• Nie Znaleziono Wyników

Widok Национспъный стиль как проявление национагьного языка сербов, хорватов, бошняков и черногорцев

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Widok Национспъный стиль как проявление национагьного языка сербов, хорватов, бошняков и черногорцев"

Copied!
21
0
0

Pełen tekst

(1)

национагьного языка сербов

,

хорватов

,

бошняков и черногорцев

БРАНКО ТОШ ОВИЧ

{Graz)

0. В оп р ос о соотн ош ен ии понятия литературны й язык национальны й язык является очень слож ны м и комплексным, тр ебую щ и й п одр обн ого толкования. Для дан ной темы осн овн ы м и являются сл едую щ и е аспекты. П реж де всего, эти два понятия не совпадаю т: литературны й язык является обработанны м , образцовы м , нормализованны м (как правило, в письм енной ф о р м е ), к о д и ф и ц и р о в а н н ы м , н а д д и а л ек т н ы м и п р ест и ж н ы м язы к ом , о т л и ч а ю щ и м с я т р а д и ц и о н н о с т ь ю , о б щ е о б я з а т е л ь н о с т ь ю , с т и л е в о й полиф ункциональностью , вариантностью и гибкой стаби льн остью , а н аци о­ нальный язык общ и м и всеохваты ваю щ им н абор ом языковы х ср едств, используем ы х одн ой нацией. Так как национальный язык - язык оп р ед ел ен ­ ной нации, а литературны й язык - лиш ь одн а из его р азн ов и дн остей , национальный язык является бо л ее ш ироким понятием. Л и тературны й язык н е является его е д и н ст в ен н о й ч астью , так как национальный язык охватывает ещ е спациолекты (н ародн ую речь, диалекты , говоры ), соц иолек ты (ж ар гон , арго, сл эн г, тайны й язык), п р остор еч и е (н ели терат) р н у ю речь, не зак р еп л ен н ую за о п р ед ел ен н о й соц и ал ь н ой п рослойкой и территорией, т. е. и м ею щ ую наддиалектны й характер) - и всё это в письм енной или устн ой ф орм ах. 1 аким обр азом , национальный язык - это еди нство литературного и нелитературного языков. Н ациональны й язык и л и т ер а т у р н ы й язы к о т л и ч а ю т ся и с и с т е м о й п р о т и в о п о с т а в л е н и й . Категориальная парадигм а первого оп ределяется типом соц и ум а (общ н ости

(2)

лю дей ) и состои т из языка нации, языка н ар одн ости , языка рода и языка плем ени. В тор ой является частью другой парадигмы , которую образует, п ом и м о н его , сп аци олек ты , соц иолек ты и п р о ст о р еч и е. С ущ еств ует и треугольник: национальны й язык - литературны й язык - язык худож ествен ­ ной литературы. Э тот п осл ед н и й такж е и м еет св ою парадигму, которая больш ей частью соотн оси тся с ф ункционально-стилистической и почт и совп адает с ее важ нейш ей разн ови дн остью - ли тературно-худож ественной. Н ациональны й язык п р ед о п р ед ел ен осн овн ы м и свой ствам и нации - общ н ость ю территории, эконом ической и культурной ж изни , психологии (еди ны й п си хи ч еск и й ск л ад), м енталитета, тр адиц и и и коммуникации. Т ак ой язы к о т р а ж а е т н а ц и о н а л ь н ы й д у х , х а р а к т ер и у к л а д ж и зн и . Литературны й язык м ож ет им егь мононациональны й и мультинациональ­ ны й х а р а к т ер , в т о в р ем я как н а ц и о н а л ь н ы й язы к за к р еп л я ет ся за оп р едел ен н ой нацией, причем в полиэтническом соц и ум е он м ож ет выйти и за рамки одн ого этн оса. В национальном отн ош ен ии литературный язык часто м еняет свой характер. Н апример, сербохорватский язык был вплоть д о конца X X столетия м ногонациональны м , общ елитературны м языком для четы рех наций - сер бов , хорватов, бош няков и черногорцев. П осл е этого он теряет такой статус и превращ ается в н еоф и ц и ал ьн ое название общ и х языковых ч ер1 двух наций (сер б о в и хорватов), тр ех нации (сер бов , хорватов и бош н як ов1) и/ли четы рех (сер б о в , хорватов, бош няков и черногорцев). В м е ст о н его в оф иц и альн ы х док ум ен тах С ер би и , Х орватии, Б осн ии и Герцеговины и Ч ерногории, а такж е в док ум ен тах языковой политики и н о р м а т и в н ы х п о с о б и я х (п р а в о п и с а н и я х , г р а м м а т и к а х и с л о в а р я х ) появляются м оноэтноним ы : сербский, хорват ский, боснийский язык (= в значении ‘язык бош няков’). Д ан ны е названия в н астоящ ее время обозначаю т о б а типа языка: литературны й (стандартны й) и национальны й. В настоящ ем анализе мы не будем касаться о со б ен н о ст ей литературной нормы каждого м о н о н а ц и о н а л ь н о г о ш ток авск ого язы ка, так как главны м п р ед м ет о м и ссл ед о в а н и я являю тся н ац и он ал ьн ы е черты языка с е р б о в , хорватов, бош няков и черногорцев и стилистические своеобрази я и х языков, т. е. мы п о п ы т а ем ся отв ети ть на в о п р о с (1 ) какие о с н о в н ы е хар ак тер и сти к и национального стиля языка сер бов , хорватов, бош няков и черногорцев в отдель н ости и (2 ) в чем сходятся и раз тичаются и х национальны е стили. 1 Бошняки (Bośniak, мн. ч. Bośnjaci) славянское население, принявшее ислам в период с XVI по XIX вв., но сохранившее славянский, штокавский язык.

