyü, iskaü, kaziü, salwowaü, przymiotniki – chrobry, chudoby,

luby

oraz funkcyjne czĊĞci mowy – spójniki, partykuđy, modulanty – azaliĪ,

bo

, bych, jestli, lubo, przecz, wier

Ċ.

Rzeczowniki

alkierz

‘boczny, mađy pokój, który zwykle sđuĪyđ za sypialniĊ’(PSWP, t. I, s. 232 – kwalifika-tor dawny), ‘wysuniĊta naroĪna czĊĞü budynku, kryta osobnym dachem’ (PSWP, t. I, s. 232 – kwalifikatory architektoniczny, dawny), z đac. arcus przez franc. arquière, niem. arkere i czes. arkéĜ. Por. SEBr, s. 3: NieĞcie Mu hojne ofiary, / zachodĨcie do

Jego alkierza, ps. 96, s. 183. brona

stp. ‘krata stanowiąca dodatkowe umocnienie Ğredniowiecznej bramy obronnej’, od XV w. ‘brama (gđównie warowna), straĪnica’, z psđ. *borna ‘ochrona, osđona, obrona’, wspóđ-czesna brama (powszechna od XVII-XVIII w). pod wpđywem ‘stcz. brána ‘brama, gđównie brama warowna, umocniona, obwarowanie wejĞcie’ (SEBor, s. 37-38): OpuĞcie przeto podniesione mosty, / podnieĞcie przeto opuszczone brony, ps. 24, s. 44. kacerz

‘ujemne w odcieniu (czĊsto obraĨliwie) miano nadawane przeciwnikom religijnym, od-stĊpcom od wyznawanych i gđoszonych przez kogoĞ przekonaĔ religijnych (gđównie in-nowiercom przez katolików)’, w XVI w. równieĪ w obocznej, rzadszej postaci kacyrz 5 Na przykđad taiü – od XV w. ‘ukrywaü, nie ujawniaü’, z psđ. *tajiti ‘trzymaü coĞ w tajem-nicy, nie wyjawiaü, ukrywaü, zatajaü’ (SEBor, s. 625), wspóđczeĞnie ‘trzymaü coĞ w sekrecie; ukazywaü coĞ, ni ujawniaü czegoĞ’ – kwalifikator ksiąĪkowy (PSWP, t. XLII, s. 220): Gdym

taiđ grzech mój, milcząc jak zaklĊty, / we dniem i w nocy czuđ ciĊĪar tej mĊki, ps. 32, s. 54; szczeznąü – ‘zginąü, zniknąü’, z psđ. þeznoti (< *kez-) ‘niknąü, zanikaü, sđabnąü, wiĊdnąü, schnąü; znikaü, ginąü’ (SEBor, s. 225, p. kaziü), wspóđczeĞnie ‘zniknąü, zaniknąü’ – kwalifi-kator ksiąĪkowy (PSWP, t. XXXVIII, s. 119): Pan szepnąđ: StaĔ siĊ! – stađo siĊ niebawem.

/ Rozkazađ: SczeĨnij – sczezđo bez szemrania, ps. 33, s. 55; miot niegodziwych sczeĨnie i

(3)

– 51 uĪyü wzglĊdem 336 dla kacerz (SPXVI, t. X, s. 7-8): a czđek siĊ prawy pocieszy bezmiernie! / Stopy swe zmyje w ciepđej krwi kacerza, ps. 58, s. 101.

kađdun

‘trzewia, brzuch’, z nim. Kaldaune ‘wnĊtrznoĞci’ (< đac. calidus ‘ciepđy’) (SEBr, s. 215): obnoszą butnie opasđe kađduny, ps. 73, s. 131.

maü

od XIV w. ‘matka’, z psđ. *mati < pie. *mƗtƝr (SEBor, s. 310), wedđug Jadwigi

Puzy-niny od XVI w. wyraz „gorszy”, pomijany w tekstach biblijnych i psađterzowych6: Sie-dzisz i juSie-dzisz przeciw swemu bratu, / choü to syn przedsiĊ tejĪe samej maci, ps. 50, s. 89. rab

scs. rabɴ ‘niewolnik, sđuga, robotnik’ (Bra, s. 162), rab boĪy ‘to jest sđuga boĪy’(Swar,

t. V, s. 455): raba marnego wysđuchađ, ps. 22, s. 41; Jam rab Twój lenny, czy Twój Pomazaniec?, ps. 30, s. 51; Pan bĊdzie’ü sadziđ, choüeĞ rab daleki, ps. 98, s. 186. raróg

od XV w. ‘ptak Falco cherrug’ (drapieĪnik), z psđ. *rarogɴ, dial. patrzy jak raróg ‘pa-trzy jak gđupiec’(SEBor, s. 510): Przypatrz siĊ sobie, pojĨrzyj prawdzie w Ğlepie / pojmi wraz z temi, co zgubili Boga: / mógđbych was rozedrzeü, toĪ byđaby trwoga! /Nie chcĊ, byĞcie miĊ brali za raroga, / sprawcie siĊ lepiej!, ps. 50, s. 89.

srom

od XV w. ‘wstyd’, ‘gorszące postĊpowanie’, z psđ. *sormɴ ‘wstyd, niesđawa, haĔba’, wspóđcz. ‘czĊĞü zewnĊtrzna narządów pđciowych u kobiet i samic ssaków’ (SEBor, s. 573): doznają sromu, bo Bóg wzgardzi niemi, ps. 53, s. 93. W tekĞcie teĪ formy po-krewne, np. sromota: Zgruchocz ramiĊ bezboĪnika, / niegodziwca, byĞ nie miađ juĪ sromoty z ziemi... ps. 10, s. 22; Niech siĊ okryją gaĔbą i sromotą – którym siĊ roi moje pogaĔbienie, ps. 35, s. 59; Bodaj ich nogi same w tyđ poniosđy, / bodaj zaznali, co to jest sromota!, ps. 70, s. 123.

sukurs

‘odsiecz, pomoc’, ze Ğrdw. đac. succurs ‘poparcie’ (SWOKop, s. 487): ĩaden đotr we-zwaü Pana w sukurs siĊ nie waĪy, ps. 14, s. 27; Ğmiađem w niewoli wezwaü w sukurs Pana, ps. 18, s. 32.

surma

‘instrument dĊty, uĪywany w dawnej Polsce w wojsku’, z tur. surna ‘surma’ < pers.

snjrnƗ(j); snjr ‘uroczystoĞü’; nƗi ‘flet’ (SWOKop, s. 489): w stolicy Króla – sam Bóg

je-6Ze sđownictwa Psađterza Dawidowa przekđadania Jana Kochanowskiego, „Poradnik J Ċzy-kowy” 1955, z. 6, s. 214.

(4)

goĪ pađac / przemieniđ w twierdzĊ, co za nic ma szturmy, / chichoce gdy wróg dmie w bojowe surmy…, ps. 48, s. 84.

Przymiotniki

chrobry

‘waleczny’, z psđ. *chorb-ry ‘dzielny’ (SEBr, s. 184): mđodoĞü siĊ twoja jawi orlą,

chrobrą, ps. 103, s. 194.

chudobny

od chudy, stp. i wspóđ. dial. ‘ubogi’, ogsđ. ‘biedny, ubogi’ przeniesione na ‘nĊdzny, marny, lichy, sđaby’ (SEBor, s. 71-72): nie dziw, Īe bogacz z chudobnego szydzi, ps. 73, s. 131.

luby

od XIV w ‘miđy, przyjemny, kochany’, ‘rozmiđowany, znajdujący upodobanie w kimĞ, w czymĞ’, ‘poĪądany, upragniony’, ‘związany z rozkoszą cielesną, rozkoszny’, z psđ. *l’ubɴ ‘miđy, przyjemny, kochany’ (SEBor, s. 291): Izraelowi wieĞü ta bĊdzie luba, ps.

