• Nie Znaleziono Wyników

Metaphor and Its Cultural Background

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Metaphor and Its Cultural Background"

Copied!
14
0
0

Pełen tekst

(1)

Teresa Dobrzyńska

Metaphor and Its Cultural

Background

Literary Studies in Poland 20, 55-67

(2)

Teresa D obrzyńsk a

M etaphor and Its Cultural Background

In his “ M etap h o r and C u ltiv ation o f In tim acy,” 1 Ted C ohen, m aking a plea for figuration and for its value which is independent o f w hether or n o t m etap h o r is a ttrib u te d a capability o f expressing true judgem ents, asks why people resort to co m m u nicatio n th ro ug h m etaphor. T he usual answ er to this question is th at m etap h o r is a m eans to express things which ca n n o t be readily expressed in the cursory language. M etap h o r enables a speaker to overcom e the c o d e ’s lim ited possibilities to articu late new ideas and notions, to “express w hat is inexpressible.” 2 O th er answ ers to the question m ention the sensual pow er o f m etap ho rical statem ents. U nlike speech which uses ab stra ct notions, m etaph orical statem ents are capable o f conjuring up an im age in the b ro a d est sense o f the w ord, for they conjure up visual, acoustic, tactile, olfactory, indeed gourm et sensations on perceiving the object referred to.

But C ohen suggested a different answ er, po in tin g at pragm atical reasons. People tend to use m etap h o rs, he said, essentially because m etap h o r enables the speaker and his p artn e r to establish close co n tact. T he adressee’s reaction to a m etap ho rical statem ent is, in this in terp re tatio n , a response to the invitation to jo in the gam e which the m etaphorical statem ent implies. O w ing to that co o p eratio n , C ohen argues, the sender and recipient o f the m essage set up a close com m unity , a circum stance which becom es p articu larly vivid in the

1 C r itic a l In q u iry, 5, A u t u m n 1978; [repr. in:] On M e ta p h o r, ed. by S. Sacks. C h i c a g o 1979.

2 Cf. A. P a i v i o , “P sy c h o lo g ic a l P ro ce ss es in the C o m p r e h e n s i o n o f M e t a p h o r , ” [in:] M e ta p h o r an d Thought, ed. by A. O rt o n y . C a m b r id g e 1979. p. 152.

(3)

case o f m etaphorical co m m unication when the reception o f the message is less au to m atic th a n otherw ise and requires som e effort a t in terp re ta­ tion.

In C o h e n ’s view, then, the purpose o f using a m etap h o r is to create a sense o f close com m unity in com m unication. This is also its m ain value. But is it really necessary to resort to m etap h o r in order to achieve this? W o u ld n ’t it do to use stan d ard com m unication codes, w ithout running the risk o f potentially u nco ntro llable m etap ho rical interpretation , one in which the sender’s intention may be m issed? Indeed, is it necessary to use w ords at all? W ou ld n’t it do ju st to be together, as h appens in a family, a social gathering, a religious cong regation? I am no t denying m e ta p h o r’s coop erativ e nature, which has been outlined generally by H. P. G rice,3 b ut I wish to expound a view which differs from C o h e n ’s and says th at the closeness o f sender and recipient is not the purpose b u t the con ditio n o f successful m etaphorical com m unication. By closeness I m ean sim ilar personal experience as well as a related cultural back grou nd, im plying fam ilia­ rity with the same n o tions and a sim ilar ap p ro ach to them , which in tu rn implies a sim ilar em otional attitude tow ards them .

To see to what extent closeness in this sense is a con ditio n for a sim ilar interp retatio n o f a m etap h o r by the m essage’s sender and recipient, let us stop for a while to take a close look at the m echanism o f m etapho r. M etap h o r is one type o f language use which only indirectly relies on the conventional m eaning o f coded signs. M etaphorical com m u nication occurs when the recipient actively jo in s the process which m akes him draw conclusions bo th from the message itself and from the situatio n in which it is uttered, as well as from all the relevant nonlinguistic knowledge. M etap h o r differs from o ther types o f figurative language use in th a t it is applied in a p redicate function. The reference o f a m etaphorical expression is know n by the context or situation in which it is used. Accordingly, m etap h o r can be phrased as a sentence. It is a sentence in which the p redicate is filled with no ready-m ade con tents bu t constitutes an in terp retative task for the recipient. In a m ost general description, then, the structure o f m etap hor can be presented by these sentence p a tte rn s;

* Cf. H. P. Gric e, “ Lo gi c and C o n v e r s a t i o n , ” [in:] The L o g ic o f G ram m ar, ed . by D . D a v id so n . G. H arm an , D i c k e n s o n 1975.