(3)

1. Если национальны й язык - язык о п р едел ен н ой нации, то н ац и он аль­ н ы й с т и л ь - с о в о к у п н о с т ь э к с п р е с с и в н ы х и ф у н к ц и о н а л ь н о ­ стил истическ их р есурсов о д н о ю н ац и он ал ь н ого язы ка. К аждая нация развивает свою разн ови дн ость стиля, н есм отр я на то, какой статус имеет язык дан н ой наци и - статус (а) варианта п ол и ц ен тр и ч н ого языка, (б ) литературного языка с разработанны м и орф ограф и ческ им , лексическим и грамматическим стан дарте и, (в) языка в начальной, ср едн ей или заверш аю ­ щ ей ф азе кодификации, (г) оф иц и альн о провозглаш енного или н еп ров о­ зглаш енного языка, (д) м еж д у н а р о д н о п ри зн анн ого или н еп ри зн ан н ого языка. Н ациональны й стиль не зависит от норм ативного статуса языка, его общ ествен н ой позиции, глоттоним ической детерм инации, так как все это от н осится лишь к одн ой части национального языка литературной. М ож ет бы ть с п о р н ы м , д и с к у с с и о н н ы м в о п р о с о т о м , я в л я ет ся л и д а н н ы й гитературный язык вариантом общ его языка или отдельны м языком, и м еет ли он официальны й статут и сам остоятельную м еж дун ар одн ую п ози ц и ю , но никто н е м о ж ет о сп ар и в ать т о т факт, что к аж дая н аци я и м е е т св о и с в о е о б р а зи я в и с п о л ь зо в а н и и э к с п р е с с и в н о г о п о т е н ц и а л а язы ка и в ф ункционально-стилистической ди ф ф еренц и ац ии языка. С ледовате шно, за каждым национальным языком стои т оп ределенн ы й национальны й стиль. Лю бая нация, развивающ ая полиф ункциональны й язык, развивает и свои особы й национальный стиль. Литературны й язык и национальны й стиль сходятся в том, что о б а и м ею т вы работанны е нормы , но отличаю тся др уг от др уга тем , что п р едп и сан и я п ер в ого и м ею т ж естк и й и эксп ли ц итны й характер, а н орм али зац и я второго не т р еб у ю т стр огой реглам ен тац и и, обязательной письм ен ной ф иксации и экспликации. 2. Национальный стиль состои т из двух основных типов - литературного и нелитературного. Так как каждый стиль отличается двумя фундаментальными свойствами - экспрессивностью и функционально-стилистической окраской, национальные стили т ю к е содержат эти компоненты, но в различном объеме. Все национальные стили обла дают гой или иной степенью экспрессивности, но не все национальны е стили отличаю тся ф ункционально-стилистическим расслоением, так как функциональные стили свойственны лишь одной части национального языка литературной (модифицированной, с ■ андартизованной): у спациолектов, социолектов и просторечия отс> тствует ф ункционально­ стилистическая дифференциация. Только одна чаегь национального языка