53, s. 93; TyĞ dyszy mej luba pieĞĔ, ostoja, ps. 59, s. 103; ToĪ sđyszysz tđuszczy niena-wistne wrzaski – / plują w twarz jemu, jego narodowi, / a to byđ przedsiĊ Twój luby wybraniec, ps. 89, s. 167; dostađ za swoje naród Bogu luby!... ps. 106, s. 203; […] mil-sze mi nĊdze w twem kole, / niĨli rozkomil-sze ich sumnieniom lube, ps. 119, s. 227.

Czasowniki

bydliü

‘mieszkaü, zamieszkiwaü, przebywaü, Īyü’ – XIV-XVI w. – z psđ. dial *bydlo ‘miejsce pobytu zamieszkania’ ( < psđ. *byti ‘istnieü, Īyü; byü obecnym, przebywaü, znajdowaü siĊ; zdarzyü siĊ, staü siĊ, odbyü siĊ’) przez stp. bydđo ‘Īywot’, ‘posiadđoĞü’, wtórnie (od XIV w.)‘zwierzĊta domowe’ (SEBor, s. 48, zob. bydđo, byü): W dostatku bydli [zdzierca – M. N.] o wszelikiej porze, / niepzryjaciođy gardząc – przyjaĨĔ uda…, ps. 10, s. 22; […] w Domu Pana nawet ja, lichota, / godzieniem bydliü do koĔca Īywota,

ps. 23, s. 42; Poznađem Meszech, przeto siĊ tez burzĊ, / i znam od Ğrzodka Kedaru na-mioty…/ Zbyt dđugom bydliđ w tym brudnym potoku, ps. 120, s. 231; Klątwa kaĪdemu, kto bydli niegodnie, ps. 125, s. 237. Zob. takĪe imiesđów bydlący: Chwalcie Go stwory

bydlące w gđĊbinach, ps. 148, s. 275.

dzierĪyü – dzierĪeü

‘trzymaü’, z psđ. *dDŽ’žati ‘trzymaü (rĊką); zatrzymywaü, powstrzymywaü siđą; pod-trzymywaü, utrzymywaü; posiadaü, mieü coĞ, wđadaü czymĞ; upod-trzymywaü, hodowaü, dawaü utrzymanie’ (SEBor, s. 142): Przecz, Panie, dzierĪysz siĊ od nas z daleka, ps. 10,

(5)

22. W tekĞcie takĪe w formie prefiksalnej: On ciĊ poddzierĪy w twojej poniewierce, ps. 62, s. 108.

iskaü

psđ. *jɶskati ‘szukaü’, pol. – od XVI w., w wyniku specjalizacji znaczeniowej –

‘wybie-raü robactwo z wđosów, pór’ (SEBor, s. 199): […] Pan bowiem przy ubogim stawa, / ten w zamian w Panu iszcze zbawienia i prawa, ps. 14, s. 27.

kaziü

od XIV w. ‘psuü, niszczyü’, z psđ. *kaziti ‘psuü, niszczyü’, cz. kauzatywny od psđ.

þeznoti (SEBor, s. 225), w XVI w. ‘wyrządzaü szkodĊ, powodowaü stratĊ, psuü,

nisz-czyü’ (SXVI, t. X, s. 198): nieszczeroĞü kazi serca, ps. 12, s. 25. salwowaü

‘ratowaü, wybawiaü, ocalaü”, z póĨđac. salvare (< đac. salvus ‘zdrów, cađy, bez-pieczny’) (SWOKop, s. 452 – kwalifikator dawniej(szy), dawny): TyĞ miĊ z trosków salwowađ, ps. 4, s. 12.

Spójniki, partykuđy, modulanty

azaliĪ

partykuđa pytajna ‘czy, czyĪ’ w pytaniach niezaleĪnych – retorycznych, o charakterze ekspresywnym (SXVI, t. I, s. 237): Ludzie! AzaliĪ to godnym przystoi / lĪyü czeĞü

mojĊ, miđowaü próĪnoĞü, đgaü?, ps. 4, s. 12. bo

do XVI w. spójnik ‘poniewaĪ’ oraz wzmacniająca, uwydatniająca, potwierdzająca par-tykuđa ‘bowiem’ (SEBor, s. 34). UĪycie spójnikowe: Nie karz mnie, Panie, w sprawie-dliwym gniewie, / nie skazuj na Ğmierü w swej zapalczywoĞci, / strzađy bo twoje prują moje trzewie, / ciĊĪar Twej dđoni kruszy moje koĞci, ps. 38, s. 65. Bo w funkcji party-kuđy: jest bo li grzeszniejszy czyn, / niĪ bunt przeciw Tobie?, ps. 5, s. 13; wiem bo, Īe zbrodzieĔ wĊszy, czyha, sđucha; ps. 39, s. 67.

bych

‘abym’: Ty miĊ dĨwigasz, bych powstađ z podniesionym czođem; ps 3, s. 11, wiódđ ich bespiecznie, bych siĊ nie strachali, ps. 78, s. 143.

jestli

spójnik ‘jeĞli’, w XV stuleciu w formach jeĞli || jest li, w XVI wyđącznie w postaci jest

li, zrost jestli ‘czy jest?’(SEBor, s. 213), u Drozdowskiego takĪe w postaci poszerzonej o ruchome koĔcówki czasownikowe – jestlim: BoĪe, jestlim zbrukađ swoje dđonie..., ps. 7, s. 16.

(6)

lubo

‘czyli; albo, albo teĪ; i, a, zarówno jak’ (SEBor, s. 290, zob. lub), z psđ. przysđówka *l’ubo (< psđ. przymiotnika *l’ubɴ, zob. wyĪej), funkcja spójnika z

przeciwstawno-rozđącznych pođączeĔ – *l’ubo… l’ubo ‘miđo… lub miđo’ > ‘albo…albo, bądĨ… bądĨ teĪ’: […] kto z prochu powstađ i ostanie w prochu. / Lubo siĊ stopi jak wosk przy ogni-sku, / lubo rozwieje jak ten dym na rĪyogni-sku, ps. 68, s. 116.

przecz

‘dlaczego’ (SEBr, s. 71, zob. -cz): Przecz siĊ burzą narody, ps. 2, s. 10; Przecz, Panie, dzierĪysz siĊ od nas z daleka, / i przecz siĊ skrywasz w czas naszej niedoli, ps. 10, 22. wierĊ

do XVII w. modulant o funkcji potwierdzenia prawdziwoĞci sđów, prawdy (< na mą

wierĊ ), por. pochodny czasownik wiaraü ‘zaklinaü, Īe mówi siĊ prawdĊ’ (SEBr, s. 611,

zob. wiara): on [Pan – M. N.] mnie przygarnie, bĊdzie moją drogą, / nie wyda, wierĊ, na pohybel wrogom, ps. 27, s. 47; Pan nie odmówi đaski swemu sđudze, / od nieprzyja-cióđ mĞciwych go ocali, / nie uzna, wierĊ, Īe đkam i marudzĊ, / rozjaĞni twarz swą i grozĊ oddali, ps. 31, s. 52.