(4)

M e ta p h o r an d Its C u ltu ra l B a ck g ro u n d 57

X is so and so; X is ... The site o f the predicate in a m etaph or is not

empty, hut it is not filled with any concrete c o n te n ts—the given expression’s coded m ean in g — either. (In the form er case, there would be no way to co ntro l possibilities to fill th at site, while the latter case is an ordinary case o f coded com m unication.) In a m etap ho r, th at site is filled by an elem ent which indirectly leads a recipient tow ards the intended m eaning but which at the sam e tim e does not hand together with the rem aining p art o f the message or has no m eaningful link to the given situation. Since a m etaphorical predicate is referred to a given object o f a different order, because in norm al usage the predicate is no t suitable for th at object, a m etap h o r which has not been interpreted can be regarded as a m eaningless utterance. The irrelevance o f the m etaphorical predicate (in a given interp reta­ tion) can be presented using co n tra ste d sym bols; object X will be described using predicates belonging to the order Y o f things. U lti­ mately, depending on the syntactical structu re o f m etaphorical state­ m ents, m etap h o r represents surface structures o f the p attern s: X is Y;

X is y-like; X Ys (as verb); Y . . . (said ab o u t X), and so on.

The predicative elem ent in a m etap h o r is som etim es called (following R ichards) “vehicle” 4 or (following Black) m e ta p h o r’s “subsidiary subject.” 5

The m etaphorical vehicle (let us keep to this fairly w idespread designation o f the m etaphorical predicate) is used in a given m etap h o ­ rical statem ent deliberately, for alth ough its coded m eaning is irrele­ vant in the given situation, it is the vehicle which leads the recipient tow ards the m eaning the sender has in m ind. The m e ta p h o r’s final m eaning is built o f p a rt o f the m eaning a n d /o r the co n n o tatio n o f the vehicle, and the m eaning is com posed o f those sem antic and connotative elem ents which are suitable in the given situation, fitting the given reference.

The usage and u n derstanding o f m etapho r, then, are conditional on u n d ersta n d in g the m eaning o f the given sign in its expanded form , along with its p ertinent con n o tatio n s. N ow this term , which is being used in different m eanings in linguistic studies, calls for an

4 Cf. I. A. R i c h a r d s , The P h ilo so p h y o f R h eto ric, Oxfo rd 1936.

5 Cf. M. B l a c k , “ M e t a p h o r , ” [in:] M o d e ls a n d M e ta p h o rs, Cor nell U niver si ty Press. 1962.

(5)

accurate definition here. I am using it in the m eaning given to it by Io rd an sk aia and M elchuk,6 who described co n n o tatio n s o f a given lexem as the set o f features the speakers attrib u te to th a t lexem ’s d en o tate and which are no t com prised by the inv ariant m eaning; along with the invariant m eaning, th at set o f features co nstitu tes an extended characteristic o f a definite lexical unit and is associated with it in peo p le’s minds. M any students o f language called for including con n o tatio n s, in this sense, in entries o f d iction aries.7 Iord anskaia and M elchuk, w ho devoted a special study to it, showed th at co n n o tatio n s are linked n o t so m uch with things as such but with the corresp ond in g lexems. A ccordingly, different designations o f one and the sam e thing may have different co n n o tatio n s; th e R ussian

osel (ass), for exam ple, has c o n n o tatio n s o f “stupidly s tu b b o rn ” while

the lexem ishak which denotes the sam e beast connotes the feature “hard -w o rk in g .” The afore-m entioned auth o rs poin ted o u t th at the co n n o tatio n s o f the w ord em brace characteristics o f things and p ro ­ cesses which are no t always confirm ed in reality, fo r they are certain stereotypes abo u t objects covered by a given term rath er than being palpable features o f any given object. N o t each individual ass is stu b b o rn or stupid, bu t this circum stance will hardly affect the stereotype o f the ass or its co n n o tatio n s.