(4)

-литературный язык обладает полифункциональностью и функционально-сти­ листическим разн ообрази ем - функциональны ми стилями (литературно­ х у д о ж ес т в е н н ы м , п у б л и ц и с т и ч е с к и й , н аучн ы м , о ф п ц и а л ь н о -д ел о в ы м , разговорным), и х подстилями и комплексами. В се другие типы национального языка являются монофункциональными (диалекты, жаргон и просторечие испол1зую гся лишь в повседневном, устном общ ении, они не обслуживают та к и е о б л а с т и ч ел о в еч е с к о й д е я т е л ь н о с т и как н аука, п уб л и ц и ст и к а , делопроизводство и т. п.). 3. Что касается эк сп р есси в н ое™ национальных стилей, осн овн ой вопрос гласит: как он а создается ? Важ ны й является и другая проблема: насколько н ац и он альн ы е сти л и отли ч аю тся д р у г от др уга. Ч тооы это вы яснить, н еобходи м о анализ разделить на две части: 1. толкование эк сп ресси вн ости в рамках кодиф ицированной части национального языка (в его литературном стандартном языке) и 2. толкование эк сп ресси вн ости в рамках некодиф ици­ рованной части национального языка (в его не литературны х разновидностях - сп аци олек тах, соц и ол ек тах и п ростореч ии ). П ервую эк сп ресси вн ость н азовем кодиф ицированной, вторую - некодиф ицированной.

4.

П ер ед тем как п ерейти к анализу об еи х , сл едует дать элем ентарную инф орм аци ю о б и ссл едуем ы х языках. С ербск и й , хорватский, бош няцкии и черногорский языки относятся к группе ю ж нославянских языков. На общ ей (новоштокавской) диалектной о сн о в е образовались литературны е языки сербов, хорватов, бошняков и черногорцев и соответственно официальные языки Сербии, Хорватаи, Боснии и Герцеговины и Черногории. Вплоть д о 1990 г. язык, используемый на терри­ тор ии ч еты рех тогдаш н и х со ю зн ы х р есп убл и к , оф и ц и ал ьн о назы вался сербохорватским или хорватосербским. Когда Бос ния и Г ерцеговина, Сербия, Хорватия и Черногория обрели самостоятельность, произош ло изменение о б щ еств ен н о -п о л и ти ч еск о й си туац и и , проявивш ееся и в и зм ен ен и и на язы ковом и соц и ол оги ч еск ом ур овн ях. Хорватия оф иц и альн о объявила государственны м языком хорват ский, а Сою зная Республика Ю гославия (Сербия и Черногория) назвала свои язык сербским (одно время сосу шествовал глоттони м сер б о хо р ва т ски й я зы к ). В Еюснии и 1 ёр ц его в и н е бош няки провозгласи ни госу гарсгвенным языком боснийский, но против этого выступи­ ли сербы и хорваты. Они исходили из того, что язык, стандартизирпванныи на однонациональной (бош няикои) осн ове, долж ен носить соответствую щ ее

(5)

национальное название (бош няцкий), а не название тсрризории, общ ей для бошняков, сербов и хорватов (боснии^кии). В 20 0 7 г. в Черногории был объявлен официальным черногорский язык, а н ем н ого раньш е С ербия полностью перешла на использование одночленного этноним а (сербский язык). 5. Кодифицированная экспрессивность штокавских национальных стилей (стилей языков сербов, хорватов, бошняков и черногорцев, основанны х на одном и том же диалекте - штокавском) больш ей частью совпадает, что является результатом многовековой совместной жи: ши и конвергентной стандартизации (в течение значительной части X IX и X X вв.), ориентированной на выработку общ их норм, что в конечном итоге привело к созданию общ его стандарта в форме сербохорватского языка, просущ ествовавш его почти на протяжении дв] х столетий. На возникновение различий эк сп ресси вн ого характера сильно повлияла (ре-, нео)стандартизация языков сер бов , хорватов, бош няков и черногорцев как особы х, отдельных языков, происходивш ая в п оследни х двадцать лет. Экспрессивные несовпадения м еж ду их национальными языками вызваны в первую очередь языковой политикой некоторых штокавских нации, направленной на созд ан и е и ув ел и ч ен и е различий и там , где не бы ло необходимости, преследуя при этом одну цель: доказать несовпадение м еж ду этими языками и подчеркнуть оправданность их выделения как самостоятель­ ных языков, а не вариантов одного я (ыка (сербохорватского), как это д о этого практиковалась. В такой ориентации происходят два ш обальны х процесса: а) нейтрализация экспрессивности и б ) экспрессивизация нейтральности. П од н еитраш зацией э к сп р есси в н о ст и (д е э к с п р е с с и в и з а ц и е й ) п о д р а зу м ев а ем сл у ч а и , когда экспрессивные языковые средства сознательно превращаются в нейтра юные, а под экспрессивизацией н ей тра ю ности - целенаправленную трансформацию пситрагьных средств в экспрессивные. О ба процесса можно охарактеризовать как стилистическую депаспортизацию , причем первый из н их порож дает отрицательную (и счезае1 экспрессия), второй - положительную (соз тается экспрессия). Они о со б ен н о сильно затронули хорватский литературны й язык. О дн ой из осн овн ы х характеристик хорватской языковой политики является ж есткий, порой воинственны й и агрессивны й пуризм . В п осл ед н и е два десятилетия он был о со б ен н о сильно направлен против всего того, что „пахло” сербски м яз­ ыком и что восп ри ни м алось как „сер б и зм ”. В такой ориентации больш ое ко­ личество слов, д о тех пор активно и спо чьзовавш ееся в п овседневной речи,

