национагьного языка сербов
,
хорватов
,
бошняков и черногорцев
БРАНКО ТОШ ОВИЧ{Graz)
0. В оп р ос о соотн ош ен ии понятия литературны й язык национальны й язык является очень слож ны м и комплексным, тр ебую щ и й п одр обн ого толкования. Для дан ной темы осн овн ы м и являются сл едую щ и е аспекты. П реж де всего, эти два понятия не совпадаю т: литературны й язык является обработанны м , образцовы м , нормализованны м (как правило, в письм енной ф о р м е ), к о д и ф и ц и р о в а н н ы м , н а д д и а л ек т н ы м и п р ест и ж н ы м язы к ом , о т л и ч а ю щ и м с я т р а д и ц и о н н о с т ь ю , о б щ е о б я з а т е л ь н о с т ь ю , с т и л е в о й полиф ункциональностью , вариантностью и гибкой стаби льн остью , а н аци о нальный язык общ и м и всеохваты ваю щ им н абор ом языковы х ср едств, используем ы х одн ой нацией. Так как национальный язык - язык оп р ед ел ен ной нации, а литературны й язык - лиш ь одн а из его р азн ов и дн остей , национальный язык является бо л ее ш ироким понятием. Л и тературны й язык н е является его е д и н ст в ен н о й ч астью , так как национальный язык охватывает ещ е спациолекты (н ародн ую речь, диалекты , говоры ), соц иолек ты (ж ар гон , арго, сл эн г, тайны й язык), п р остор еч и е (н ели терат) р н у ю речь, не зак р еп л ен н ую за о п р ед ел ен н о й соц и ал ь н ой п рослойкой и территорией, т. е. и м ею щ ую наддиалектны й характер) - и всё это в письм енной или устн ой ф орм ах. 1 аким обр азом , национальный язык - это еди нство литературного и нелитературного языков. Н ациональны й язык и л и т ер а т у р н ы й язы к о т л и ч а ю т ся и с и с т е м о й п р о т и в о п о с т а в л е н и й . Категориальная парадигм а первого оп ределяется типом соц и ум а (общ н остилю дей ) и состои т из языка нации, языка н ар одн ости , языка рода и языка плем ени. В тор ой является частью другой парадигмы , которую образует, п ом и м о н его , сп аци олек ты , соц иолек ты и п р о ст о р еч и е. С ущ еств ует и треугольник: национальны й язык - литературны й язык - язык худож ествен ной литературы. Э тот п осл ед н и й такж е и м еет св ою парадигму, которая больш ей частью соотн оси тся с ф ункционально-стилистической и почт и совп адает с ее важ нейш ей разн ови дн остью - ли тературно-худож ественной. Н ациональны й язык п р ед о п р ед ел ен осн овн ы м и свой ствам и нации - общ н ость ю территории, эконом ической и культурной ж изни , психологии (еди ны й п си хи ч еск и й ск л ад), м енталитета, тр адиц и и и коммуникации. Т ак ой язы к о т р а ж а е т н а ц и о н а л ь н ы й д у х , х а р а к т ер и у к л а д ж и зн и . Литературны й язык м ож ет им егь мононациональны й и мультинациональ ны й х а р а к т ер , в т о в р ем я как н а ц и о н а л ь н ы й язы к за к р еп л я ет ся за оп р едел ен н ой нацией, причем в полиэтническом соц и ум е он м ож ет выйти и за рамки одн ого этн оса. В национальном отн ош ен ии литературный язык часто м еняет свой характер. Н апример, сербохорватский язык был вплоть д о конца X X столетия м ногонациональны м , общ елитературны м языком для четы рех наций - сер бов , хорватов, бош няков и черногорцев. П осл е этого он теряет такой статус и превращ ается в н еоф и ц и ал ьн ое название общ и х языковых ч ер1 двух наций (сер б о в и хорватов), тр ех нации (сер бов , хорватов и бош н як ов1) и/ли четы рех (сер б о в , хорватов, бош няков и черногорцев). В м е ст о н его в оф иц и альн ы х док ум ен тах С ер би и , Х орватии, Б осн ии и Герцеговины и Ч ерногории, а такж е в док ум ен тах языковой политики и н о р м а т и в н ы х п о с о б и я х (п р а в о п и с а н и я х , г р а м м а т и к а х и с л о в а р я х ) появляются м оноэтноним ы : сербский, хорват ский, боснийский язык (= в значении ‘язык бош няков’). Д ан ны е названия в н астоящ ее время обозначаю т о б а типа языка: литературны й (стандартны й) и национальны й. В настоящ ем анализе мы не будем касаться о со б ен н о ст ей литературной нормы каждого м о н о н а ц и о н а л ь н о г о ш ток авск ого язы ка, так как главны м п р ед м ет о м и ссл ед о в а н и я являю тся н ац и он ал ьн ы е черты языка с е р б о в , хорватов, бош няков и черногорцев и стилистические своеобрази я и х языков, т. е. мы п о п ы т а ем ся отв ети ть на в о п р о с (1 ) какие о с н о в н ы е хар ак тер и сти к и национального стиля языка сер бов , хорватов, бош няков и черногорцев в отдель н ости и (2 ) в чем сходятся и раз тичаются и х национальны е стили. 1 Бошняки (Bośniak, мн. ч. Bośnjaci) славянское население, принявшее ислам в период с XVI по XIX вв., но сохранившее славянский, штокавский язык.
