• Nie Znaleziono Wyników

View of Wstęp

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "View of Wstęp"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

5 Wstęp

Dwudziesty piąty tom Comparative Legilinguistics zawiera siedem artykułów oraz dwie recenzje.

W pierwszym bloku tematycznym znalazły się dwie prace dotyczące terminologii prawnej i prawniczej. Paulina KOZANECKA (Chińska terminologia prawna z zakresu prawa własności) omawia terminologię prawną z zakresu prawa własności w Chinach. Autorka omawia treści prawa własności w ChRL, pozytywne i negatywne uprawnienia właścicielskie, a także przedstawia katalog podmiotów i przedmiotów tego prawa i związanych z nimi różnic w zakresie ochrony własności. Piotr PIEPRZYCA (Akt notarialny jako wypowiedź performatywna) omawia strukturę aktu notarialnego, a jego praca ma na celu ukazanie różnorodności wyrażeń, które można zaliczyć do wypowiedzi performatywnych (jakim jest akt notarialny) i tym samym ukazać, że katalog tych wyrażeń jest znacznie szerszy, niż często wskazuje się na to w literaturze językoznawczej.

Drugi blok tematyczny zawiera trzy prace dotyczące przekładu prawniczego. Łukasz ILUK (Louisiana Civil Code jako pomoc w ustaleniu i weryfikacji ekwiwalencji terminologicznych dla celów translacyjnych i leksykograficznych) dokonuje próby ustalenia i weryfikacji ekwiwalentów dla celów translacyjnych. Artykuł pokazuje, co z prawniczego punktu widzenia, jest wartością nadrzędną w translacie: wierność czy komunikatywność. Autor przedstawia motywy stosowania tłumaczenia dosłownego tekstów prawnych oraz skutki jego merytorycznie nieuzasadnionego stosowania. Katarzyna SIEWERT-KOWALKOWSKA (Niemieckie zwroty werbo-nominalne w przekładzie tekstów prawnych na język polski) podejmuje temat zwrotów werbo-nominalnych w języku niemieckim. Część teoretyczna obejmuje charakterystykę formalną werbalnych fraz składniowych oraz opis ich właściwości składniowych i semantycznych. W części empirycznej została przeprowadzona analiza ekwiwalentów słownikowych, a następnie przekładowych zastosowanych w wybranych przekładach niemieckich tekstów prawnych na język polski w celu sformułowania ogólnych wniosków dotyczących potencjalnych rozwiązań translacyjnych dla tych konstrukcji w języku polskim. Ostatni artykuł w tym bloku tematycznym zamyka Anna NOWAKOWSKA-GŁUSZAK (Hiszpańskie imiona i nazwiska w tłumaczeniu poświadczonym na język polski), która dokonuje analizy i jednocześnie przedstawia hiszpańskie imiona i nazwiska w przekładzie poświadczonym na język polski. Autorka, odpowiadając na pytanie, w jaki sposób tłumacz powinien traktować nazwy własne w dokumentach, stara się zebrać i usystematyzować zasady odmiany hiszpańskich imion i nazwisk w języku polskim.

(2)

Comparative Legilinguistics 11/2012

6

Trzeci blok tematyczny poświęcony jest kształceniu tłumaczy oraz komunikacji tłumaczy z organami państwowymi. W bloku tym odnaleźć możemy dwa artykuły. Pierwszy poświęcony kształceniu został napisany przez Justynę SEKUŁĘ (Kształcenie zawodowych kompetencji tłumaczy tekstów prawnych i prawniczych w ramach studiów podyplomowych), w którym autorka przedstawia analizę porównawczą ofert studiów podyplomowych pod względem kształcenia zawodowych kompetencji tłumaczy tekstów prawnych i prawniczych na wiodących polskich uczelniach. Natomiast drugi artykuł napisany przez Lecha ZIELIŃSKIEGO poświęcony jest komunikacji tłumaczy z organami państowymi (Garść uwag o potrzebie optymalizacji komunikacji między tłumaczami przysięgłymi a przedstawicielami organów ścigania, sposobach jej osiągnięcia i potencjalnych korzyściach). Autor opisuje z własnego doświadczenia zawodowego jak funkcjonuje komunikacja między tłumaczami przysięgłymi a organami ścigania.

Ostatnia część niniejszego tomu zawiera recenzję napisaną przez Paulę TRZASKAWKĘ książki Joanny KRZYWDY pod tytułem Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki oraz recenzję napisaną przez Artura Dariusza KUBACKIEGO książki Rudolfa MUHRA oraz Marlene PEINHOPF pod tytułem Wörterbuch rechtsterminologischer Unterschiede Österreich-Deutschland.

Cytaty

Powiązane dokumenty

miejsce pobierania nauki w systemie dziennym, zatrudnienia, prowadzenia działalności gospodarczej lub gospodarstwa rolnego 1 , znajduje

Dane adresowe osób lub instytucji podlegające funkcji komunikacyjnej dla organów pocztowych należy pozostawić w oryginale (w razie konieczności można je transkrybować

Usunięcie z urzędu w przypadku stwierdzenia zaniedbań w odnie- sieniu do nadużyć seksualnych popełnianych przez duchownych wobec małoletnich oraz osób dorosłych, które

Rys. tej grupy, przeto rozpatrzenie całej grupy rzucić może więcej światła na stanowisko, jakie zajmują naczynia o ozdobie sznurkowej, falistej. Nie będę tu jednak zajmował

Kalinowska Elżbieta EK pedagog szkolny język angielski Cybulska Buźniak Katarzyna CK. Kacprzyk Iwona

znamienny jest fakt, że kolejni tłumacze tego arcydzieła byli zaangażowani w powstanie edycji tłumaczeń swoich poprzed- ników — dość wspomnieć np. edycję

W miejsca zamieszkania wrastamy przez swoją aktywność, przeżycie wy- darzeń, które były naszym udziałem. Pamięć naszych responden- tów o miejscu zamieszkania

Potwierdzam odbiór odpisu dyplomu w tłumaczeniu na język