Jak czĊĞciowo pokazađa powyĪsza próba, na archaizujące sđownictwo

psađterza skđadają siĊ zarówno leksyka rodzinna (genetycznie

(pra)sđowiaĔ-ska), jak i zapoĪyczenia z innych jĊzyków, przejĊte do polszczyzny róĪnym

czasie.

Drozdowski prócz sđownictwa diachronicznie i synchronicznie

wspólno-odmianowego, ogólnego wykorzystuje w swojej redakcji psađterza l e k s y k

Ċ

r e g i o n a l n

ą i z a w o d o w ą. Do zasobu sđów prymarnie o geograficznie

ograniczonym zasi

Ċgu (z synchronicznego punktu widzenia czĊĞü leksemów

moĪe funkcjonowaü w obrĊbie leksyki wspólnoodmianowej – jako

zapoĪycze-nia wewnĊtrzne) naleĪą wyrazy z krĊgu gwar góralskich – jest to gđównie

lek-syka pasterska. W psalmach rejestrujemy m.in. takie jednostki, jak – obecny

w polszczyĨnie regionalnej od XVII w. (SEBor, s. 157) – gazda (z

wĊgierskie-go gazda) ‘u górali karpackich: wđaĞciciel wĊgierskie-gospodarstwa, pan domu’ (PSWP,

t. XII, s. 18) czy kierdel (ze sđowackiego k

Ědel), ‘na Podhalu i w Karpatach

stado owiec, zazwyczaj naleĪących do róĪnych wđaĞcicieli, powierzone opiece

bacy’ (PSWP, t. XVI, s. 129): Wróbl sobie najdzie dom, jaskóđka gniazdo, / w

którem piskl

Ċta wywiedzie – ulepi / u Twych Īođtarzów. Zwól, ZastĊpów

Gazdo

: / w tem widzą Dom Twój nawet ludzie Ğlepi!, ps. 84, s. 156; Gazdo

(7)

ps. 84, s. 157; wywiódđ z Egiptu plemi

Ċ Abrahama / jak kierdel owiec –

pu-styni naprzeciw, ps. 78, s. 143.

Niewątpliwie leksemy te polonizują tekst psađterza, wprowadzają doĔ

swojską ludowoĞü, wpisując siĊ zarazem w rolniczo-pasterską siatkĊ

pojĊ-ciową psalmów

7

. SwojskoĞü szerzej kulturowo pojmowaną konotują teĪ

w s c h o d n i o s đ o w i a n i z m y (te z kolei motywuj

ą czĊĞü dawnych i

wspóđ-czesnych k r e s o w i z m ó w). Przykđadami mogą tu byü np.: czerep (z ukr.

czérep

) ‘czaszka, gđowa’ (PSWP, t. VII, s. 426), hođota (z ukr. hođyj) ‘ludzie

niekulturalni, niewyksztađceni, stojący nisko w hierarchii spođecznej,

zacho-wujący siĊ ordynarnie, czĊsto hađaĞliwie’ (PSWP, t. XIII, s. 450), oüma ‘mrok,

panująca ciemnoĞü, brak jasnoĞci’(PSWP, t. XXV, s. 221)

8

, sadyba (z ukr.

sadyba

) ‘miejsce zamieszkania ludzi, zwđaszcza rodzinne’ (PSWP, t. XXXVII,

s. 379), ubi

ü ‘zabiü’ (nienotowane w sđowniku Haliny Zgóđkowej)

9

czy wra

Īy

7 Na uwagĊ zasđuguje takĪe agrarne – czĊsto naddane – obrazowanie Drozdowskiego, zob. np. porównanie: A gdy obđudnik zajĨrzy podczas do mnie / to wzdĊty pychą jako mlekiem

wymiĊ / Krok za próg wyjdzie i do cna obszczeka, ps. 41, s. 70.

Por.: A jeĞli który kiedy nawiedzaü miĊ przyszedđ, / W serce niechĊtne jadu nazbierawszy wyszedđ / I podawađ miĊ ludziom; o mym zđem szeptali, / Na mojĊ Ğmierü juĪ, jako na pewną kazali (Koch, ps. 41, s. 69); Nieprzyjaciele moi mówili mi Ĩle: kiedyĪ, prawi, umrze, a zginie imiĊ jego? / A jeĞli który z nich przyszedđ, aby miĊ ujrzađ, tedy marnoĞci mówiđ, serce jego gromadziđo nieprawoĞü sobie. / Wychodziđ precz i mówiđ pospođu./ Przeciwko mnie szeptali nieprzyjaciele moi, przeciwko mnie myĞlili mi Ĩle (Wuj, ps. 40, 6-8); ħle mówią o mnie moi nieprzyjaciele: / kiedy umrze i zgaĞnie jego imiĊ? // JeĪeli ktoĞ mnie odwiedza, prawi kđam-stwo, / w sercu swoim gromadzi nieprawoĞü, / a gdy wychodzi na ulicĊ, / obmawia mnie (Bran, ps. 41, 6-7); Wrogowie moi zđoĞliwe mówią o mnie: *„KiedyĪ umrze i zginie jego imiĊ” (Miđ, ps. 41, 6-7).

Czy teĪ: Gđupcy wszelako plenią siĊ jak mlecze, / đotrom nie braknie ni ptasiego mleka / przedsiĊ zagđada ich takoĪ tu czeka, / gdy TyĞ wywysszon nad stado czđowiecze, ps. 92, s. 176.

Por.: ħli zakwitnąwszy jako kwitną ziođa, / UwiĊdną prĊdko i zginą zgođa (Koch, ps. 92, s. 152); (…) gdy grzesznicy wyrostą jako trawa i okaĪą siĊ wszyscy, którzy nieprawoĞü czynią, / Tedy bĊdą wiecznie wytraceni, ale Ty, NawyĪszy, trwasz na wieki, Panie (Wuj, ps. 91, 8-9); BezboĪni po to plenią siĊ jak ziele / i kwitną wszyscy zđoczyĔcy / aby byli zgubieni na wiecz-noĞü // Ty jednak na wieki jesteĞ wywyĪszony, Panie (Bran, ps. 92, 8-9); JeĪeli plenią siĊ podli jak trawa *i kwitną wszyscy, którzy czynią zđo, *to Īeby zginąü na zawsze. A Ty na wieki wywyĪszony, Panie (Miđ, ps. 92, 8-9).

8 Klasyfikacja do grupy poĪyczek wschodniosđowiaĔskich za: E. R u d n i c k a - F i r a, Sđownictwo „Dziadów” Adama Mickiewicza w Ğwietle analizy statystycznej (wybór problema-tyki), Katowice 1986, s. 113 [rozdz. VII. Elementy leksykalne wschodniosđowiaĔskie (rusycy-zmy, ruteni(rusycy-zmy, orientalizmy itp.)]. W znaczeniu ‘ciemnoĞü, cieĔ, mrok osđaniający’ wyraz notowany w SWar (t. III, s. 563) z eksplikacją z Mickiewicza.

