• Nie Znaleziono Wyników

Кристофер Марло, Трагедия Дидоны, царицы Карфагена, перевод, статья, комментарии Т.Н. Потницевой, Днепр, ТОВ «Роял Принт», 2017

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Кристофер Марло, Трагедия Дидоны, царицы Карфагена, перевод, статья, комментарии Т.Н. Потницевой, Днепр, ТОВ «Роял Принт», 2017"

Copied!
4
0
0

Pełen tekst

(1)

Кристофер Марло, Трагедия Дидоны, царицы Карфагена… 301

ISSN 2083-5485

© Copyright by Institute of Modern Languages of the Pomeranian University in Słupsk

Кристофер Марло, Трагедия Дидоны, царицы Карфагена, перевод, статья, комментарии Т.Н. Потницевой, Днепр, ТОВ «Роял Принт», 2017 Рецензированная книга, Кристофер Марло, Трагедия Дидоны, царицы Кар-фагена, включает текст перевода ранней пьесы английского ренессансного дра-матурга, выполненный известным украинским филологом, профессором Т.Н. Потницевой, обстоятельное предисловие, комментарии переводчика и цвет-ные иллюстрации. Это оригинальное литературно-художественное издание представляет собой безусловную эстетическую и интеллектуальную ценность, поскольку в нем модус высокой поэзии органично сочетается с глубиной лите-ратуроведческий аналитики, создавая эффект целостного космоса. Текст этой драмы Кристофера Марло – одного из наиболее выдающихся английских драматургов, который по праву стоит в одном ряду с такими гения-ми, как В. Шекспир и Э. Спенсер, – в восточнославянском культурном простран-стве более четырех столетий оставался своеобразной terra incognita. Историки литературы знали о существовании этого произведения, упоминали о нем, в учебниках иногда даже приводилось его короткое содержание, однако до ны-нешнего времени не существовало ни одного перевода на украинский или рус-ский языки. Поэтому ни в Российской империи, ни в Советском союзе, ни по-сле его распада эта трагедия Марло никогда не ставилась на театральных подмостках. Ее первый русский перевод, осуществленный Т. Потницевой, яв-ляется своего рода прорывом, ведь он не только дает возможность широкому кругу читателей приобщиться к поэтическому миру английского ренессансного мастера слова, но и открывает перспективы театральных постановок его пьесы о царице Карфагена на профессиональной и любительской сцене. Среди причин, которыми можно объяснить столь длительное отсутствие ин-тереса украинских и российских переводчиков к этому произведению К. Марло, Татьяна Потницева упоминает тот факт, что традиционно оно оценивалось ли-тературоведами не очень высоко [Потницева 2017: 4]. К этому наблюдению можно также добавить и достаточно распространенное в исследовательских кругах мнение о том, что Трагедия Дидоны, царицы Карфагена – пьеса, чрез-вычайно сложная в стилевом отношении. Американский специалист по твор-честву К. Марло У. Эллис-Фермор объясняет эту сложность тем, что отдельные фрагменты текста писались в разные времена:

P

P

OOLLIILLOOGG

.

.

S

S

TTUUDDIIAA

N

N

EEOOFFIILLOOLLOOGGIICCZZNNEE nr 8 ss. 301-304 2018

(2)