1. Если национальны й язык - язык о п р едел ен н ой нации, то н ац и он аль н ы й с т и л ь - с о в о к у п н о с т ь э к с п р е с с и в н ы х и ф у н к ц и о н а л ь н о стил истическ их р есурсов о д н о ю н ац и он ал ь н ого язы ка. К аждая нация развивает свою разн ови дн ость стиля, н есм отр я на то, какой статус имеет язык дан н ой наци и - статус (а) варианта п ол и ц ен тр и ч н ого языка, (б ) литературного языка с разработанны м и орф ограф и ческ им , лексическим и грамматическим стан дарте и, (в) языка в начальной, ср едн ей или заверш аю щ ей ф азе кодификации, (г) оф иц и альн о провозглаш енного или н еп ров о зглаш енного языка, (д) м еж д у н а р о д н о п ри зн анн ого или н еп ри зн ан н ого языка. Н ациональны й стиль не зависит от норм ативного статуса языка, его общ ествен н ой позиции, глоттоним ической детерм инации, так как все это от н осится лишь к одн ой части национального языка литературной. М ож ет бы ть с п о р н ы м , д и с к у с с и о н н ы м в о п р о с о т о м , я в л я ет ся л и д а н н ы й гитературный язык вариантом общ его языка или отдельны м языком, и м еет ли он официальны й статут и сам остоятельную м еж дун ар одн ую п ози ц и ю , но никто н е м о ж ет о сп ар и в ать т о т факт, что к аж дая н аци я и м е е т св о и с в о е о б р а зи я в и с п о л ь зо в а н и и э к с п р е с с и в н о г о п о т е н ц и а л а язы ка и в ф ункционально-стилистической ди ф ф еренц и ац ии языка. С ледовате шно, за каждым национальным языком стои т оп ределенн ы й национальны й стиль. Лю бая нация, развивающ ая полиф ункциональны й язык, развивает и свои особы й национальный стиль. Литературны й язык и национальны й стиль сходятся в том, что о б а и м ею т вы работанны е нормы , но отличаю тся др уг от др уга тем , что п р едп и сан и я п ер в ого и м ею т ж естк и й и эксп ли ц итны й характер, а н орм али зац и я второго не т р еб у ю т стр огой реглам ен тац и и, обязательной письм ен ной ф иксации и экспликации. 2. Национальный стиль состои т из двух основных типов - литературного и нелитературного. Так как каждый стиль отличается двумя фундаментальными свойствами - экспрессивностью и функционально-стилистической окраской, национальные стили т ю к е содержат эти компоненты, но в различном объеме. Все национальные стили обла дают гой или иной степенью экспрессивности, но не все национальны е стили отличаю тся ф ункционально-стилистическим расслоением, так как функциональные стили свойственны лишь одной части национального языка литературной (модифицированной, с ■ андартизованной): у спациолектов, социолектов и просторечия отс> тствует ф ункционально стилистическая дифференциация. Только одна чаегь национального языка
-литературный язык обладает полифункциональностью и функционально-сти листическим разн ообрази ем - функциональны ми стилями (литературно х у д о ж ес т в е н н ы м , п у б л и ц и с т и ч е с к и й , н аучн ы м , о ф п ц и а л ь н о -д ел о в ы м , разговорным), и х подстилями и комплексами. В се другие типы национального языка являются монофункциональными (диалекты, жаргон и просторечие испол1зую гся лишь в повседневном, устном общ ении, они не обслуживают та к и е о б л а с т и ч ел о в еч е с к о й д е я т е л ь н о с т и как н аука, п уб л и ц и ст и к а , делопроизводство и т. п.). 3. Что касается эк сп р есси в н ое™ национальных стилей, осн овн ой вопрос гласит: как он а создается ? Важ ны й является и другая проблема: насколько н ац и он альн ы е сти л и отли ч аю тся д р у г от др уга. Ч тооы это вы яснить, н еобходи м о анализ разделить на две части: 1. толкование эк сп ресси вн ости в рамках кодиф ицированной части национального языка (в его литературном стандартном языке) и 2. толкование эк сп ресси вн ости в рамках некодиф ици рованной части национального языка (в его не литературны х разновидностях - сп аци олек тах, соц и ол ек тах и п ростореч ии ). П ервую эк сп ресси вн ость н азовем кодиф ицированной, вторую - некодиф ицированной.
4.