(8)

(z ros. wra

Īyj) ‘związany z wrogiem, nieprzyjacielem’(PSWP, t. XLVI,

s. 113): Zaiste, skruszy Pan wraĪe czerepy / rozwali đby kudđate grzesznej

sfory, ps. 68, s. 117; „Ha, ha!” – pokrzyka ta mĞciwa hođota, ps. 70, s. 123; Oby

ich wđasny stóđ stađ siĊ potrzaskiem / oby im oüma poraziđa Ğlepia / niecha ich

zady kađ wđasny oblepia – / poraĨ te Ğcierwa Twych đyskawic blaskiem, ps. 69,

s.121; Nad wszytkie w górach Jakubowe wđo

Ğci / Pan umiđowađ sadyby

Sy-jonu, ps. 87, s. 162; […] czđeka bez winy ubije, ps. 10, s. 22; przewrotnoĞü

tđuszczy ubi

ü mnie nie moĪe, ps. 31, s. 53; Chwyü miecz, weĨ tarcz i zađóĪ na

nie wnyki, / đuk napnij, ubij tĊ tđuszczĊ nikczemną!, ps. 35, s. 59; odstąp,

zgrajo wra

Īa; ps. 6, s. 15, jest wraĪa tđuszcza pogromiona, ps. 9, s. 20; sđyszĊ

dokođa syk wra

Īej obmowy, ps. 31, s. 52; widzĊ jak wraĪa rozwiera siĊ gĊba,

ps. 35, s. 60; Ğmiech uwiĊĨnie w ich wraĪej gardzieli, ps. 35, s. 61; zetrĊ miot

wra

Īy, co siĊ przy nim mrowi, ps. 89, s. 166; nie dađeĞ, by zgiąđ miecz na

wra-Īym kasku (sic!)

10

, ps. 89, s. 167. Zaznaczmy, Īe przymiotnik wraĪy w

psađte-rzu Drozdowskiego jest leksemem o wysokiej tekstowej frekwencji i szerokiej

đączliwoĞci.

Dlaczego Drozdowski w Psalmach króla Dawida siĊga po, najogólniej

rzecz ujmując, leksykĊ wschodniosđowiaĔską? Jak siĊ wydaje, za takim

uĪy-ciem przemawia

ü mogą trzy powody. Po pierwsze – wskazana juĪ wyĪej

– dąĪnoĞü do kulturowej adaptacji tekstu, po drugie wspóđczesne przesuniĊcie

etykiety charakteryzującej sđowa z zapoĪyczone, regionalne na dawne.

Prze-suniĊcie to poĞwiadczają kwalifikatory wykorzystywane w sđownikach

polsz-czyzny wspóđczesnej (por. dawny przy sđowach o

üma – PSWP, t. XXV, s. 221

i sadyba – PSWP, t. XXXVII, s. 379; dawny, dziĞ ksiąĪkowy przy sđowie

wra

Īy – PSWP, t. XLVI, s. 113). Po trzecie mogą tu dziađaü czynniki

idiolek-talne – Drozdowski, urodzony w Kosowie Poleskim, prawdopodobnie jest

osđuchany z mową kresową.

Mówi

ąc o leksyce specjalistycznej (zawodowej), przywođaü moĪna

zoo-technicznego tryka ‘dojrzađy do rozpđodu samiec owcy domowej i owiec

dzi-kich’ (PSWP, t. XLIII, s. 256) – notabene leksem związany z góralską kulturą

pasterską: Góro, przecz w skokach naĞladujesz tryka? / Pagórku – kto ci

sza-leju podrzuciđ?, ps. 114, s. 220. Specjalistyczny jest teĪ leksem wrĊga

‘ele-ment poprzecznego wiązania szkieletu kadđuba statku, biegnący od stĊpki do

pokđadu’ (PSWP, t. XLVI, s. 116 – kwalifikator

Īeglarski, morski): Skrzypiađy

wr

Ċgi, Īywot zdađ siĊ tani / a wy z korabiem jak majtcy pijani, / tarzaliĞcie siĊ

od rufy do dzioba, ps. 107, s. 210.

(9)

Za specjalistyczne mog

ą uchodziü teĪ: Ğledziona (‘nieparzysty narząd

lim-fatyczny, u czđowieka lub innych ssaków leĪący w jamie brzusznej, w okolicy

lewego podĪebrza, bĊdący miejscem obumierania czerwonych krwinek i

wy-twarzania ciađ odpornoĞciowych’ – kwalifikator anatomiczny, PSWP, t. XLII,

s. 68) czy poziomica (‘przyrząd do pomiaru odchylenia pđaszczyzn od

po-ziomu lub pionu, zbudowany z ampuđki napeđnionej ciecz

ą (np. alkoholem lub

eterem etylowym) z pozostawionym pĊcherzykiem powietrza, oprawionej

w dowolny materiađ’ – kwalifikator metrologiczny, PSWP, t. XXXII, s. 82):

Przepatrz miĊ, Panie, zajĨrzy w moje serce, / przeĞwietl wątrobĊ, przebadaj

ĞledzionĊ, wzrok Twój na przestrzađ wszak duszĊ przewierca, / dojĨrzysz, czy

ogniem szczerej wiary pđonĊ, ps. 26, s. 46; (...) ZiemiĊĞ ustaliđ juĪ siĊ nie

ko-lebie. // Pierw ją pokryđeĞ przepastnemi wody, / co siĊ nad szczyty wdarđy

butną falą, / lecz kiedyĞ huknąđ zad pierzastej brody – / zeszđy w doliny i... do

dziĞ siĊ Īalą / Īe nigdy gorszej nie doznađy szkody. // UjąđeĞ cyrkiel, wziąđeĞ

poziomicĊ, / wyznaczyđeĞ im stateczne granice / iĪby siĊ znów im Potopy nie

Ğniđy!, ps. 104, s. 196.

W trzecim z przywođanych przykđadów Drozdowski, wprowadzając

Ğle-dzion

Ċ w miejsce nerek, odchodzi nie tylko od tradycji przekđadowej

11

, ale

i biblijnej symboliki – wedđug niej nerki (wyst

Ċpujące w tekstach biblijnych

zazwyczaj w związku đącznym z sercem) są siedliskiem sumienia, bólu i

ludz-kich odczuü

12

. Czwarty z kolei przykđad pokazuje, iĪ leksyka genetycznie

niebiblijna (czy szerzej obrazowanie – w tym przypadku obraz Boga

archi-tekta)

13

pojawia siĊ czĊsto w nadanych – ze wzglĊdów artystycznych: ukđad

stroficzny, rytm, rym – partiach tekstu

14

.

11 Por.: Panie, uczyĔ sąd o mnie, a tam ujrzysz mojĊ / NiewinnoĞü; póki ja ufnoĞü swojĊ / W tobie pokđadaü bĊdĊ, zawĪdy mi dostatnie / Statku i prawdy. DoĞwiadcz miĊ, Panie! // WđóĪ w ogieĔ serce moje; jako kruszec zđoty / Pđawią, tak i Ty sprobuj mej cnoty! / Mnie-ü zawĪdy przed oczyma miđosierdzie Twoje; / Twój zakon ĞwiĊty to ĞcieĪki moje (Koch, ps. 26, s. 42); RozsądĨ miĊ, Panie, poniewaĪem ja chodziđ w niewinnoĞci mojej, i w Panu ufając nie osđabiejĊ. / Próbuj miĊ, Panie, i doĞwiadcz miĊ, wypal nerki moje i serce moje. (Wuj, ps. 25, 1-2); OsądĨ mnie, Panie, / bo chodzĊ w niewinnoĞci / i ufnoĞü moją pokđadam w Panu, / i trwam niezđomny. // DoĞwiadcz mnie, Panie i wypróbuj, / i oczyĞü ogniem moje nerki i serce (Bran, ps. 26, 1-20); Wymierz mi. Panie, sprawiedliwoĞü, *bo w niewinnoĞci mojej postĊpowađem *i ufając w Panu nie zachwiađem siĊ. / Wybadaj mnie, panie, i wypróbuj, *jak ogniem wypđawiaj moje nerki i serce moje (Miđ, ps. 26, 1-2).