Io rd an sk aia and M elchuk m ade the im p o rtan t p o in t th a t am ong linguistic co n n o tatio n s there are som e th a t leave a trace in the given language’s derivative and phraseological system. F eatures conn o ted by the form ative foundation o f the w ord are im plicit in the invariant m eaning o f the derivative (e.g., the word wiatr, “w ind,” connotes changeability, which reaffirms the m eaning o f the Polish w ord wietrzni-

ca, “ giddy-head,” for which changeability is a feature by definition);

co n n o tatio n s o f one word change into a sem antic feature o f the phrase which includes this w ord (e.g., the word bone— dry as a bone). M etaphorical utterances which have established them selves as linguistic conventions bear ou t by their m eanings the existence o f a certain co n n o tatio n in the sam e w ord in the basic m eaning (e.g., the word

6 Cf. L. N. I o r d a n s k a i a , I. A. M e l c h u k , “ K o n n o ta t s i a v lin gvist ich esk oi s e m a n t ik e ,” W iener S la w istisch er A lm a n a ch , 6, 1980.

7 Cf., e.g., Y. D. A p r e s i a n , L e k sic h e sk a ia se m a n tik a . S in o n im ich esk ie sr e d s tv a

(6)

M e ta p h o r a n d Its C u ltu ra l B a c k g ro u n d 59

osel— 'ds a species—connotes “stupidly stu b b o rn ,” which develops into

a m etap h o r established as a linguistic con v en tio n : osel— “stupidly stub b o rn m an ”). All these co n n o tatio n s, which have their co u n terp arts in sem antic features o f o ther w ords or derivative expressions, were called “lexical co n n o ta tio n s” by Io rd an sk aia and M elchuk. The other conn o tatio n s, the status o f which is less objective as no t confirm ed in the language itself, were called “encyclopaedic c o n n o tatio n s.” They are recorded in p eo p le’s m em ories as chains o f associations linked with individual notion s and corresp o n d in g expressions. They m ake up w hat is called “know ledge o f the w orld,” em bracing various beliefs and opinions which are n o t necessarily true b u t which are largely shared by m em bers o f the given com m unity. T hat, as au th o rs o f studies on the in terp re tatio n o f texts are fond o f saying, is the “com m on w orld” o f the given group o f speakers. The range and shape o f th at w orld are determ ined b o th by psychophysical factors which are com m o n to all people as specim ens o f one species (whose basic existential experience is largely the sam e) and the specific cultural experience o f the given group. W ithin this latter kind o f experience, p artic ip a tio n in the reception o f texts produced by the given cu ltu re and absorbed by a large p ro p o rtio n o f society is one o f the m ost im p o rtan t factors.

T he associative features o f w ords presented generally h e re —their c o n n o ta tio n s —are used in m etaphorical statem en ts to obtain certain occasional m eanings. As said before, a m etaphorical statem ent m akes room for pro d u cin g a new m eaning, which does n o t yet exist in the language as a separate notion. T h at m eaning is b u ilt anew each tim e when the u ttera n ce is being subm itted to in terp re tatio n (with co nv entio ­ nalized m etaphors being the one exception). The m aterial used to create the m etap ho rical m eaning are som e (not all) o f a w o rd ’s sem antic features along with the above-m entioned con no tative features o f words. T o forestall confusing this process o f in terp retatio n from objective in varian t m eanings coded in a language, I am going to speak ab o u t the in terp retatio n (as distinct from the m eaning) o f m etaphorical statem ents. A m etaphorical in terp retatio n m anifests itself through a certain hypothetical set o f features selected from the w o rd ’s sem antic and conn otative features which are suitable in the given reference. The se t’s b oundaries are actually open. In o rd er to interpret the m etap h o r, it is necessary to think at least o f one feature

(7)

picked from a num ber o f possible features. But m etaph ors in poetic texts are as a rule designed to cause a m uch b ro a d er resonance am ong the audience, a resonance which is based on long series o f conn oted features. In terp retatio n o f those m etaphors may change depending on the person involved, b u t on the whole it is determ ined by the w o rd ’s conn otativ e p otential.