П ер ед тем как п ерейти к анализу об еи х , сл едует дать элем ентарную инф орм аци ю о б и ссл едуем ы х языках. С ербск и й , хорватский, бош няцкии и черногорский языки относятся к группе ю ж нославянских языков. На общ ей (новоштокавской) диалектной о сн о в е образовались литературны е языки сербов, хорватов, бошняков и черногорцев и соответственно официальные языки Сербии, Хорватаи, Боснии и Герцеговины и Черногории. Вплоть д о 1990 г. язык, используемый на терри тор ии ч еты рех тогдаш н и х со ю зн ы х р есп убл и к , оф и ц и ал ьн о назы вался сербохорватским или хорватосербским. Когда Бос ния и Г ерцеговина, Сербия, Хорватия и Черногория обрели самостоятельность, произош ло изменение о б щ еств ен н о -п о л и ти ч еск о й си туац и и , проявивш ееся и в и зм ен ен и и на язы ковом и соц и ол оги ч еск ом ур овн ях. Хорватия оф иц и альн о объявила государственны м языком хорват ский, а Сою зная Республика Ю гославия (Сербия и Черногория) назвала свои язык сербским (одно время сосу шествовал глоттони м сер б о хо р ва т ски й я зы к ). В Еюснии и 1 ёр ц его в и н е бош няки провозгласи ни госу гарсгвенным языком боснийский, но против этого выступи ли сербы и хорваты. Они исходили из того, что язык, стандартизирпванныи на однонациональной (бош няикои) осн ове, долж ен носить соответствую щ еенациональное название (бош няцкий), а не название тсрризории, общ ей для бошняков, сербов и хорватов (боснии^кии). В 20 0 7 г. в Черногории был объявлен официальным черногорский язык, а н ем н ого раньш е С ербия полностью перешла на использование одночленного этноним а (сербский язык). 5. Кодифицированная экспрессивность штокавских национальных стилей (стилей языков сербов, хорватов, бошняков и черногорцев, основанны х на одном и том же диалекте - штокавском) больш ей частью совпадает, что является результатом многовековой совместной жи: ши и конвергентной стандартизации (в течение значительной части X IX и X X вв.), ориентированной на выработку общ их норм, что в конечном итоге привело к созданию общ его стандарта в форме сербохорватского языка, просущ ествовавш его почти на протяжении дв] х столетий. На возникновение различий эк сп ресси вн ого характера сильно повлияла (ре-, нео)стандартизация языков сер бов , хорватов, бош няков и черногорцев как особы х, отдельных языков, происходивш ая в п оследни х двадцать лет. Экспрессивные несовпадения м еж ду их национальными языками вызваны в первую очередь языковой политикой некоторых штокавских нации, направленной на созд ан и е и ув ел и ч ен и е различий и там , где не бы ло необходимости, преследуя при этом одну цель: доказать несовпадение м еж ду этими языками и подчеркнуть оправданность их выделения как самостоятель ных языков, а не вариантов одного я (ыка (сербохорватского), как это д о этого практиковалась. В такой ориентации происходят два ш обальны х процесса: а) нейтрализация экспрессивности и б ) экспрессивизация нейтральности. П од н еитраш зацией э к сп р есси в н о ст и (д е э к с п р е с с и в и з а ц и е й ) п о д р а зу м ев а ем сл у ч а и , когда экспрессивные языковые средства сознательно превращаются в нейтра юные, а под экспрессивизацией н ей тра ю ности - целенаправленную трансформацию пситрагьных средств в экспрессивные. О ба процесса можно охарактеризовать как стилистическую депаспортизацию , причем первый из н их порож дает отрицательную (и счезае1 экспрессия), второй - положительную (соз тается экспрессия). Они о со б ен н о сильно затронули хорватский литературны й язык. О дн ой из осн овн ы х характеристик хорватской языковой политики является ж есткий, порой воинственны й и агрессивны й пуризм . В п осл ед н и е два десятилетия он был о со б ен н о сильно направлен против всего того, что „пахло” сербски м яз ыком и что восп ри ни м алось как „сер б и зм ”. В такой ориентации больш ое ко личество слов, д о тех пор активно и спо чьзовавш ееся в п овседневной речи,
стало сом нительны м , крамольным и оказалось п од постоянны м давлением . Началась широкая проверка и переоценка всего языкопого материала, колле ктивная (внеш няя) и индивидуальная (вн утрен н яя) ц ензура и ц елен ап р а в л е н н о е у д а л е н и е т о г о , ч то н е б ы л о „ х о р в а т с к и м ” и л и к а за л о сь „нехорватским ”. В с е то, что указывало на сер бск и е корны, влияние и проис хож ден и е, стало получать отрицательную окраску, в результате чего за ц е лым рядом слов закрепилась негативная эксп ресси я и появились м инус-эк- сп рессем ы . И з-за такой коннотации их судьба бы ла п р е д о п р ед ел е н а -о н и д о лж ны бы ли п ол н остью исчезнут ь из хорватского ш тературного языка или перейти на п ери ф ери ю и в глубокий тыл. Н екоторы е из н их были д о этого о б щ еупотребительны м и, нейтральны ми и п оэтом у отличались больш ой часто тн остью . Теперь они (1 ) оказались за рамками языкового стандарта или (2) превратились в эксп рессем ы , как правило разговорны е. В с е это тяготело к настоящ ей эти ческ ой чистке языка и с гиля. К ром е такой стилистической тр ансф орм ации, м ин ус-эк сп рессем ы получили и другую ди сц и п ли н арн ую окраску - в изданиях п о речевой культуре, о со б ен н о в п о со б и я х п од названиемje z ić k i sayjetnici и х стали сопровож дать ярлыки типа „н е р е к о м е н д у е т с я ” . П арал л ел ьн о п р оходи т с о в с е м д р у г о й п р о ц ес с - „чисты е” хорватские слова, выражения и конструкции, которые д о этого принадлеж али к п асси вн ом у пласту языка и таким образом являлись в л и тературн ом языке эк сп р есси в н ы м и , ак туали зи рую тся и вы водятся с п ериф ери и уп отреблен и я в его центр, в результате чего стилистически окраш енны е е щ ницы превращ аю тся в нейтральные. Сю да в первую очередь относятся