12 Zob. Serce i nerki, w: Praktyczny sđownik biblijny, red. A. Grabner-Haider, Warszawa 1994, kol. 1196.

13 BibliĞci analizujący Ps 104 mówią o Bogu Stwórcy, ewentualnie o Jahwe jako budowni-czym, który „stwarza w niebie sztukĊ dla siebie”. KsiĊga Psalmów. WstĊp – przekđad z

(10)

orygi-Omawiaj

ąc leksykĊ Psalmów króla Dawida Drozdowskiego, marginalnie

choüby zwróümy takĪe uwagĊ na frazeologizmy i przysđowia. W

analizowa-nym tekĞcie pojawia siĊ frazeologia biblijna, dodajmy, Īe nie zawsze o

rodo-wodzie stricte psađterzowym, por.: kto pod kim dođki kopie, sam w nie wpada

(Prz 26, 27; Ps. 7, 16; Ps. 9, 16; Ps. 57, 7 za: SBib, s. 59), oko za oko, z

ąb za

ząb (Wj 21, 23-34, Kpđ 24, 20; Pwt 19, 21; Mt 5, 38 za: SBib, s. 112-113),

hiobowa wie

Ğü (Hi 1, 13-19, za: SBib, s. 75): Niecha ich droga bĊdzie

wybo-ista, / niech powpadają w swoje wđasne sieci, / mniemam bo, Panie, rzecz to

oczywista, / kto pod kim dođy kopie – sam w nie wleci.., ps. 35, s. 59;

MĞci-woĞü za mĞciMĞci-woĞü, ząb tedy za ząb. / WymaĪ ich, Panie, z ksiĊgi ludzi

Īy-wych!, ps. 69, s. 121, „czmychają króle!” na tĊ wieĞü hiobową / ich wojsko

Ğciekđ jak ten wosk z lichtarza, / a wiejskie baby podzieliđy đupy, ps. 68, s. 116.

Z tradycyjnych przysđów przytoczmy: Jak trwoga, to do Boga (SFSk, t. I,

s. 110) – Zbrzydđo wam jadđo, byđo wam bliĪ koĔca, / wy znów: jak trwoga to

do Boga,

z proĞby!, ps. 107, s. 210; Daj kurze grzĊdĊ. Ona: wyĪej siĊdĊ

(SFSk, t. I, s. 270) – Wmawiađem sobie: choü mój cel daleki – / Pan da mi

grz

ĊdĊ, to ja wyĪej siĊdĊ! / AleĞ mnie strwoĪyđ, zakrywszy oblicze, ps. 30,

s. 51, zmodyfikowane czym chata bogata, tym rada (SFSk, t. I, s. 130) –

Nie-cny po

Īyczy a nie odda, prawy / z lutoĞci rozda, czem chata bogata, ps. 37,

nađu – komentarz – ekskursy, oprac. S. Đach, Lublin 1990, s. 445). Zob. teĪ: Jahwe – Bóg

Stwórca w Psalmach, tamĪe, s. 622-628.

14 Por. inne przekđady: Twym rozumem tak miernie ziemia usadzona, / ĩe na wieki nie bĊ-dzie nigdy poruszona. / Na tej jako powđoka przepaĞci leĪađy. / A góry niezmierzone wody zakrywađy; / Ale skoroĞ rzekđ sđowo, a niebo zagrzmiađo, / Wody spadđy, a morze na dóđ ucie-kađo; / Skađy ku górze poszđy, pola zoĞciągnione / Opanowađy miejsca przez CiĊ naznaczone. / ZamierzyđeĞ kres pewny morzu, Īe wiecznemi / Czasy wezbraü nie moĪe ani szkodziü ziemi (Koch, ps. 104, s. 168); KtóryĞ ugruntowađ ziemiĊ na jej stađoĞci, Īe siĊ nie poruszy na wieki wieczne. / GđĊbokoĞü jako szata odzienie jej, nad górami staną wody. / Ale na fukanie twoje wody ucieką, ulĊkną siĊ gđosu gromu twego. / Podnoszą siĊ góry i zniĪają pola na miejsce, któreĞ im zađoĪyđ. / zamierzyđeĞ im kres, którego nie przestąpią ani siĊ wrócą znowu okryü ziemiĊ (Wuj, ps. 103, 5-9); UtwierdziđeĞ ziemiĊ na jej fundamentach, / i nie zachwiej siĊ po wieczny czas / OtchđaĔ okryđeĞ morzami jak szatą, / a ponad górami stanĊđy wody, / które uciekđy na gđos twojego đajania / i ulĊkđy siĊ gđosu Twojego grzmotu. / Podniosđy siĊ ponad góry, spđynĊđy w doliny, / do miejsc, które im wyznaczyđeĞ. / ZakreĞliđeĞ granice, / których nie wolno wodom przekroczyü, / i nie powrócą wiĊcej, i nie zaleją ziemi (Bran, ps. 104, s. 5-9); ZađoĪyđeĞ ziemiĊ na podwalinach jej *i nie zachwieje siĊ na wieki wieków. / GđĊbiną jak szatą pokryđeĞ ją, *nad górami stanĊđy wody. / Na Twoje napomnienie precz odbiegđy, *na gđos Twój brzmiący ustąpiđy. / Wzniosđy siĊ góry, zniĪyđy siĊ doliny *do miejsca, któreĞ dla nich ustanowiđ. / Wodom wyznaczyđeĞ granicĊ, której nie przekroczą, *i nie wrócą, aby pokryü ziemiĊ (Miđ, ps. 104, 5-9).

(11)

s. 63. Dodajmy te

Ī przeksztađcone wyraĪenie porównawcze chđop jak tur

‘silny fizycznie, mocno zbudowany’ (SFSk, t. II, s. 406) w kontekĞcie

związ-ku przyjdzie, przyszđa na kogo kryska ‘czyjaĞ kolej, poraĪka, klĊska’ (SFSk,

t. I, s. 361, kwalifikator dawny, dawniej) – Bóg... szykuje kryskĊ i na

tura-chđopa, /gdy si

Ċ zanadto bogactwy podnieci, ps. 73, s. 132.

Prócz zwi

ązków Īywotnych (czĊsto potocznych, np. (a)ni widu, (a)ni

sđy-chu:

A ich pokara, Īywcem zepchnie w piekđo / bo w nich ni sđychu, ni widu

poprawy, ps. 55, s. 97; da

ü drapaka: wróg da drapaka – w póđ kroku go

zdy-bie, / ubije – gaĔbiąc na wsze pokolenia, ps. 78, s. 144; najeĞü siĊ strachu: na

sam ich widok najadđem si

Ċ strachu, ps. 73, s. 131; pokazaü plecy: Druh […]

/ pokazađ plecy, kiedym byđ w potrzebie, ps. 41, s. 70; wyci

ąü đupnia: O, gdybyĪ

lud mój dađ posđuch mym radom, / gdybyĪ Izrael chadzađ mymi drogi, / wnet

bych pogromiđ wszytki jego wrogi / i wyci

ąđ đupnia pogaĔskim gromadom, ps.

81, s. 151), obecne są takĪe archaizmy frazeologiczne, np.: wejĞü (wchodziü

z kim) w paragon

‘równaü siĊ z kim, wspóđzawodniczyü z kim’ (SFSk, t. II,

s. 649, kwalifikator przestarzađe): weszli w paragon z pogany zuchwađe, ps.