T o clarify a bit the above interp retatio n o f m etaphors, let me describe interpretative operatio n s in the case o f m etaphorical utterance I presented in previous studies,8 using the possibly sim plest terms. I take the sentence p attern “X is V as the fo rm u la representing all types o f m etaphor. T he sentence represented by this form ula is incom prehensible in its literal m eaning, and may be recognized as a m etaphorical statem ent in which the position o f the predicate requires to be filled with co n ten ts on the g ro un d o f indirect inform ation, th at is, T’s characteristics. The follow ing is a com plete p resentation o f the in terp retatio n o f m etap ho r Y using the possibly sim plest m eaningful term s (in the way o f A n na W ierzbicka’s lingua

men tal is) :

X is ... In ord er to say w hat X is like, I am th in king abo ut T,

because one m ay say ab o u t X w hat has been said ab o u t Y

Let us now apply this interpretative p attern to a m etaphor which occurs in M aria Jasnorzew ska-P aw likow ska’s b rief poem called

Love.

8 C f. T. D o b r z y ń s k a : “ M eta fo ra a sp ó jn o ść tek stu ” (M eta p h o r and C o h e ­ rence), [in:] T e k st i zdan ie, ed. by T. D o b rzy ń sk a , E. Janus, W rocław 1983;

M e ta fo ra , W rocław 1984; “ W arunki interpretacji w y p o w ied zi m e ta fo ry czn y ch ” (C o n d i­

tio n s for the In terp retation o f M eta p h o rica l S tatem en ts), [in:] T eoria te k s tu , ed. by T. D o b rzy ń sk a . W rocław 1986. Y is y '. — ► X is ÿ . Y is y " . — ► X is y " . Y is y '" . Y is y " " . — > X is y " " . etc. etc.

N ie w id ziałam cię ju ż od m iesiąca. I nic. Jestem m o że b led sza,

troch ę śp iąca, trochę bardziej m ilcząca, lecz w id ać m o żn a ży ć bez p ow ietrza.

(8)

M e ta p h o r a n d Its C u ltu ra l B a c k g ro u n d 61

(I have not seen you for a m o n t h . / S o w hat. P erhaps I am a bit pale. / a bit sleepy, a bit m ore silen t, j but it lo o k s p eo p le can live w ith o u t air.]

If you follow this te x t’s internal links and recall the title, you will see the poem is woven aro u n d the central m o tif o f “ I need your love as m uch as the air I b re ath e.” The w om an who is speaking finds with surprise she is still alive, despite not having seen her lover for a m onth (seeing in the sense o f meetings). M eeting her lover, his love for her, is as necessary for her as the air she breathes. So,

Y our love is for me ... In order to say what your love for me is like I am th inking ab o u t the air th at one breathes, because I can say abo u t your love w hat has been said ab o u t the air one breathes.

Air is breathed.

Air is indispensable for Y our love is indispensable

everybody to live (and so — >■ for me to live,

for me too).

Air is gaseous. —

Air is tran sp a ren t. —

Air, accordingly, is the vehicle o f the m etap h o r in this text. To com prehend the m eaning o f the m etaph or, it is necessary to invoke your elem entary know ledge o f a ir’s properties. Air can be attrib u ted the c o n n o tatio n “ indispensable for life.” This alone may suffice to co m prehen d the m e ta p h o r’s m eaning, but o f course cursory know ledge o f air em braces a full array o f properties we know about, say th at air is tran sp aren t, light, gaseous, and so on. But these properties are useless in the quoted m etaphor. They m ay be useful in o th er m etaph orical utterances som etim es leading to opposite m eanings to the one given to it by P aw likow ska-Jasnorzew ska. The colloquial Polish m etaphorical expression “Y ou are air to m e,” can be in terpreted to m ean “ I ignore you. F or me you d o n ’t even exist,” in which case the prop erty o f transparency (and so invisibility) is being taken advantage of.

The interpretative o perations the above form ula p u rp o rts to envi­ sage lead to a discovery o f the m etaphorical predicate we are looking for. But this can only be done when the recipient can invoke a num ber o f features o f the m etaphorical vehicle, th at is, when he or she com prehends the expression which perform s the p art o f vehicle for the m etap h o r and when he or she has at least partly fam iliar

(9)

with it. M etap h o rs the vehicle o f which is incom prehensible fo r the recipient ca n n o t possibly be interpreted. Let m e illustrate th is with an exam ple.9

Bo T s’uj-i, the C hinese poet, describing the p o u rin g o f wine into bowls says:

O p en in g the p itch er I p o u r o u t in to b o w ls Jasper ju ic e.