давно забытые слова, архашмы. Такую стилистическую актуализацию иногда поощряет и сопровождает политическая (н а ц и о н а л ь н а я /н а ц и о н а л и ст и ч е с к а я ) ак туал и зац и я , которая о с о б е н н о проявилась в стремлении ожить хорватский язык, созданный квислингским режимом во время гак. наз. Независимого государства Хорватии (в частности дать новую жизнь „усташким” словам), просуществовавшего столько, сколько и все другие фашистские режимы в Германии, Италии, Японии... (1941-194^ ). Если д о этого такие языковые единицы яв тялись минус-экспрессемами, теперь они стали п лю с-эк сн рессем ам и . Ш ирокомасш табный хорватский пуризм п о в л ек за с о б о й е щ е о д н о и з м е н е н и е , к асаю щ ееся э к с п р е с с и в н о с т и литературного хорватского языка. Его можно вкратце охарактеризовать как борьба против синонимии. Суть такой ориентации состоит в том, чтобы из синонимических рядов полностью убрать или вытеснить все то, что не являлось „хорватским”, в результате чего оказались под ударом и совсем нейзразьны е
синонимические средства, зажившие в литературном языке, как родительный п ри н адлеж н ости , против которого главный представи тель агресси вн ого пуризма Степан Бабич развернул массированную атаку. Стремление свести язык к формуле „одно значение —> одно слово” суж ает возмож ность выбора (как средства борьбы с монотонней), создает больш ие препятствия для реализации одного из основных постулатов хорош его, образцового стиля изложения ■ раз нообразия. 6. В бош няцком языке (языке б о сн и й ск и х м усульм ан) наблю дается такж е ан ти сербски направленны й п ури зм , н о не такой ш ироком асш табны й и агр есси в н ы й как хо р в а т ск и й , и н е так ой э к сп л и ц и т н ы й , а ск ры ты й , п о д с у д н ы й : и н о г д а п р е д л а г а ю т с я н о р м а т и в н ы е р е ш е н и я , к о т о р ы е имплицитно направлены против сер бск и х элем ен тов в бош няцком языке. И это, конечно, влияет на сти ли сти ческ ую структуру литературного языка бошняков. Н апример, подавляю щ ее больш инство бош няков д о п осл ед н ей войны, начавшейся в 19^2 г оду, использовало слова типа opśti, opśtina (типично сер бск и е), а теперь кодификаторы этого языка навязываю т всем бошнякам (иногда очень тонко, изы сканно) opći, općina (типичны е для хор ватского языка), хотя он и сам и д о этого не уп отребляли дан ны е лексемы . П оэтом у, в настоящ ее время в бош няком языке проходит, как и в хорватском, экспрессивная переориентация. С одн ой стороны , оп ределенн ы е нейтральны е слова восп ри ни м аю тся или квалиф ицирую тся как „сер би зм ы ” и оттесн я ю тся в категорию эк сп р е ссив ной (разговорн ой ) лексики и становятся м и н у с-эк сп р есем а м и ш ли вообщ е „словам и-беж енц ам и ” (вы нуж денны м и покинуть и скон н ую террит орию и сф ер у уп отреблен и я )' . С другой выводятся на уровень стандартного языка единицы , им ею щ ие д о этого просторечны й или диалектны й характер (напр., глагол blehnuti ‘см отреть туп о, б ессм ы сл ен н о ’). Целый ряд слов превращ ается из м и н ус-эк сп р ессем в нейтральны е, литературны е слова или п лю с-эк сп рессем ы 2 3. При этом сущ еств ует и определенны й парадокс - этот славянский язык (1 ) отталк ивается от о д н о г о оч ен ь бли зк ого, братск 2 Подобная ситуация наблюдается, более или менее, и в двух других языках (сербском и хорватском). 3 Из-за того, что в других штокавских литературных языках (в одном, двух, трех) они сохраняют прежнюю стилистическую маркировку, создается межъязыковая стилистическая асимметрия и д и а армония.
ого/„братс кого” языка (сербского) в ф орм е удаления „сербизмовЦ| а (2) приближ ается (а) к др угом у близкому братском у/„братском у” языку (хорват ском у) в ф орм е привлечения „кроатизмов” или (б ) к типологически и генети чески очень далеким языкам в ф орме притяж ения ориентализм ов (слов из турецкого, арабского и п ерсидск ого языков). Д ля этого не бы ло лингви сти ч еск и х осн ован ий , а бы ли лишь политические соображ ен и я. Здесь надо добав и ть , что речь и д ет о языковой политике главных кодификаторов бош няцкого языка, а не о речевой практике, которая иногда очень резко сопротивляется такому и скусственн ом у и насильственном у вмешательству, приводящ ем у к увели чен и ю расстояния м еж ду штокавскими языками (в ситуации, когда п еревод с одн ого языка на другой абсолю тн о не н уж ен , так как м иним ум 90% л ек си ч еск и х и грамматических еди ни ц совпадает). Н адо добави ть , что ср еди бош н яц ки х язы коведов сущ еств ую т и противники ди вегренц и и бош няцкого языка по отн ош ен ию к языкам с одн ой и той ж е диалектальной осн овой . 7. В сер бск ом языке не наблю даю тся радикальны е изм енения, подобны е хорватским и бош няцким . Н о и зд есь п рои сходи т своеобразн ая националь ная гом оген и зац и я языка. О на проявляется в стр ем л ен и и „сер би зац и и сербского языка”, т. е. уси л ен и и всего того, что является типично и исконно се р б с к и м . О т су т ст в и е вы р аж ен н ого, б о л е е си л ь н о го отталкивания от х ор в ат ск ого и бо ш н я ц к о го язы ка вли яет на о т с у т с т в и е ради к альны х и зм ен ен и й в кодиф ицированной эксп ресси вн ости се р б с к о ю национального стиля. Н о одн а тен ден ци я оказы вает воздействие на характер м еж националь ны х сти л и сти ч еск и х отн ош ен и й . Группа лингвистов, называемая часто радикальной, отрицает наличие хорватского и бош няцкого литературного язы к ов и с ч и т а ет и х ли ш ь в ар и ан там и с е р б с к о г о язы ка. П ри таком толковании и п одходе все то, что сущ ествую т в этих двух языках, является составн ой частью сербск ого языка, даж е и то, что (почти) нигде не встреча ется в язы ке с е р б о в в С е р б и и , Б о сн и и и Г ер ц егов и н е и Ч ер н огор и и (н а п р и м е р , к ай к ав и зм ы и ч ак а в и зм ы , и с п о л ь з у е м ы е в ш ток ав ск ом хорватском языке). Результатом такой ориентации является противоположное толкование син онимии с хорватской и с сербской (радикальной) сторон: слова типа vlak и voz ‘п о езд ’, kazaliste иpozoriśte ‘театр’ считаются с первой позиции (хорватской) не синонимами — семантически и стилистически тождественными или близкими в рамках одного языка - хорватского, а словами семантически тождественными
