• Nie Znaleziono Wyników

Garść uwag dotyczących opisu katalogowego : cz. 3 : pole przeznaczone dla języka dokumentu

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Garść uwag dotyczących opisu katalogowego : cz. 3 : pole przeznaczone dla języka dokumentu"

Copied!
3
0
0

Pełen tekst

(1)

Elżbieta Słoń

Garść uwag dotyczących opisu

katalogowego : cz. 3 : pole

przeznaczone dla języka dokumentu

Fides: Biuletyn Bibliotek Kościelnych 1-2 (30-31), 106-107

(2)

FIDES – Biuletyn Bibliotek Kościelnych nr 1-2 (30-31) / 2010, s. 106-107 ISSN 1426-3777

ELŻBIETA SŁOŃ1

GARŚĆ UWAG DOTYCZĄCYCH OPISU KATALOGOWEGO

CZ. 3 POLE PRZEZNACZONE DLA JĘZYKA DOKUMENTU

Pole, do którego wprowadza się dane związane z językiem do-kumentu, jest polem krótkim i w związku z tym wydawać by się mogło, iż w zasadzie wypełnienie go nie powinno sprawiać żadnych kłopotów. Ponieważ jednak także i w tym przypadku zdarzają się nam błędy, warto poświęcić mu kilka słów. W poniższym artykule (podobnie jak i w poprzednich) posiłkowano się głównie wytyczny-mi z Centrum NUKAT z 28.04.2005 r., których poprawiona wersja

uzgodniona została z Biblioteką Narodową w Warszawie2.

Wpraw-dzie część wytycznych uległo dezaktualizacji, nie dotyczy to jednak pola przeznaczonego dla języka opisywanego dokumentu.

Zgodnie z sugestiami, które wypłynęły z Biblioteki Narodowej, pole to nie zawsze jest wypełniane. Pomija się je, jeśli język doku-mentu jest jednolity, nie występują w nim streszczenia w językach innych niż język główny dokumentu, a także, gdy dokument nie jest tłumaczony z innego języka. Dawniej pole to wypełniane było zaw-sze, co w części bibliotek nadal – niesłusznie – jest stosowane. Spo-rządzając opis bibliograficzny w omawianym polu nie zaznacza się informacji o tytule równoległym w innym języku ani też o równole-głej karcie tytułowej. Język podaje się zgodnie z trzyliterowym ko-dem – zwykle jest to skrót z języka angielskiego, np.: pol – polski,

1

Biblioteka WSD w Kielcach, Wojewódzka Biblioteka Publicznej w Kielcach

2

Format MARC21 opisu bibliograficznego dla książki (2005). Wersja poprawiona.

(3)

NOWOCZESNE TECHNOLOGIE W BIBLIOTECE : Słoń E., Garść uwag… 107 eng – angielski, czy fre – francuski. Na końcu skrótu nie stawia się kropki.

Informację o języku książki wpisuje się w MAKBN w polu 040 w podpolu a. W przypadku dokumentów napisanych w kilku języ-kach równolegle podpole to powielamy dla każdego języka. Podpole b informuje o języku streszczeń, natomiast podpole o – o języku oryginału. W MARC21 do podawania wyżej omówionych danych używa się pola 041. Podpola a i b wypełnia się tu identycznie, nato-miast informację o języku, z którego książka jest przetłumaczona, zamieszcza się w podpolu h.

Zarówno w MarcBN jak i w MARC21 bibliotekarz może mieć problem z określeniem języka. W przypadku języka głównego do-kumentu czy streszczeń tekstu zdarza się to niezwykle rzadko. Znacznie częściej problem taki może wystąpić przy ustalaniu języka oryginału. Jeśli poszukiwania w różnych źródłach (w tym w interne-towych katalogach bibliotek) nie przyniosą pożądanego rezultatu, należy użyć skrótu und3. Bywa też, że ma się do czynienia z doku-mentem, w którym występuje mnóstwo różnych języków. Zgodnie z sugestiami Biblioteki Narodowej w każdym podpolu omawianego pola podaje się symbole najwyżej sześciu języków. Jeśli w doku-mencie jest ich więcej, stosuje się skrót mul4.

Z podawania przykładów wypełniania omawianego pola zrezy-gnowano świadomie, gdyż jest ono na tyle krótkie, a instrukcje są na tyle czytelne, że nie powinno być większych problemów z prawi-dłowym jego wypełnianiem.

3

Z ang. undiscerned – nierozpoznany.

4

Cytaty

Powiązane dokumenty

„Język grecki jest najcudniejszy” 237 Wyrazy greckie okazały się tak uniwersalne, że społeczności cywilizacji euroatlantyckiej uznały za zbędne zastępowanie ich

kiedy władca zasiadł na tebańskim tronie w okolicznych górach pojawił się dziwny stwór który porywał ludzi i rzucał ich w przepaść miał twarz kobiety a z

W przypadku zbiegu prawa do zasiłku rodzinnego z prawem do walutowego dodatku rodzinnego przysługującego pracownikom polskich placówek dyplomatycznych i urzędów

Sąd Apelacyjny podniósł w swoim uzasadnieniu kwestię niezłożenia urzędowego odpisu orzeczenia sądu niemieckiego oraz błędnego tłumaczenia dokumentu spadkowego przez tłuma-

Profesor Krzysztof Simon, kierownik Kliniki Chorób Zakaźnych i Hepatologii Uniwersytetu Medycznego we Wrocławiu, przyznaje, że młodzi ludzie w stolicy województwa

Tabela w sekcji: Informacje o kwotach wynagrodzenia/ uposażenia, kwotach świadczeń wypłaconych w okresie niezdolności do pracy oraz kwotach innych należności – za dany

Przykładem może być rozwijająca się od ćwierci wieku dokumentacja ogródków działkowych, jaką w Wałbrzychu wykonuje Andrzej Ślusarczyk.. Głośną realizacją stała

Wariacją n–elementową bez powtórzeń ze zbioru m–elementowego nazywamy uporząd- kowany zbiór (n–wyrazowy ciąg) składający się z n różnych elementów wybranych z