If, interpreting this text, we are able to co n strue the reference o f the w ords “ja sp e r ju ic e ” as wine from its b ro ad er con tex t, then we can create the m etapho rical utterance “W ine is jasper-juice-like.” (Incidentally, we have got to know the m eaning o f “ja s p e r” to know the poet ca n n o t possibly m ean juice being squeezed o u t o f jasp er rock.) Proceeding with the interpretation, we w ould pass on from the adjectival form o f “ja sp e r” to the co n n o tatio n o f the substantive “ja sp e r” . A Polish, as indeed any E uropean, reader should instantly see th a t he m ay n o t be able to guess the p o e t’s original intention for even if we are fam iliar with ja s p e r’s physical p ro p erties we do no t know w hat functions it played in C hinese culture, w hat value was attrib u ted to it, or w hat sym bolic m eaning if any it had. O ne can suppose th a t to u n d ersta n d the qu oted excerpt o f the C hinese poem it should suffice to recognize jasp er as a valuable m aterial. Wine, then, is perh ap s a precious enough liquid to m atch the price o f jasp er. This, apparently, finishes the in terp re tatio n o f the m etaph or.

However, the sinologist who com m ented on this lin e 10 did not stop at this point. H e m ade a small yet significant co rrection in the list o f pro perties co nnoted by jasp er which were used in m etap h o ­ rical utterances in the C hinese literary trad itio n . A ccording to the com m entator, the features involved could have included “b eau tifu l,” “w onderful” etc., which held for wine. But there is m ore to that. It turned o u t th at the entire expression “ja sp e r ju ice” is a conventional periphrase m eaning a m agical drin k capab le o f p ro lon ging life the prod uction o f which was ascribed to revered m onks know ing the secrets. Jasper juice, accordingly, could be the co u n terp art o f the

9 C f. P u Sun-1 in , L is i chary. R a s s k a z y L ao C h zh a ia o ch u desakh , M o sk v a 1970, p. 345, n o te to p. 123 (the q u o ta tio n is a tra n sla tio n from R u ssia n ).

10 T he co m m e n ta r y to Pu S u n -lin ’s sto ries w as w ritten by the o u tsta n d in g R u ssian sin o lo g ist, acad em ician V. M. A lek se v ev . w h o a lso translated the stories.

(10)

M e ta p h o r an d Its C u ltu ra l B a c k g ro u n d 63

aqua vitae— the w ater o f life—o f E u rop ean m ythology. The G reek

nectar is perhaps even better a co u n terp art.

If we read the studied poetic line with this com m entary, the m etap h o r will assum e a different m eaning, for; wine will ap p ear to be a life-giving drin k desired as strongly as longevity and h ealth; its suprem e value results from its m agical pow er. But in ord er to interpret th a t m etap h o r it is necessary to know th at “jasp er ju ice” becam e a conventional designation o f a life-giving drink, th at is, the reader m ust have an intim ate know ledge o f certain sem iotic processes which had occurred in C hinese culture before the poem was written.

It is no t always necessary for the recipient to be equally active in interpreting m etaph orical statem ents. Som e m etaph ors are intended for the recipient to construe the sense on his own. The ro ad between the vehicle and its occasional m eaning in such expressions has first to be paved, and the recipient m ust review the vehicle’s sem antic and conno tative features and decide afterw ards which o f them may be relevant in the context. A t the other extrem e there are m etap h o rs the reception o f which is largely au to m atic: the figura­ tive m eanings o f such m etaphors have becom e conventions o f the language and so the recipient does no t have to look for them on his own bu t should, quite sim ply, be fam iliar with them . M any o f those m etaphors are predicate con structs in which the p a rt o f vehicle is played an expression with conventional allegorical or sym bolic m eaning. N am es o f beasts from the A esopian zodiac, which were used to designate hum an qualities, are good exam ples o f allego­ ries com m only used in m etaph orical utterances. W ithout elab oratin g on this point, let me only m ention th a t m etaph orical use can draw on results o f sem iotic processes tak in g place in the creation o f allegorical m eaning; and, conversely, m etaphorical statem ents, which invoke repeatedly the same or closely related co nn otative features, m ay signal a first stage o f the given w ord tu rn in g into a sym bol, a conventional allegorical sign.

C onv ention al m etaph ors are p ro d u c ts o f specific cultures. They em erge ou t o f texts circulated in a culture. The above-m entioned m etaphorical description o f hum an qualities with nam es o f beasts was ushered in by fables.