или близкими в рамках двух языков - сербского и хорватского, в то время как с точки зрения др угой стороны (радикально сер бск ой ) это долж ны быть синонимами двух вариантов одного языка - сербского, а именно voz и pozoriste относятся к словам „православного” (восточного, белградского) варианта сербского языка, a vlak и kazaliste к словам „католического” (западного, загребского) варианта сербского языка. При гаком подходе сербский язык значительно расширяет свой стилистическии потенциал, хотя немало числа экспрессем нет в употреблении на С) гу б о сербской территории (в самом узком смысле). 8. Некодифицированная экспрессивность ш ю кавских национальных стилей охваплвает экспрессивный потенциал всего того, что выходит за рамки стилей литературного языка. Природа данной части национальных стилей такова что она легко или вообщ е не подается (как в случае с литературной частью национального языка) внеш нему воздействию и навязыванию изменений в форме общ и х, коллективных правил употребления и функционирования. Нелитературным национальным стилям управляют сугубо синергетические механизмы, ведущ ие к сам оорганизации, автоном ному сущ ествованию и внутреннему регулированию без строгой, тем более обязательной письменной фиксации. Если литературную часть национальны х языков и и х стилей „ к ур и р ую т” , к он тр ол и р ую т, к о р р ек ти р ую т и н ап р авляю т со ц и а л ь н ы е м ех а н и зм ы и и н с т и т у т ы , с п е ц и а л ь н о с о з д а н н ы е д л я э т и х ц е л е й , в нелитературной части национальных языков и их стилей они отсутствуют. Данный факт является и основной причиной, почему в некодифицированной эк сп р есси вн ости языка сер б о в , хорватов, бош няков и ч ер н огорц ев нет радикальных тенденций и изменении, навязываемых кем- или чем-либо со стороны. П оэтом у пуризм, как и любая дрлтая фоома внешней, тем более радикальной интервенции и постороннего вмешательства, характерного для .итературного языка и его стилей, здесь получает очень ограниченное или почти никакое п оле действия. П р осто интервенция с о стороны является н енуж ной, тем бо л ее обязательной. Экспрессивность нелитературной части национального языка имеет одни совеобразие, связанное с перспективной наблюдения. С позиции носителей литературного языка диалектизмы, жаргонизмы и просторечны е единицы воспринимаются в нем как стилистические окрашенные единицы. С такой точки зрения возникает экстракорре 1яционная экспрессивность, являющаяся результатом постороннего наблюдения, наблюдения не говорящими данной
разновидности национального языка. С позиции носителей спациолектов, социолектов и (наддиатектного) субстандарта (просторечия) их тип речи не преследует только или полностью экспрессивные, а коммуникативные цели, так как, скажем, (а) крестьяне говорят на своем диалекте в целях повседневною о б щ ен и я , (б ) м о л о д ы е л ю д и и сп о л ь зу ю т ж а р ю н , чтобы о б о с о о и т ь с я , выделиться в данном социум е, (в) воры создаю т арго, когорый был бы для посторонних (особен н о правоохранительных органов) непонятным. Н о это не 1начит, что помимо основной, сугубо утилитарной, коммуникативной, нет д о п о л н и т ел ь н о й о р и ен т а ц и и , н ап р ав л ен н ой на э к с п р есси в н у ю ф ор м у к о м м у н и к а ц и и . С к а ж ем , м о л о д е ж н ы й ж а р г о н я в л я ет ся и с п о с о б о м оригинального, впечатляющего типа общения. Экспрессивность, возникающая на такой почве, является интракорреляционной. В с е ск а за н н о е влияет на ф ор м и р ов ан и е о с о б о г о харак тера некоди фицированной экспрессивности национальных языков. Например, хорватский жаргон не изменился и не изменяется в последние двадцать лет так целе направленно и радикально как хорватский литературный язык, а также не происходят значительные трансформации и ь . ракоррсляционной (жаргонной) экспрессивности. Она в принципе находится под ударом двух тенденций, обе из которых действую т из литературной части национального языка: одна прямо направлена на вы теснение и п олное и счезновение нелитературной части национального языка, вторая ж е посредственно (как последствие первой) на сокращение интракорреляционной экспрессивное™ . 9 . В отл и ч и е о т э к с п р е с с и в н о с т и н а ц и он ал ь н ы х ст и л ей , и м ею щ ей двойственны й характер (и з-за ее литерату рной и нелитературной разн о в и дн остей ), ф ункционально-стилистическая диф ф еренциация охватывает только о д н у часть национального языка - литературны й язык. Здесь надо добави ть, что ф унк ционально-стилистическое ч лен ен ие является основны м , н о не и единственны м сти ли сти ческ им расслоени ем литературного языка. Глобальная сти л и сти ч еск ая д и ф ф ер ен ц и ац и я п о р о ж д а ет сти лолехгы - о с о б ы е формы выражения стилистического характера. С ущ ествую т два главных вида стилолектов: ( I ) стили (все типы излож ения за исклю чением тех, которые связаны с осн овн ы м и видами человеческой деятельн ости ) и (2) функциональны е стили (сп о со б ы выражения в отдельны х сф ерах ж изни и работы ). Эти два стилолекта зарож даются в рамках д у х различны х типов ди ф ф ерен ц и ац и и - стилевои и ф ункционально-стилевой.