Наталья Торкут 302 Выбор темы и ее художественного оформления по всей вероятности приходится на самый ранний период; сомнения вызывают отдельные сцены, которые, воз-можно, были написаны позже, и эти сомнения еще больше усиливаются, когда речь заходит об отдельных текстовых пассажах… И в то же время, это пьеса, ко-торая имеет мало общего с атмосферой как ранних, так и поздних произведений… А сам выбор темы как таковой одновременно созвучен и раннему, и позднему пе-риоду жизни автора, но при этом не вписывается ни в один из них [Ellis-Fermor 1967: 18]. Написанный белым стихом оригинал К. Марло чрезвычайно сложен для восприятия современного реципиента, поскольку адекватное понимание такого текста кроме высокого уровня владения английским языком требует еще и чет-кой ориентации в лингвистических нюансах ранненовоанглийского периода, глубокой осведомленности в языковых конвенциях того времени, а также широ-кой общекультурной эрудиции. Все эти качества крайне необходимы перевод-чику, который работает с таким специфическим текстовым материалом. Внимательное прочтение перевода, выполненного Татьяной Потницевой, дает основания утверждать, что перед нами высококачественный интеллекту-ально-творческий продукт – поэтический текст, который удовлетворяет требо-ваниям адекватности и является поразительно эквиритмичным. Показателен, к примеру, перевод одного из наиболее напряженных в эмоцио-нальном плавне моментов драмы – сцены в пещере (IV.1), где Дидона, в душе которой борются страсть и чувство долга, признается Энею в своей любви: Эней: Что так встревожило царицу? Уж не больна ль она? Дидона: Нет, не больна, любовь моя. Нет, нет, больна. Мне надо скрыть Души мученья. Не могу. Признаюсь! Что ж, пусть позор! Иль все же замолчать? Откроюсь! Это ты, Эней, О ком я говорила с чувством пылким. Как я могу? Мне лучше все забыть [Марло 2017: 57-58]. Поэтический синтаксис авторской строки здесь воссоздан с филигранной точностью, что позволяет читателю прочувствовать всю сложность психологи-ческой коллизии, в которой оказалась героиня, и всю силу ее страсти – все то, что Роберт Кнолл (один из ведущих специалистов по творчеству К. Марло) на-зывает «interior discord» (внутренний разлад) [Кнолл 1969: 38]. Это свидетель-ствует о проникновении переводчицы в самые сокровенные глубины смыслов, генетически укорененные в античных версиях известного мифологического сюжета. Как пишет Т. Потницева в своем предисловии: К. Марло ориентируется и на Вергилия, и на Овидия (хотя истоки истории нахо-дят в III-II веках до н.э.), воссоздавая историю любви, «едва ли не самую человеч-ную во всей античной поэзии». Но в большей мере на Овидия, ставя в центр

(3)

Ди-Кристофер Марло, Трагедия Дидоны, царицы Карфагена… 303 дону, а не Энея (о чем свидетельствует само название трагедии. К. Марло явно симпатизирует Дидоне, как и античный поэт-изгнанник, ощутивший схожесть своей судьбы-изгнания с судьбой Дидоны… Но при всем эмоциональном распо-ложении к Дидоне, К. Марло, как и Шекспир в Антонии и Клеопатре, изображает драму обоих возлюбленных – «двух товарищей по изгнаннической судьбе», нахо-дящихся в поисках своей правды, требующей жертв [Потницева 2017: 5]. Об особой поэтической интуиции переводчицы свидетельствует ее умение точно воссоздать принципиальное лексико-семантическое отличие любовного дискурса в сцене I.1 (любовное признание Юпитера, сгорающего от вожделе-ния к женоподобному юноше Ганимеду) и вышеупомянутой сцене в пещере. Это отличие передается прежде всего за счет удачного выбора лексических эк-вивалентов. В первом случае имеем весьма фривольное общение богов, увле-ченных любовной игрой и жаждой наслаждений: «Ах, только бы увидеть эти ножки!», «Сядь на колени и отдайся весь / Утехам радостным, дарам судьбы», «Хотел бы драгоценный камень в ухо / И брошь прекрасную на шляпу прико-лоть. / Как бы тебя тогда я обнимал! Раз сто, не меньше!». Во втором же случае – рефлексию не столько о чувственности, сколько о чувстве, что достаточно точно представлена переводчицей, которой удается сохранить стилевой ре-гистр оригинала: Я слышу музыку, приятнее делийской, Которая возносить душу ввысь, К неизмеримому никем восторгу, Как будто шлют на землю облака Потоки куртуазности, чтоб я Взлетела на вершину всех мечтаний. В любви самоотверженной к тебе Италию твою я подношу к ногам В твое распоряженье [Марло 2017: 58]. Здесь, как видим, отчетливо проступает умение Татьяны Потницевой чувст-вовать музыку слова и виртуозно воспроизводить ритмомелодику английского белого стиха. Предисловие к переводу – это, по сути, обстоятельный литературоведче-ский очерк, который призван создать у читателя стереоскопическое представ-ление о пьесе К. Марло как о выдающемся памятнике мировой литературы. Такая стереоскопичность создается за счет органического единства и продук-тивного взаимодействия трех контекстов. Первый – контекст английского Ре-нессанса. На его фоне трагедия К. Марло предстает как самобытный художест-венный продукт, рожденный в лоне своей эпохи, созвучный запросам публики и ориентированный на елизаветинские театральные практики. В то же время, она представлена как органичный компонент национальной историко- -литературной традиции, как некая предтеча того, что современные литерату-роведы называют «клеопатрическим мифом-сюжетом». Второй контекст – общекультурная плоскость функционирования сюжета о трагической любви Дидоны и Энея (от его мифологических корней, через