A nother source o f conventional m etap h o rs are stereotyped co m p a­ risons (e.g., hyperbolic m etapho rs such as “She is an angel!” derive

(11)

from com parative expression “she is as good as an an gel'’). Similarly, cursory stories and anecdotes gave rise to anto n o m asis, i.e. the figurative use o f a p ro p e r name. All expressions o f this kind have a definite m etaphorical m eaning, which only m ust be invoked, th at is, referred to an object which is the subject o f the utterance.

But this can n o t be done w ithout p artic ip a tin g in the culture concerned. You have got to be fam iliar with sem antic conventions holding in the given culture, and to a b ro a d e r extent th an what knowledge o f the language ordinarily implies, for you also need to know m eanings o f petrified m etaphorical expressions.

M etaphorical expressions having such specific m eanings hold in social groups which m ay be very large as well as very small. Som e­ times they com e to acquire m etaphorical m eanings only inside small groups o f people sharing a com m on body o f experiences an d com m un i­ cation behaviours, say a family, a circle o f friends, a w orking group on a certain jo b . But this kind o f com m unity m ay involved very large groups, too, extending beyond the b o u nd aries o f speech co m m u ­ nities.

Let us look at the following excerpt from W isław a S zy m b o rsk a’s poem Large N u m b er:

N o n o m n is m oriar — p rzed w cz esn e strap ien ie. C zy jed n a k cała żyję i czy to w ystarcza. N ie w ystarczało nigd y, a tym bardziej teraz. W ybieram o d rzu cając, b o nie m a in n eg o sp o so b u , ale to, c o o d rzu ca m , liczeb n iejsze je st,

gęstsze, n atarczyw sze jest n iż k ied y k o lw iek .

K o sz tem n ieo p isa n y ch strat — w ierszyk , w estch n ien ie. N a gro m k ie p o w o ła n ia o d zy w a m się sz ep tem . Ile przem ilczam , teg o nie w y p o w iem .

M ysz u p o d n ó ż a m acierzystej góry.

Ż y cie trwa kilka z n a k ó w p azurkiem na piasku.

IN on o m n is m oriar — n o worry. / But, am I all a liv e? A n d , is that e n o u g h ? / I t never w as, and n o w less than ever. / I c h o o s e by rejectio n , for that's all I can d o. / But w hat I reject is larger, / is d enser, m ore p ersisten t than ever. / T h e price o f u n sp ea k a b le lo ss is a b rief p o em , a sigh. / T o sten to ria n in v o c a tio n s I rep ly in w hisper. / Just h o w m uch I c o n cea l I dare n o t say. / A m o u se at the fo o t o f its parent m o u n ta in . / L ife lasts ju st a few scratches o n sand.]

The m eaning o f this excerpt is being built in different ways; by startin g with a q u o tatio n which im parts to the w ords non om nis

moriar (I shall not altogether die) the im p ortan ce o f words uttered

(12)

M e ta p h o r and Its C u ltu ra l B a c k g ro u n d 65

in history; by dclexicalizing genetic m etap hors (stentorous invocations are being responded to with a w hisper); by infringing upon and transform ing idiom atic expressions (“ life lasts ju st a few scratches on sa n d ’'). There is no need for us to go any deeper into the sem antic fabric o f the quoted lines. Let me ju st point at the line ab ou t a m ouse “at the foot o f its p aren t m o u n ta in .” T h at lin e—in literal re ad in g —does not seem to fit well the preceding text. It m ust be construed as a m etaph or, and the in terp retatio n proceeds along a ready-m ade p attern know n from the trad itio n o f fable. To discover that interpretation, it suffices to recognize the qu oted line as a p a ra p h ra ­ se o f the fabulous m o tif o f “a m ou ntain th a t gave b irth to a m ouse,” which is allegorical language to describe situations in which the result o f some actions turn s out to be negligible, despite grand declarations. This form ula has established itself as a proverb, and Szym borska uses it in self-irony. The q uo ted line, then, relies on w hat is a widely known sem antic convention. It lends itself easily to translation into m any languages, including all E uropean ones.