106, s. 205; mie

ü za jaje; oddaü za jaje – por. nie staü za jaje ‘byü niewiele

wartym, nic nie wartym’, mie

ü kogo a. co za jaje ‘mieü za nic’(SFSk, t. I,

s. 299, z kwalifikatorem dawny, dawniej): To

Ī widaü, oddam tĊ prawdĊ za

jaje:

/ mądry i gđupi równi w znikomoĞci, ps. 49, s. 86; ma to za jaje ten wasz

Bóg Jakuba, ps. 94, s. 179.

CzĊĞü frazeologizmów i przysđów, funkcjonujących w psađterzu

Drozdow-skiego w postaci kanonicznej lub zmodyfikowanej, prócz podstawowej dla

nich obrazowoĞci i emocjonalnoĞci, wprowadza do psalmów – analogicznie

jak wskazana wyĪej leksyka – rodzimy (sđowiaĔski) koloryt, por.:

đaknąü, pragnąü, czekaü czego jak, niczym kania dĪdĪu, deszczu

‘bardzo czegoĞ đaknąü, pragnąü, czekaü czegoĞ niecierpliwie’ (SFWP, s. 106): Wrogo-wie moi, w nienawiĞci nadzy / jak kania deszczu đakną mojej winy!, ps. 35, s. 60. najeĞü siĊ szaleju

ktoĞ mówi, postĊpuje jakby siĊ szaleju najadđ, jakby szaleju podjadđ ‘ktoĞ, postĊpuje nieprzytomnie, nierozsądnie, jak szalony’ (SFSk, t. II, s. 259): Góro, przecz w skokach naĞladujesz tryka? / Pagórku – kto ci szaleju podrzuciđ, ps. 114, s. 220.

pleĞü duby smalone

‘wygadywaü nonsensy, zmyĞlaü’ (SFWP, s. 125): CóĪ bo mi moĪe uczyniü zđy czđo-wiek? / knuje i szczuje, đaknie mojej zguby, / mataczy, judzi, đĪe smalone duby, byle mi

(12)

niezgđĊ-bione] / Czđek bezrozumny, nie zwaĪając na nie bđądzi, gđupiemu to duby smalone, ps. 92, s. 176.

trząĞü siĊ, drĪeü jak osika, jak listek, liĞü (osiki)

‘drĪeü ze strachu’ (WSF, s. 568): OtóĪ i przeto jedno dusza moja pđacze, / dygoce we mnie trwoĪnie, jak liĞü na osice / ja ufam Panu memu, wiem, Īe Go obaczĊ / On miĊ zbawi, ja siĊ li jego đaską szczycĊ…, ps. 42, s. 75.

Na zagadnienie nasycenia tekstu polskimi idiomami z perspektywy

prze-kđadozwnawczej zwracađ ju

Ī uwagĊ Marek Piela, analizujący Pslamy

Droz-dowskiego z roku 2003

15

. Dodajmy, iĪ jako wykđadniki polonizacji w

omawia-nym tekĞcie rozpatrywane byü mogą takĪe aluzje do polskiej literatury czy

polskie poetyzmy, np.: I zacznie patrzeü schronu pod twem skrzydđem, / Ty

bądĨ mu taktem ale nie wĊdzidđem

16

,

ps. 64, s. 111 (por. fragment Pie

Ğni V z

Beniowskiego

Juliusza Sđowackiego,, „Strofa winna by

ü taktem, nie

wĊdzi-dđem / Z niéj wszystko doby

ü, zamgliü ją tĊsknotą […]”; Dajcie mi harfĊ,

cy-trĊ, weznĊ obie, / zaĞpiewam, kiedy ranne wstają zorze, ps. 108, s. 212 (por.

incipit Pie

Ğni porannej Franciszka KarpiĔskiego). W psađterzu Drozdowskiego

odnale

Ĩü moĪna takĪe odwođania do literatury czy historii europejskiej, np.:

BoĪe mój, ĞwiĊta jest wszak Twoja droga, / Ty jesteĞ Bogiem niebywađych

cudów, / nie masz wtórego tak wielkiego boga – // wróg Twój powieda,

ĪeĞ

opium dla ludów, ps 77, s. 138 (por. frazĊ Karola Marksa – Przyczynek do

krytyki heglowskiej filozofii prawa

: religia to opium ludu (Opion des Volkes),

z póĨniejszą modyfikacją: religia to opium dla ludu). Wspominane odwođania

– zbieĪne z zasadami przekđadu ekwiwalentnego – po czĊĞci omawia Piela

17

.

15 „Drozdowski wprowadziđ do przekđadu bardzo duĪo polskich idiomów. Tđumacze Biblii na jĊzyk polski wykazują niestety nieprzezwyciĊĪoną skđonnoĞü do tđumaczenia dosđownego. Wskutek tego w ich przekđadach pojawiają siĊ niezrozumiađe dla czytelnika idiomy hebrajskie, a nie idiomy polskie. JeĞli juĪ tđumacze Biblii decydują siĊ na przekđad niedosđowny, oddający znaczenie oryginađu, to przewaĪnie znaczenie to oddają po polsku za pomocą wyraĪeĔ nie-idiomatycznych. MoĪe powodem jest to, Īe tđumacze ci korzystają przewaĪnie z obcojĊzycz-nych sđowników jĊzyka hebrajskiego. Skutek jest taki, Īe przekđady Biblii na jĊzyk polski są o wiele mniej nasycone idiomami polskimi niĪ zazwyczaj teksty oryginalne napisane w jĊzyku polskim. Styl tych przekđadów jest jađowy, nienaturalny. A przecieĪ w oryginale uĪywa siĊ idiomów hebrajskich. Zatem w przekđadzie ekwiwalentnym naleĪy uĪywaü idiomów jĊzyka docelowego, i tak wđaĞnie postĊpuje Drozdowski” (Uwagi o przekđadzie Psađterza przez

Boh-dana Drozdowskiego, w: Oriental Languages in Translation 2, red. B. Podolak, A Zaborski, G. Zając, Kraków 2005, s. 178.

16 Fraza graficznie wyróĪniona w tekĞcie. 17Uwagi o przekđadzie Psađterza…, s. 180.

(13)

Poniewa

Ī system zarówno w warstwie gramatycznej, jak i leksykalnej jest

budowany przez translatora konsekwentnie i Ğwiadomie, wyraĨniej postrzega

siĊ w psađterzu – wynikające przede wszystkim z

diachroniczo-synchronicz-nego i kulturowego napiĊcia – leksykalno-stylistyczne dysharmonie, por.

kontekst dla sđów: biba, buldog, kapela, nirwana, surdut.

biba

‘pijatyka, libacja’ (Swar, t.I, s. 144), wspóđ. potocznie ‘przyjĊcie, spotkanie towarzy-skie z alkoholem’ (PSWP 4, s. 204), z đaciĔskiego bibo: Tu Pan siĊ jakby ocknąđ z odu-rzenia / jako ten wojak po pijackiej bibie / i jak nie huknie od tyđu, z ramienia, / wróg da drapaka – w póđ kroku go zdybie, / ubije – gaĔbiąc na wsze pokolenia, ps. 78, s. 14418.

buldog

‘odmiana psów angielskich, zwanych pijawkami’(SWar 1, 232 – kwalifikator zool.), ‘pies, który naleĪy do rasy buldogów angielskich albo buldogów francuskich’ (PSWP, t. VI, s. 18, kwalifikator – kyn., pot): Wygub, ich, Panie, wytraü ich do nogi, / niech wiedzą, kto jest na tem Ğwiecie Panem, /jak wilcy wyją, warczą jak buldogi z bud pospuszczane, ps. 59, s.103.