М ы р а з л и ч а е м д е с я т ь р а з н о в и д н о с т е й о б щ е г о с т и л и с т и ч е с к о г о расслоени я: вертикальная, м едиальная, эстети ч еск ая , ракурская, мани- ф естац и он н ая, ор и ен тац и он н ая, и н тер ак ц и он н ая , квантитативная, кон структивная и темпоральная. В вертикальной ди ф ф еренц и ац ии возникаю т стили, вы деляемы е ещ е с тех врем ен, когда стилистика бы ла составн ой частью риторики: вы сокий, средн ий и низкий стиль (д а л ее в рамках каж дого и з н и х р а з г р а н и ч и в а ю т с я п о д т и п ы , с к а ж е м в ы с о к и й ч л е н и т с я н а т о р ж е с т в е н н ы й , в о з в ы ш е н н ы й , п а р а д н ы й , п а т е т и ч е с к и й и т .п .). В м еди ал ьн ой ди ф ф ер ен ц и а ц и и со зд а ю т ся п и сь м ен н ы е и устн ы е сти ли . Исходны м пунктом эстетической ди ф ф ерен ц и ац и и является качественная оценка языкового вы ражения, в результате чего возникают (1 ) п олож ительно восприним аем ы е стили (хорош и й, р азн ообразны й , красивый, образцовы й, точный, богаты й, ясный стиль), (2 ) отрицательно восприним аем ы е стили (п л о х о й , н е х о р о ш и й , н е я с н ы й , б е д н ы й , о д н о о б р а з н ы й ... с т и л ь ), (3 ) нейтрально восприним аем ы е стили (обы чны й, немаркированны й стиль). Ракусная дифференциация создает объективный и субъективный сп особ выражения (объективны й и субъективны й стиль). В м ани ф естаци он н ой дифференциации выделяются потенциальные и реализованные стили в языке и речи (языковые и речевы е стили). В ори ен тац и он н ой ди ф ф еренц и ац ии различаются стили на осн ов е телеологической установке, п орож даю щ ей ст и л ев у ю к о н ст р у к ц и ю , р е к о н с т р у к ц и ю , д е с т р у к ц и ю , п р о с к р и п ц и ю , дескрипцию и соответственно появляется конструктивный, реконструктивный, деструк ти вн ы й, проскрип ти вн ы и, деск р и п ти вн ы й стиль. Тем поральная дифф еренциация отраж ает и стори ческ и е стадии развития стилей и дает соотв етств ую щ и е стили (сти ль столетия , д еся т и л ет и я ...; к ласси ч еск и й , романтический, реалистический, сюрреалистический... стиль) или временную маркировку (архаический, новый стиль). Интеракционная дифференциация дает различные типа изложения (идиолекты) в зависимости от характера отнош ений межд> участниками коммуникации (фамильярный, интимный, официальный, холодный, вежливый, иронический стиль). Квантитативная д и ф ф е р е н ц и а ц и я г е н е р и р у е т с т и л и п о к о л и ч е с т в е н н о м у п р и н ц и п у (экономичный, лаконический, телеграфный, избыточный... стиль). Каждая упомянутая стилистическая дифференциация проявляет националь ные особен н ости . Так, в м едиальном расслоени и строгая регламентация стремиться охватить не только письменны е стили, но и устные. Например, стилистическая неопасп орти зац и я хорватского я зыка все больш е проникает и в устны е формы ф ункциональны х сти лей , создавая на межъязыковом
уровн е (п о отн ош ен и ю к сероском у и хорватском у) новые дифф еремы . П ор и сты ст р ем я т ся , чтобы в се н е только п и са л и , н о и говор и л и на хорватском п и сь м ен н ом н овоязе, оч ищ ен н ом о г сер б ск и х элем ен тов и ан гл и ц и зм ов (в п ер в у ю о ч ер ед ь ), ст р ем я т ся , ч тобы и в у с т н о й речи и спользовались с у г у б о „хорватские” слова, нейтральны е и экспрессивны е. Т о ж е с т р е м л е н и е н а б л ю д а е т с я в б о ш н я ц к о м я з ы к е , х о т я в н ем м еж н аци он альн ое оггалкивание и м еет бо л ее мягкий и тонкий характер. В сербском языке сущ еств ует такж е тен ден ци я навязывания устны м стилям эл ем ен т о в п и сь м ен н о й реч и , хотя зд е с ь м ен ь ш е, чем в хорватском и бош няцком интеркорреляционного сопротивления. В эстети ч еск ой ди ф ф ер ен ц и ац и и национальны й ком понент о со б ен н о сильно проявляется в ф орм е ди хотом и и „свое” - .,ч>ж ое”, причем хорош им, образцовы м считается преж те всего то, что вы ражает и/ли подчеркивает н аци он альн ы й д у х , харак тер языка. Ч ем бол ь ш е „ св о е г о ” (сер б ск о го , хор в а т ск о го , б о ш н я ц к о го , ч ер н о г о р ск о го ), т ем бол ь ш е п о л ож и тел ь н о восп ри ни м ается оп ределенн ы й стиль (конечно, не всем и). В о врем ена хаоса, анархии, м еж национальны х столкновений и братоубийственны х войн эта категориальная пара вы ступает в первый план и считается чуть ли не главной. Д анная стилистическая поляризация п рои сходи т п о принципу контраста: б ел о е - ч ер н ое, причем п ервое закрепляется за своим , а второе за чужим. В ори ентац ион н ой ди ф ф еренц и ац