(6)

стало сом нительны м , крамольным и оказалось п од постоянны м давлением . Началась широкая проверка и переоценка всего языкопого материала, колле­ ктивная (внеш няя) и индивидуальная (вн утрен н яя) ц ензура и ц елен ап ­ р а в л е н н о е у д а л е н и е т о г о , ч то н е б ы л о „ х о р в а т с к и м ” и л и к а за л о сь „нехорватским ”. В с е то, что указывало на сер бск и е корны, влияние и проис­ хож ден и е, стало получать отрицательную окраску, в результате чего за ц е­ лым рядом слов закрепилась негативная эксп ресси я и появились м инус-эк- сп рессем ы . И з-за такой коннотации их судьба бы ла п р е д о п р ед ел е н а -о н и д о ­ лж ны бы ли п ол н остью исчезнут ь из хорватского ш тературного языка или перейти на п ери ф ери ю и в глубокий тыл. Н екоторы е из н их были д о этого о б ­ щ еупотребительны м и, нейтральны ми и п оэтом у отличались больш ой часто­ тн остью . Теперь они (1 ) оказались за рамками языкового стандарта или (2) превратились в эксп рессем ы , как правило разговорны е. В с е это тяготело к настоящ ей эти ческ ой чистке языка и с гиля. К ром е такой стилистической тр ансф орм ации, м ин ус-эк сп рессем ы получили и другую ди сц и п ли н арн ую окраску - в изданиях п о речевой культуре, о со б ен н о в п о со б и я х п од названиемje z ić k i sayjetnici и х стали сопровож дать ярлыки типа „н е р е к о м е н д у е т с я ” . П арал л ел ьн о п р оходи т с о в с е м д р у г о й п р о ц ес с - „чисты е” хорватские слова, выражения и конструкции, которые д о этого принадлеж али к п асси вн ом у пласту языка и таким образом являлись в л и тературн ом языке эк сп р есси в н ы м и , ак туали зи рую тся и вы водятся с п ериф ери и уп отреблен и я в его центр, в результате чего стилистически окраш енны е е щ ницы превращ аю тся в нейтральные. Сю да в первую очередь относятся давно забытые слова, архашмы. Такую стилистическую актуализацию иногда поощряет и сопровождает политическая (н а ц и о н а л ь н а я /н а ц и о н а л и ст и ч е с к а я ) ак туал и зац и я , которая о с о б е н н о проявилась в стремлении ожить хорватский язык, созданный квислингским режимом во время гак. наз. Независимого государства Хорватии (в частности дать новую жизнь „усташким” словам), просуществовавшего столько, сколько и все другие фашистские режимы в Германии, Италии, Японии... (1941-194^ ). Если д о этого такие языковые единицы яв тялись минус-экспрессемами, теперь они стали п лю с-эк сн рессем ам и . Ш ирокомасш табный хорватский пуризм п о в л ек за с о б о й е щ е о д н о и з м е н е н и е , к асаю щ ееся э к с п р е с с и в н о с т и литературного хорватского языка. Его можно вкратце охарактеризовать как борьба против синонимии. Суть такой ориентации состоит в том, чтобы из синонимических рядов полностью убрать или вытеснить все то, что не являлось „хорватским”, в результате чего оказались под ударом и совсем нейзразьны е