We have now discussed several aspects o f the intelligibility o f m etaphor. I have pointed out th at in ord er to interpret a m etap ho r we have got first to grasp the m eaning o f the vehicle in its entire body o f sem iotic links; we have got to realize its full m eaning and co n n o tatio n s; and where conventional m etap h o rs are involved it is necessary for the recipient also to know their petrified m eanings. But exactly how im p o rtan t conventional m etapho rs really are in their strongly determ ined m eanings is, in a way, a secondary question. W hat abou t interp retatio n s o f nonconventional m etap h o rs? In what way does the sender o f the m etaphorical u tterance co ntrol its m eaning? The sender is not keen on getting ju st any resonance at the receiving end, but on a specific one; since an utterance is addressed to an o th er individual, the speaker expects its reception to be convergent with the intended message. T hat expectation goes along with each type o f utteran ce and finds expression in that the speaker takes the sam e perspective as his re cip ien t.11 The same happens when a m etap h o r is used.

11 That the recip ien t's perspective m ust he recogn ized as prim ary and c o n stitu tiv e for verbal co m m u n ica tio n is a thesis put forw ard and d ev elo p ed by A. B o g u s ł a w s k i in his stu d ies: cf. for ex a m p le, “ S ło w o o tek ście i zd an iu " (A W ord on Text and S en te n c e), [in:] T ek st i zdanie.

(13)

But because o f the specific p attern o f m etaphorical meaning, the m atter is m ore involved in this case. The message is not being com m unicated directly. By using a m etaphorical vehicle th e sender m erely drops a hint ab o u t where the recipient should loo k for the m eaning, nam ely am ong the vehicle’s sem antic and co n n o ted features. An interpreter o f a message m ay well co nstrue the m ean ing o f a m e­ ta p h o r from o th er elem ents th an the sender wished. In conversa­ tion such an interp retative gap can easily be noticed and removed, but in perusal inadequate in terp retatio n often generates contradictions in co nstru ing the utterance, and this is a signal th a t th e adopted interpretative hypothesis requires reform ulation.

If he wants to forestall any significant gap in in terp reting a m etap­ hor by his p a rtn e r in an act o f verbal com m unication, the sender m ust take account o f those groups o f co nn otatio ns th at are borne out by other figurative m eanings, o r those which are confirm ed, as lexical co n n o tatio n s, in o th er derivative elem ents o f the language. So, certain stereotypes can be said to establish them selves, which justify the expectation o f a given resonance at the receiving end. I do no t m ean to say the m e ta p h o r’s m eaning should becom e fully determ ined, as is the case with conventional m etaphors. But very o fte n —whenever judgem ents and opinions ab o u t any given term are shared widely en o u g h —the m eaning o f a m etap h o r is m ore or less under con trol. If the speaker w ants his utterance to be intelli­ gible, he m ust take into account the con no tative stereotypes o f the w ords he is using and he m ust ad a p t the m eaning o f his m etap ho r to them .

There are certain utterances th a t d o not conform to this rule, specifically those which are intended to brin g out individual expression, closed within a herm etic w orld o f the sp eak er’s own fantasies and activating his intim ate areas o f associative links. Some kinds o f lyrical poetry is like this. Still, an overw helm ing m ajority o f texts is construed in such a way th a t the recip ien t’s in terp retatio n can roughly coincide with the sen d er’s intended m eaning, th at is, th at the sen der’s and the recip ien t’s respective readings o f the m etap h o r should not be m utually contradictory.

To conclude, m etaphorical com m unication is n aturally dependent on the cultu ral background o f p articip an ts in the act o f co m m un ica­ tion. C om m unication between them is possible when their respective knowledge relevant for the text involved is largely the same, and this

(14)

M e ta p h o r an d Its C u ltu ra l B a c k g ro u n d 67 happens when term s in the text fall into the sen der’s and the recipient’s com m on w orld and when the two attrib u te sim ilar conno- tative m eanings to term s used as figures o f speech. M etap h o r thus appears to be undeniably a culture-dependent p hen om enon, and it can only function in reliance on a sense o f closeness which results from a g ro u p ’s shared experience and developm ent.