(4)

ин-Наталья Торкут 304 терпретации Вергилия и Овидия, к ряду аллюзий и реминисценций в литера-туре последующих эпох). Примечательно, что автор предисловия подчеркивает своеобразие предложенной Кристофером Марло художественной трактовки отдельных коллизий и образов. При этом литературоведческие наблюдения она подтверждает цитатами из конкретных художественных произведений. Весьма уместные привлечения фрагментов из текстов Гомера, Вергилия, Шекспира, Китса, апелляции к Библии позволяют органично вписать ренессансную траге-дию в контекст мировой культуры, способствуя расширению интеллектуаль-ных горизонтов потенциального читателя ее русского перевода. Текст пьесы начинает восприниматься как эффектная реплика в диалоге эпох/ стилей/ на-циональных литератур, как важная страница в истории развития мифологиче-ского сюжета, обладающего неисчерпаемым смыслообразующим потенциалом. Третий контекст – литературоведческий – придает предисловию академиче-скую значимость и делает его особенно ценным для ученых, преподавателей литературы и студентов-филологов. Трагедия К. Марло, как отмечает Татьяна Потницева, долгое время не очень высоко оценивалась литературоведами, хотя сегодня она все чаще попадает в поле зрения исследователей. Избегая переска-зывания чужих концепций, автор предисловия, тем не менее, представляет достаточно полную картину научной рецепции этой пьесы. Литературоведче-ский дискурс тут не выделен графически или структурно, как того требует жанр предисловия, ему не свойственна терминологическая усложненность и сухость академических нарративов. Вместо этого имеет место блестящая на-учная эссеистика, где «чужое слово» всегда непосредственно коррелируется с собственными оригинальными и глубокими рассуждениями ученого-переводчика. Эти рассуждения прокладывают маршруты, по которым происхо-дит движение мысли читателя, подогревая интерес к прочтению текста перево-да и стимулируя размышления о поэтике произведения К. Марло, о его худо-жественной манере, о коллизиях судьбы одного из наиболее оригинальных мифологических сюжетов о трагической любви. Наталья Торкут Библиография Марло К., 2017, Трагедия Дидоны, царицы Карфагена, перевод, статья, коммента-рии Т.Н. Потницевой, Днепр. Потницева Т.Н., 2017, «Сквозь огонь протянутые руки», [в]: К. Марло, Трагедия Дидоны, царицы Карфагена, Днепр.

Ellis-Fermor U.M., 1967, Christopher Marlowe, Hemden, Connecticut. Knoll R.E., 1969, Christopher Marlowe, New York.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Ogrodnik zwracał uwagę, że sytuacja jest o tyle naganna etycz- nie, iż właściciel sklepu (najprawdopodobniej poprzez niezarejestrowanie pewnej ilości sprze- dawanych towarów na

Ponadto badania powierzch­ niowe ujaw niły 5 nowych punktów osadniczych, k tó re powiązano z nowym zasięgiem stanow iska 19. Cztery z nich m ożna wiązać ze

Ten sam czas, to samo miejsce Uruchamianie aplikacji na słabych komputerach, możliwość podglądania sesji użytkownika Możliwość przejmowania pulpitu użytkownika,

Była to przypuszczalnie budowla drewniana lub szachulcowa (na pewno niepodpiwniczona), której forma budowlana, podobnie jak organizacja prze­ strzenna całego założenia,

Ook deze verslagperiode werd door het laboratorium naast wetenschappelijk onderzoek ook een aantal onderzoeken verricht in het kader van maatschappe-.

Lato mamy wtedy, kiedy nasza półkula jest bardziej nachylona do Słońca: Słońce znajduje się wyżej, świeci pod większym kątem, dzięki temu jego światło jest bardziej

Strategiczne decyzje o założeniu, funkcjonowaniu, zamknięciu Szkoły Apostolskiej na ziemiach polskich zgodnie z Konstytucjami Misjonarzy Matki Bożej z La

It is obvious that Leibniz, long before reading Swineshead, already considered him as the inventor of logical “calculus,” the main goal of Leibniz’s own studies..