(7)

синонимические средства, зажившие в литературном языке, как родительный п ри н адлеж н ости , против которого главный представи тель агресси вн ого пуризма Степан Бабич развернул массированную атаку. Стремление свести язык к формуле „одно значение —> одно слово” суж ает возмож ность выбора (как средства борьбы с монотонней), создает больш ие препятствия для реализации одного из основных постулатов хорош его, образцового стиля изложения ■ раз­ нообразия. 6. В бош няцком языке (языке б о сн и й ск и х м усульм ан) наблю дается такж е ан ти сербски направленны й п ури зм , н о не такой ш ироком асш табны й и агр есси в н ы й как хо р в а т ск и й , и н е так ой э к сп л и ц и т н ы й , а ск ры ты й , п о д с у д н ы й : и н о г д а п р е д л а г а ю т с я н о р м а т и в н ы е р е ш е н и я , к о т о р ы е имплицитно направлены против сер бск и х элем ен тов в бош няцком языке. И это, конечно, влияет на сти ли сти ческ ую структуру литературного языка бошняков. Н апример, подавляю щ ее больш инство бош няков д о п осл ед н ей войны, начавшейся в 19^2 г оду, использовало слова типа opśti, opśtina (типично сер бск и е), а теперь кодификаторы этого языка навязываю т всем бошнякам (иногда очень тонко, изы сканно) opći, općina (типичны е для хор ­ ватского языка), хотя он и сам и д о этого не уп отребляли дан ны е лексемы . П оэтом у, в настоящ ее время в бош няком языке проходит, как и в хорватском, экспрессивная переориентация. С одн ой стороны , оп ределенн ы е нейтральны е слова восп ри ни м аю тся или квалиф ицирую тся как „сер би зм ы ” и оттесн я ю тся в категорию эк сп р е­ ссив ной (разговорн ой ) лексики и становятся м и н у с-эк сп р есем а м и ш ли вообщ е „словам и-беж енц ам и ” (вы нуж денны м и покинуть и скон н ую террит­ орию и сф ер у уп отреблен и я )' . С другой выводятся на уровень стандартного языка единицы , им ею щ ие д о этого просторечны й или диалектны й характер (напр., глагол blehnuti ‘см отреть туп о, б ессм ы сл ен н о ’). Целый ряд слов превращ ается из м и н ус-эк сп р ессем в нейтральны е, литературны е слова или п лю с-эк сп рессем ы 2 3. При этом сущ еств ует и определенны й парадокс - этот славянский язык (1 ) отталк ивается от о д н о г о оч ен ь бли зк ого, братск­ 2 Подобная ситуация наблюдается, более или менее, и в двух других языках (сербском и хорватском). 3 Из-за того, что в других штокавских литературных языках (в одном, двух, трех) они сохраняют прежнюю стилистическую маркировку, создается межъязыковая стилистическая асимметрия и д и а армония.

(8)