kapela

do XVI w. kapella ‘kaplica’, od XVIII ‘zespól muzykantów, orkiestra’, ze Ğrđac.

cappella ‘kaplica’, wđ. capella ‘zespóđ muzykantów’, generalizujące przeniesienie znaczenia: ‘chór, zespól muzyczny wystĊpujący w kaplicy’ > ‘chór, zespóđ mu-zyczny’ (SEBor, s. 221): „Wysđawiaj Pana, ludu Izraela!” / Ğpiewa chór wdziĊczny, gra skoczna kapela, / lud znosi dary znosi przed PaĔskie ođtarze, ps. 68, s. 118. nirwana

‘w hinduizmie, dĪjanizmie, buddyzmie wyzwolenie ostateczne od przemian Īywotów (reinkarnacji), od pragnieĔ, namiĊtnoĞci, iluzji i empirycznej osobowoĞci, osiągniĊcie niezmiennego stanu spokoju i prawdy absolutnej’, pot. ‘zapomnienie, unicestwienie,

18 Por. psalmiczny obraz bohatera zmorzonego winem i póĨniejszego jego dziađania w prze-kđadach Kochanowskiego, Wujka, Brandstaettera i Miđosza: Ocuciđ siĊ Pan, jako gdy kto snem zmorzony / Wyspađ wino wczorajsze i wstađ wytrzeĨwiony. / I zadađ sromotny raz nieprzyja-cielowi, / I podađ go na poĞmiech wszytkiemu wiekowi (Koch, ps. 78, s. 130); WszakĪe potym ocuciđ siĊ Pan jako ze snu: jako mocarz upiwszy siĊ winem. / I zaraziđ nieprzyjaciođy swe na ich poĞladkach i dađ im haĔbĊ wieczną (Wuj, ps. 77, s. 65-66); Lecz Pan mój siĊ obudziđ / na podobieĔstwo Ğpiącego, / na podobieĔstwo bohatera zmorzonego winem. / Poraziđ uciekają-cych wrogów / i okryđ ich wieczną haĔbą (Bran, ps. 78, 65-66); Ale przebudziđ siĊ, jak Ğpiący Pan, *jak wojownik rozgrzany winem. / I rozegnađ nieprzyjacióđ swoich, *haĔbą wieczną okryđ ich (Miđ, ps. 78, 65-66).

(14)

niebyt’; z sanskrytu nir- ‘wy-‘; wƗti ‘dmucha’(SWOKop, s. 354): Nie milcz juĪ, BoĪe,

przerwij swą nirwanĊ, ps.83, s. 154. surdut

‘dđuga dwurzĊdowa marynarka z czarnego a. ciemnego sukna a. kortu, noszona (do sztuczkowych spodni) jako mĊski strój wizytowy na przeđomie XIX i XX w.”, z fr.

surtout ‘nade wszystko’ (SWOKop, s. 489): Zwróü tedy, Panie, na mnie wzrok swój boski / […] ulĪyj w udrĊce, zđagodĨ moje troski, / bom sam ubogi, nĊdza siĊ mnie trzyma, / jak wróg, czepiając mojego surduta, ps. 25, s. 45. Por. związki frazeolo-giczne: trzymaü siĊ czyjej spódnicy ‘byü zaleĪnym od kobiety (od Īony, matki)’; trzy-maü siĊ czyjeĞ pođy, trzytrzy-maü siĊ kogo za pođy ‘staü przy kim, popieraü kogo, byü czyim

stronnikiem’ – kwalifikator dawne (SFSk, s. 403).

W tym krĊgu zmieĞci siĊ takĪe ahistoryczny ze starotestamentowej

psal-micznej perspektywy

pacierz

od XIV w. ‘modlitwa, zbiór modlitw’, ze stcz. páteĜ ‘modlitwa Ojcze nasz, modlitwa

w ogóle, róĪaniec’ < đac. Pater noster (SEBor, s. 407): Choüby miĊ ociec opuĞciđ i ma-cierz, / on [Pan – M. N.] mnie przygarnie, bĊdzie moją drogą, / nie wyda, wierĊ, na po-hybel wrogom, / choüby bezboĪnik wyklepađ zaĔ pacierz, ps. 27, s. 47. Por. zwrot fra-zeologiczny klepaü pacierze ‘mówiü bezmyĞlnie, paplaü’ (SFSk, t.I, s. 328); odklepaü, trzepaü pacierz(e).

Jak moĪna zauwaĪyü, dyskusyjne formy po czĊĞci tđumaczą siĊ

funkcjonal-nie, wystĊpują w klauzulach rymowych: bibie – zdybie, nogi – buldogi, takĪe

nirwan

Ċ – dostanĊ, surduta – zatruta, macierz – pacierz.

WNIOSKI

Zamierzona przez Bohdana Drozdowskiego archaizacja znajduje swoje

tek-stowe odbicie w wykđadnikach gramatycznych i leksykalnych. Na archaizmy

leksykalne skđadają siĊ zarówno archaizmy rzeczowe, jak i sđownikowe czy

znaczeniowe. Genetycznie – wyrazy rodzime i zapo

Īyczenia: bohemizmy

(wđadarz ‘Pan’), galicyzmy (surdut), germanizmy (szlachtuz ‘rzeĨnia’),

latyni-zmy (wiktoryja), orientalilatyni-zmy (surma), rutenilatyni-zmy (o

üma), zapoĪyczenia

z jidysz (rejwach) i inne.

Odr

Ċbny zbiór tworzą archaizmy frazeologiczne. Na granicy archaizmów

stoją takĪe wyrazy przestarzađe. ArchaizacjĊ po czĊĞci tđumaczy typ tekstu

(kanoniczny tekst religijny) i tradycja translatorska – za stylową wđaĞciwoĞü

(15)

polskich przekđadów Ksi

Ċgi psalmów naleĪy uznaü stonowane, funkcjonalnie

uzasadnione archaizowanie. W intencji autorów poszczególnych przykđadów

archaizowanie sđuĪyü miađo oddaniu trafnoĞci okreĞleĔ, wprowadzeniu

suro-wego, uroczystego, nobliwego nastroju, rzadziej rytmowi czy rymowi

19

. Po

czĊĞci, w wypadku omawianej parafrazy, trudno mówiü o celnym – z

synchro-nicznego punktu widzenia – u

Īyciu archaizmów. Tak wystylizowany,

zagĊsz-czony archaizmami, jĊzyk skupia bowiem uwagĊ na sobie, traci

przezroczy-stoĞü

20

. JĊzyk nie tyle kieruje ku Tajemnicy, ile – dla wspóđczesnego

nieprzygo-towanego odbiorcy – sam stanowi tajemnicĊ

21

.

W przeciwieĔstwie do innych wspóđczesnych translatorów wyraĨnie nasyca

teĪ Drozdowski tekst – diachronicznymi i synchronicznymi – ekspresywami

22

(por. „Wybierając wiersz, starađem siĊ, by moje psalmy przemawiađy jĊzykiem

potocznym, bez kaznodziejskiego konturu”

23

). Dodaü tu trzeba, Īe leksyka

z niskich rejestrów stylistycznych – zazwyczaj eliminowana z tekstów

religij-nych – obecna w psalmach, zgodna jest z ich historyczną naturą, szczególne

z naturą psalmów zđorzeczących

24

. ZađoĪyü wiĊc moĪna, Īe w ten sposób

para-fraza Drozdowskiego bliska jest stylowi hebrajskiego psađterza. Niewątpliwie

wykorzystane ekspresywa (leksyka, frazeologia) wspóđtworzą plastycznoĞü

19 Por. uwagi Puzyniny (dz. cyt., s. 211-222) do metody przekđadowej Kochanowskiego, Koziary (PojĊcia wartoĞciujące w polskich przekđadach Psađterza, Kraków 1993, s. 67) do

metody przekđadowej Wujka czy wypowiedzi Miđosza (dz. cyt., s. 47-48) na temat wđasnej koncepcji przekđadu psađterza. Zob. teĪ: M. N o w a k, OkreĞlenia czđowieka zđego w psađterzu

Bohdana Drozdowskiego (w druku: JĊzyk pisarzy).

