• Nie Znaleziono Wyników

"Niebezpieczne związki tłumacza z autorem. Szkic teoretyczny o pojęciu twórczości w przekładzie", Anna Legeżyńska, "Studia Polonistyczne UAM" VIII Poznań 1980 : [recenzja]

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share ""Niebezpieczne związki tłumacza z autorem. Szkic teoretyczny o pojęciu twórczości w przekładzie", Anna Legeżyńska, "Studia Polonistyczne UAM" VIII Poznań 1980 : [recenzja]"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

Jan Zieliński

"Niebezpieczne związki tłumacza z

autorem. Szkic teoretyczny o pojęciu

twórczości w przekładzie", Anna

Legeżyńska, "Studia Polonistyczne

UAM" VIII Poznań 1980 : [recenzja]

Biuletyn Polonistyczny 26/4 (90), 131

(2)

/ 1 / 3ASIŃSKI Bogusław: Podstawowa wyróżniki koncepcji rea­ lizmu w literaturze według Gyórgy Lukacsa. "Przegląd Hu ma­ nistyczny" 1981 nr 7/9 8. 99-115.

Możliwość powstania literatury realistycznej określają - wg Lukacsa - sytuacje społeczno-hlstoryczne. A wyróżnikami ko nc ep­ cji realizmu są: odbicie rzeczywistości istniejącej i jej uogól­ nienie; zrekonstruowanie - poprzez abstrakcję i współprzeżywa- nie - totalności świata przedstawionego; typowość w kształtowa­ niu postaci; partyjność tj. uwzględnienie mechanizmów działań społecznych; opowiadanie (nie opis) z pozycji uczestnika zd a­ rzeń; akcja, procesualność, dynamiczne przedstawienie faktów i zdarzeń, wreszcie - umiejętne wykorzystanie tradycji.

BP/90/7 D.S.

/1/ LEGEŻYŃSKA Anna: Niebezpieczna związki tłumacza z au to­ rem. Szkic teoretyczny o pojęciu twórczości w przekładzie. "Studia Polonistyczne U A M " , VIII, Poznań 1980, s. 151-157. Autorka rozważa trzy zagadnienia: czy tłumacz jest kopistą, czy współtwórcą? Dlaczego jego status literaoki jest dwuznacz­ ny? C z y twórcze prawa tłumacza można uważać za równe ko mp et en­ cjom autora? Odpowiedź zależy od stanowiska metodologicznego. Dsśli uznać całkowitą poznawalność dzieła literackiego, tłumacz dokonuje tylko analizy, interpretacji i rekonstrukcji tekstu oryginalnego. Osśli dopuścić w dziele istnienie pierwiastka ta­ jemnicy, tłumacz musi dysponować pewną "potencją twórczą". Mó­ wiąc metaforycznie, twórczość oryginalna jest odpowiednikiem sztuki artysty, twórczość przekładowa - sztuki rzemieślnika, ale obie są twórczością.

Cytaty