ии штокавские национальные стили проявляют свои своеобрази я . О перационны е п роц ессы на языковом уровне (деструк ц ия, конструкция, реконструкция) прямо и сильно отраж аю тся и на с т и л и с т и ч е с к о м у р о в н е и с о з д а ю т н а ц и о н а л ь н о о к р а ш е н н ы й д е с труктивны й, конструктивный, простриктивны й и реконструктивный стили. Н апример, в рамках хорватского языка наблю дается п р о ц есс заметнпй д е с трукции (разруш аю тся наднациональны е нормы бы вш его сербохорватского языка) и конструкции (создает ся новая мононациональная норма), в сер б ск о м н езн а ч и т ел ь н а я р ек о н ст р у к ц и я , у м ер ен н а я м оди ф и к ац и я (н ер адикальное обн ов л ен и е стандарта бы вш его сербохорватского языка), в бош няцком конструкция (впервы е создается норма, причем м ононациональная). Т ем п о р а л ь н а я д и ф ф е р е н ц и а ц и я , ок р аш ен н ая в р е м е н е м , когда о н а п р о и сх о д и л а , у с и л и в а е т св о и п о зи ц и и в н а ц и о н а л ь н о н аправ генных стрем лен иях вернуться к стилю стилям излож ения п реды дущ и х эпох. На хорватской стор он е н аблю даю тся з ри такие тенденции: 1. - возврат к стилям и зл о ж ен и я , с у щ е с т в о в а в ш и м в р ам к ах к в и сл и н гск о го Н е за в и с и м о г о
Государства Хорватии ( 1 9 4 1 -1 9 4 5 ), самая крайняя, р а д и к а1ьная, 2. возврат к стилям дою гославск ого п ериода (д о 1918), д ов ол ьн о сильно выраженная, 3. возврат к стилям довуковского п ери ода (п ер и ода реф орм Вука К араджича в сер еди н е X IX в.), м ен ее актуальная. О дн а из дом и н ан т такого п р оц есса является оживление старых, забытых слов (т. наз. oźivljenice). В результате хор ватские национальные стили становятся более архаичными и одновременно ин огда м енее понятными для простых носителей языка. На бошняцкои стороне по добная [енденция получаег более скромные масштабы из-за небольшой тради ции в кодификации языка, что не препятствует поиску компенсации на другом м ест е. Н ек оторы е ради к альны е бош н я к и п р ед п р и н и м а ю т н еобы ч н ы е, непонятные и, на наш в з п я д , контрапродуктивные попытки доказать, что бош няцкий язык старш е и сер б ск о го и хорватского языков. Э то ср азу и м п л и ц и р у е т в ы в о д о т о м , ч т о ф у н к ц и о н а л ь н о - с т и л и с т и ч е с к а я дифференциация бошняцкого языка происходила раньше, чем сербская и хорватская. Н о для этого н адо доказагь (!!!), что наука, публицистика, дипломатия, делоп роизводство и др уги е важ нейш ие сф ер е человеческой деятельносги появились раньше у бошняков, чем у сербов и хорватов. Квантитативная дифф еренциация (р ассл оен и е языка п о количественном у принципу) и м еет такж е свои национальны е своеобр ази я . В хорватских стилях уп ор делается на увел и ч ен и е „dom oljubnih rijeći” ( ‘слов, выра ж аю щ их лю бовь к отеч еств у’), в бош н яц ки х на „автохтонны х бош н яц ки х”, а в сербск и х в д у х е крылатого выражения .,G ovori srpski da te ce o sv et razum e” ( ‘Говори п о-сер бск и й , чтобы тебя весь мир п он я л .’). В результате у си л ивается избы точность элем ентов, вы раж аю щ их и подчеркиваю щ их наци ональный д у х , этн и ческ ие черты и достои н ства. При этом в первы й план вы ступает высказывания, подчеркиваю щ ие национальную гордость: „Вол так мы (сербы /хорваты /бош няки/черногорцы ) говорим", „В от это наш (н аст оящий) национальный стиль”. В о о б щ е , избы точность м ож ет быть о б у с ловлена коммуникативными п отребн остя м и (в б ор ь бе против п ом ех), стил истическим и соображ ен и ям и (со зд а н и е эк сп р есси и при пом ощ и различны х повторов, напр., тавтологии и п леоназм а), он а м ож ет быть н еобходи м ой , н у ж ной (коммуникативная и збы точ н ость), ж елательной (сознательная, наро читая, стилистическая избы точ ность) и н еж елательной (ненуж ны й повтор языковых единиц, нагромож дение одних и тех ж е слов, выражений и конс трукций). Стилистика поощ ряет избы точность, направленна то на создание эф
фекта, и борется против случайной, меоб iy манной избы точности . Наци ональная избыточность стиля не имеет утилитарной почвы (т в о р и т ь более понятно, эффективно), а также функциональной (улучшить, облегчить общ е н и е). Е е осн овн ая функция - этн и ческ ое са м оутв ер ж ден и е и са м о п о д т в е р ж д е н и е, т.е. ч и ст о си м воли ч еск ая . Б есп р и ст р астн ы й п о ст о р о н н и й н аблю датель это и н огда м ож ет восп ри ни м аться как м еж н ац и он ал ь н ое упрямство (medunacionalno inaćenje), вызывающее особы й стиль - упрямс- твснный (inadżijski stil).