20 Por. wypowiedĨ Drozdowskiego: „Chciađem przywróciü Psalmy poezji polskiej – ustylizo-waü je tak, Īeby pobrzmiewając staropolszczyzną, dawađy siĊ odbieraü jako wspóđczesne”. B. D r o z d o w s k i, Od Autora, w: t e nĪ e, Psalmy, s. 12.

21 Wyrazem-zagadką pozostaje dla autorki sđowo mĊtla (Przeto i nasza w opowieĞci kolej / o czynach Pana, o chwalebnych dzieđach, / o cudach, których sđawa nie minĊđa / a Jakubowe nieuprawne pole / prawica Pana w takie karby wziĊđa, / Īe zakon z metlą zamieniđy role, ps. 78, s. 140) – wyraz nienotowany w sđownikach polszczyzny dawnej, kontekst wyklucza związek z formą mĊtlarz (|| metlarz) ‘kđamca, oszust’ (SXVI, t. 13, s. 316) czy z motylem (u W. Potoc-kiego – za: SEBr, s. 345 – mĊtel ) i sugeruje raczej jakieĞ narzĊdzie sđuĪące do uprawy roli, np. motykĊ. Warto tu dodaü, Īe w SEBr hasđa motyka i motyl sąsiadują z sobą. Byü moĪe doszđo tu

do pomyđki translatora przy sporządzaniu wypisów ze sđownika.

22 Na przykđad: „ […] bezmiar win moich równie smoczej tuszy, / a rany moje gnilny cuch rozpala, ps. 38, s. 65; Lecz Ty, o Panie, który Īywiesz w Niebie / nie dasz mnie zgnoiü; ps.41, s. 70.

23 D r o z d o w s k i, Od Autora, s. 7.

24 Anna KamieĔska (Trzy przestrzenie Psalmów Dawidowych, w: Twarze KsiĊgi, Warszawa 1990, s. 77) w eseju na temat psalmów mówi o „soczystym jĊzyku klątw”.

(16)

translacji. Wzmocnieniu obrazowo

Ğci sđuĪy teĪ kulturowa adaptacja – w wielu

miejscach Drozdowski polonizuje czy szerzej slawizuje tekst psalmów (m.in.

przez wykorzystanie rodzimej idiomatyki). Wzorców w tej materii dostarczađy

mu zapewne dawne przekđady psađterza (Reja, Kochanowskiego).

OBJAĝNIENIA SKRÓTÓW

Psađterze

Bran R . B r a n d s t a e t t e r, Przekđady biblijne z hebrajskiego. Psađterz, War-szawa 1983.

Koch J . K o c h a n o w s k i, Psalmy, Warszawa 1994.

Miđ C z . M i đ o s z, KsiĊga psalmów, tđumaczyđ z hebrajskiego Czesđaw Miđosz,

Paris 1981.

Wuj Psađterz Dawidów w przekđadzie ks. Jakuba Wujka z 1594 r., transkrypcja,

sđowo wstĊpne i komentarze ks. doc. dr hab. Janusz Frankowski, Warszawa 1993.

Sđowniki

PSWP Praktyczny sđownik wspóđczesnej polszczyzny, red. H. Zgóđkowa, t. I-L,

PoznaĔ 1994-2005.

SBib J . G o d yĔ, Od Adama i Ewy zaczynaü. Mađy sđownik biblizmów jĊzyka

polskiego, Kraków–Warszawa 1995.

SEBor W . B o r yĞ, Sđownik etymologiczny jĊzyka polskiego, Kraków 2006. SEBr A . B r ü c k n e r, Sđownik etymologiczny jĊzyka polskiego, Warszawa 1985.

SFSk S . S k o r u p k a, Sđownik frazeologiczny jĊzyka polskiego, Warszawa 1985.

SFWP S . Bą b a , J . L i b e r e k , Sđownik frazeologiczny wspóđczesnej

polszczy-zny, Warszawa 2002.

SWar Sđownik jĊzyka polskiego, red. J. Karđowicz, A.A. KryĔski, W. NiedĨwiecki,

t. I-VIII, Warszawa 1900-1927.

SWOKop W . K o p a l iĔ s k i, Sđownik wyrazów obcych i zwrotów obcojĊzycznych, Warszawa 1989.

SXVI Sđownik polszczyzny XVI wieku, red. M. R. Mayenowa, F. Pepđowski i in.,

t. I-XXXI(-), Wrocđaw 1966-2003(-).

WSF Wielki sđownik frazeologiczny PWN z przysđowiami, red. A. KđosiĔska, E. Sobol, S. Stankiewicz, Warszawa 2007.

Opracowania

(17)

KING DAVID’S PSALMS ACCORDING TO BOHDAN DROZDOWSKI

LEXIS S u m m a r y

This study examines lexical and stylistic properties of Bohdan Drozdowski’s paraphrase of the Psalter. The author focuses on lexical and phraseological archaisms. There are also some questions here connected with internal borrowings (regional and local lexis) and expressives. The stylistic disharmonies of the text have also been discussed.

Translated by Jan Kđos

Sđowa kluczowe: Bohdan Drozdowski, psađterz, leksyka, frazeologia, stylizacja, archaizacja,

adaptacja kulturowa.

Key words: Bohdan Drozdowski, the Psalter, lexis, phraseology, stylisation, archaisation, cultural

Cytaty

Powiązane dokumenty

Był dobrym , zapobiegliw ym gospoda­ rzem , nigdy też nie oddzielał sp raw ducha od codziennych potrzeb życio­

Beáchatowa odbyáa siĊ XXV Jubileuszowa Konferencja Naukowa Sekcji Klasyfikacji i Analizy Danych PTS (XXX Konferencja Taksonomiczna) nt. „Klasyfikacja i analiza danych – teoria

Rodzaje narażeń, jakim podlegają układy izolacyjne maszyn elektrycznych w eksploatacji, wskazują na kierunki doboru materiałów izolacyjnych, problemy technologiczne

Otóż wydaje się, iż omawiając myśl polityczną grupy „Szańca&#34; i Konfederacji Narodu, autor w zbyt małym stopniu różnicuje ideologię pierw- szej organizacji od

Probably the prophet refers to the tribute which king Hosea paid to get the support of Assyria and hold power.32 The conformability of this power as has been mentioned above,

1 Uwaga: je Ğli powyĪsze kryteria nie zostaáy speánione, nie przyznaje siĊ punktów. STYL (maksymalnie

Ró Īnego rodzaju choroby fizyczne, dotykające przecieĪ nie tylko wáadców hiszpa Ĕskich, przy odpowiedniej motywacji króla oraz rozkáadzie funkcjonowa- nia dworu nie

Dramatur- giczne efekty wykorzystania przestrzennoĞci w ustawieniu zespoáu perkusyjnego wyáaniają siĊ z wielu akcentów i imitacji rytmicznych przewijających siĊ miĊdzy