And this is why I wish to challenge Ted C o h e n ’s opinion quoted a t the o u tset: a sense o f com m unity is not, as C ohen contends, the purp o se o f com m unication involving m etaph or, but its condition. U nless this con dition is m et, com m un ication can n o t be successful, or only ap parently so.*

T ransl. by Z y g m u n t N iera d a

* T he P olish text ap p ears in K o n o ta c ja , a c o lle c tio n o f essa y s ed. by J. B artm iń- sk i, L ublin. T h e q u e stio n s o u tlin ed in this text are d iscu ssed at length by the au th or in her b o o k M e ta fo r a (W ro cla w , 1984) in the series ca lled P o ety k a . Zarys E n cy k lo ­ p ed y czn y , w here sh e gives a sy stem a tic e x p o sitio n o f m eta p h o rica l m ea n in g u n d erlin in g its pred icative and in d ete rm in a te nature. T h e au th or u n fo ld s her o w n view s against a b ack d rop o f m o d ern critical d isc u ssio n s and d isp u tes, with n u m ero u s references to earlier research w ork. She p resen ts the rela tio n sh ip b etw een m eta p h o r and verbal d e v ia tio n as interpreted by different critics. M eta p h o r p rop er (w hich is alive and n o v el) is d istin g u ish ed from gen etic lin g u istic m eta p h o r w hich is an elem en t o f the lin g u istic co d e. S tu d y in g m eta p h o rica l m ea n in g , the p r o c e ss o f its gen eration and in terp retation . D o b r z y ń s k a u ses sim p le se m a n tic e lem en ts w hich are the m eans A n n a W ierzbicka e m p lo y s in her sem an tic ex p la n a tio n s (cf. S em a n tic p rim itiv e s, Frankfurt 1972; L in gu a m e n ta lis, S y d n ey 1980, and several oth er stu d ies). H avin g d escrib ed the g en era tio n o f m eta p h o rica l m ea n in g a lo n g w ith p o ssib le lin gu istic form s o f figurative p red ica tio n D o b r z y ń s k a sh o w s the d ifferen ce b etw een m etap h or and such p h e n o m e n a as sy m b o l and a llegory, literal “m e ta p h o r -lik e ” ex p ressio n s in fairy tale and fa n ta stic fiction , or ex p ressio n s in v o k in g p h e n o m e n o lo g ic a l im ages (i.e. im ages stru ctu red o n ly by rules o f p ercep tio n and set free from under the c o n tr o l o f ration al k n o w led g e o f the w orld). She em p h a sizes th e c o n te x tu a l character o f m etap h or (a m o n g other th in gs, sh e sin g les o u t so m e d ifficulties in figurative c o m m u n ic a tio n in the to p o lo g ic a l asp ect, say in fairy tale, sc ien ce fiction and lyrical p oetry ). D o b r z y ń sk a then p resen ts threats to coh eren ce in m eta p h o rica l texts, with reference to the th e m a tic-rh em a tic d istin ctio n . She d em o n stra tes p o ssib ilities and lim i­ ta tio n s o f m eta p h o rica l c o m m u n ic a tio n ex te n d in g her d esc rip tio n over variou s c o m m u ­ n ica tiv e situ a tio n s and p o in tin g at the cu ltural b a ck g ro u n d o f th o se p articipatin g in the act o f c o m m u n ic a tio n , that is, at their “c o m m o n k n o w le d g e .” The interpretative pattern D o b r z y ń sk a d e v e lo p s in the b o o k is su b seq u en tly used to study figurative ex p ressio n s o f different d egrees o f c o m p le x ity , ran gin g from everyd ay p la titu d es through to origin al m eta p h o rs to be fo u n d in lyrical p o etry , and intricate figures o f speech.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Miasto widzi więc konieczność budowy mieszkań na wynajem dla mieszkańców, któ- rzy nie są w stanie zakupić mieszkania, ale też nie należą do mieszkańców (o

In a recent paper, Neuts, Rauschenberg and Li [10] examined, by computer experimentation, four different procedures to randomly parti- tion the interval [0, 1] into m intervals..

Waldschmidt have used Schneider’s construction in a series of papers [3]–[5] to get lower bounds for such a linear form with rational integer coefficients.. They got relatively

Clearly the results of this note do not depend on the partic- ular choice ξ n = e 2πi/n of a primitive nth root

The present lemma can be proved in a similar manner, but based on the results in Lemma 2 of [11] (which in turn was based on the proof of Lemma 4 in [2])... Hence, in particular,

Кодифицированная экспрессивность штокавских национальных стилей (стилей языков сербов, хорватов, бошняков и черногорцев, основанны х на одном и

Find the area of the smaller section of land ABC, given the additional information shown below... A recreation park has

methodology to obtain wave overtopping discharge for one-dimensional calculation and long crested waves in two-dimensional calculation. In the case of short crested