10.
Ф ун к ц и он ал ьн о-сти л и сти ч еск ая ди ф ф ер ен ц и ац и я языка является с а м ы м ш и р о к и м и с а м ы м с л о ж н ы м с т и л и с т и ч е с к и м и я зы к ов ы м рассл оен и ем , п орож даем ы м осн овн ы м и видам и человеческой деятельности - и скусством (сл ов есн ы м ), наукой, публицистикой, делоп роизводством , п равом , п ол и ти к ой и п о в сед н ев н ы м о б щ е н и е м . О сн о в н о й ти п такого членения - ф ункциональны й стиль (литературно-худож ественны й, научный, п у б л и ц и с т и ч е с к и й , о ф и ц и а л ь н о -д ел о в о й , р а зго в о р н ы й ). В некоторы й случаях создает ся функциональны е комплексы (сакральный, военный и др.). О тдельны е формы ди ф ф ерен ц и ац и и находятся на границе, в серой зон е двух или тр ех функциональны х стилей и образую т межстили (эпистолярный, ораторский, рекламны й, м ем уарн ы й ...). Н аконец, каждый функциональный стиль и м еет свой н абор п од стилей и жанров.11.
Э ти типы ф ункционально-стилистической ди ф ф еренциации обладаю т сп ец и ф и ч еск и м и национальны м и чертами. Ч то касается ш токавских языков, с а м о е зн а ч и т ел ь н о е п р оя в л ен и е н ац и он ал ьн ы х ч ер т в п о с л е д н и е два десятилетия п рои зош ли в функциональны х стилях, которые больш е других находились под наблю ден и ем , влиянием и наж им ом социальны х институтов (органов власти, общ ествен н ы х и п олитических организаций) - в п убли ц истическом и оф иц и альн о-деловом .12.
Л итера1урно-художественны й стиль всех четырех народов не перенес столь радикальные изм енения как два упомянутых. О сн овн ое изм енение 4 Лишь одна отрасль стилистики проявляет толерантность к такому явлению - это интернет-стилистика, так как в сетевых жанрах надо увеличивать число ключевых слов до 5-7% процентов, чтобы поисковые машины (роботы) могли данный текст заметить и проиндексировать.вызваны тем обстоятельством, что основой этого стиля является литературный язык, и лю бое изм енение нормы, стандарта отражается и на данный стиль. П оэтом у писатели и поэты Боснии и Герцеговины, С ерби и, Хорватии и Черногории долж ны были с девяностых годов X X в. придерживаться не норм общ его наднационального сербохорватского языка, а норм четырех отдельных национальных литературных языков (сербскою , хорватскою , бошняцкого и ч ер н огор ск ого), возн и к ш и х на его п очве. Н о к ри тери й о б я зател ь н ого соблюдения правил литературного языка здесь является относительным, так как авторы хутожественных текстов находятся в более благоприятном положении, чем авторы текстов других письменных функциональных стилей (научного, публицистического и официально-делового) - из-за широкой свободы выбора писатели и поэты могут по-разному относится к литературному стандарту (полностью соблюдагь нормы, нарушать их, игнорировать, противостоять им и т. п.). Научный стиль отличается полны м собл ю ден и ем норм литературного языка. О н долж ен следить и выражать все изм енения в стандарте дан ного языка, в том числе и сам ы е радикальны е, навязы ваем ы е агрессивн ы м п у р и з м о м . И н ы м и с л о в а м и , в т о м л и т е р а т у р н о м я зы к е, в к о т о р о м сущ ественно меняется норма, сущ ественно меняется и языковая основа его научного сгиля. Следует вывод: надо ожидать (а это подтверждает и речевая практика) го р а зд о бол ь ш е и зм ен ен и й в н ауч н ом сти л е хор в атск ого и бошняцкого, чем сербского языка. Несмотря на это сохраняются актуальными во всех национальных стилях общ ие, глобальные стилистические нормы (объективноегь, истинность, аргументация, доказательство, композиционная структура и т. п.), так как они являются универсальными и не зависят от национа гьной специф ики л ю б о го языка. П ублицистический стиль представляет с о б о й о со б е н н о важ ную миш ень д л я п р о н и к н о в е н и я н а ц и о н а л ь н ы х и д е й , к о м п о н е н т о в , т е н д е н ц и й , направлений. П ом и м о д р у г и х ф унк ц ий , характерны х для в сех д р у г и х ф ункциональны х стилей, он вы полняет дв е для н его характерные - агитацию и пропаганду политики, и деол оги и , религии и др. Еще одн а о со б ен н о ст ь сильно проявляется в нем - ни у одн ого другого ф ункционального стиля нет такой ш ирокой аудитории (аудитории, покры ваемой газетам и, ж урналам и, радио и телеви ден ием ). Упомяну гые ф ункции (агитация и пропаганда) в сочетании с максимальной п убли ч н остью и огром н ой емкостью каналов связи создаю т из него м ощ н ей ш ее ср едств о на национальном уровн е - для п р о п а г а н д ы н а ц и о н а л ь н ы х и н т е р е с о в , н а ц и о н а л ь н о й п о л и т и к и ,