ого/„братс кого” языка (сербского) в ф орм е удаления „сербизмовЦ| а (2) приближ ается (а) к др угом у близкому братском у/„братском у” языку (хорват­ ском у) в ф орм е привлечения „кроатизмов” или (б ) к типологически и генети ­ чески очень далеким языкам в ф орме притяж ения ориентализм ов (слов из турецкого, арабского и п ерсидск ого языков). Д ля этого не бы ло лингви­ сти ч еск и х осн ован ий , а бы ли лишь политические соображ ен и я. Здесь надо добав и ть , что речь и д ет о языковой политике главных кодификаторов бош няцкого языка, а не о речевой практике, которая иногда очень резко сопротивляется такому и скусственн ом у и насильственном у вмешательству, приводящ ем у к увели чен и ю расстояния м еж ду штокавскими языками (в ситуации, когда п еревод с одн ого языка на другой абсолю тн о не н уж ен , так как м иним ум 90% л ек си ч еск и х и грамматических еди ни ц совпадает). Н адо добави ть , что ср еди бош н яц ки х язы коведов сущ еств ую т и противники ди вегренц и и бош няцкого языка по отн ош ен ию к языкам с одн ой и той ж е диалектальной осн овой . 7. В сер бск ом языке не наблю даю тся радикальны е изм енения, подобны е хорватским и бош няцким . Н о и зд есь п рои сходи т своеобразн ая националь­ ная гом оген и зац и я языка. О на проявляется в стр ем л ен и и „сер би зац и и сербского языка”, т. е. уси л ен и и всего того, что является типично и исконно се р б с к и м . О т су т ст в и е вы р аж ен н ого, б о л е е си л ь н о го отталкивания от х ор в ат ск ого и бо ш н я ц к о го язы ка вли яет на о т с у т с т в и е ради к альны х и зм ен ен и й в кодиф ицированной эксп ресси вн ости се р б с к о ю национального стиля. Н о одн а тен ден ци я оказы вает воздействие на характер м еж националь­ ны х сти л и сти ч еск и х отн ош ен и й . Группа лингвистов, называемая часто радикальной, отрицает наличие хорватского и бош няцкого литературного язы к ов и с ч и т а ет и х ли ш ь в ар и ан там и с е р б с к о г о язы ка. П ри таком толковании и п одходе все то, что сущ ествую т в этих двух языках, является составн ой частью сербск ого языка, даж е и то, что (почти) нигде не встреча­ ется в язы ке с е р б о в в С е р б и и , Б о сн и и и Г ер ц егов и н е и Ч ер н огор и и (н а п р и м е р , к ай к ав и зм ы и ч ак а в и зм ы , и с п о л ь з у е м ы е в ш ток ав ск ом хорватском языке). Результатом такой ориентации является противоположное толкование син­ онимии с хорватской и с сербской (радикальной) сторон: слова типа vlak и voz ‘п о езд ’, kazaliste иpozoriśte ‘театр’ считаются с первой позиции (хорватской) не синонимами — семантически и стилистически тождественными или близкими в рамках одного языка - хорватского, а словами семантически тождественными

(9)

или близкими в рамках двух языков - сербского и хорватского, в то время как с точки зрения др угой стороны (радикально сер бск ой ) это долж ны быть синонимами двух вариантов одного языка - сербского, а именно voz и pozoriste относятся к словам „православного” (восточного, белградского) варианта сербского языка, a vlak и kazaliste к словам „католического” (западного, загребского) варианта сербского языка. При гаком подходе сербский язык значительно расширяет свой стилистическии потенциал, хотя немало числа экспрессем нет в употреблении на С) гу б о сербской территории (в самом узком смысле). 8. Некодифицированная экспрессивность ш ю кавских национальных стилей охваплвает экспрессивный потенциал всего того, что выходит за рамки стилей литературного языка. Природа данной части национальных стилей такова что она легко или вообщ е не подается (как в случае с литературной частью национального языка) внеш нему воздействию и навязыванию изменений в форме общ и х, коллективных правил употребления и функционирования. Нелитературным национальным стилям управляют сугубо синергетические механизмы, ведущ ие к сам оорганизации, автоном ному сущ ествованию и внутреннему регулированию без строгой, тем более обязательной письменной фиксации. Если литературную часть национальны х языков и и х стилей „ к ур и р ую т” , к он тр ол и р ую т, к о р р ек ти р ую т и н ап р авляю т со ц и а л ь н ы е м ех а н и зм ы и и н с т и т у т ы , с п е ц и а л ь н о с о з д а н н ы е д л я э т и х ц е л е й , в нелитературной части национальных языков и их стилей они отсутствуют. Данный факт является и основной причиной, почему в некодифицированной эк сп р есси вн ости языка сер б о в , хорватов, бош няков и ч ер н огорц ев нет радикальных тенденций и изменении, навязываемых кем- или чем-либо со стороны. П оэтом у пуризм, как и любая дрлтая фоома внешней, тем более радикальной интервенции и постороннего вмешательства, характерного для .итературного языка и его стилей, здесь получает очень ограниченное или почти никакое п оле действия. П р осто интервенция с о стороны является н енуж ной, тем бо л ее обязательной. Экспрессивность нелитературной части национального языка имеет одни совеобразие, связанное с перспективной наблюдения. С позиции носителей литературного языка диалектизмы, жаргонизмы и просторечны е единицы воспринимаются в нем как стилистические окрашенные единицы. С такой точки зрения возникает экстракорре 1яционная экспрессивность, являющаяся результатом постороннего наблюдения, наблюдения не говорящими данной

(10)

разновидности национального языка. С позиции носителей спациолектов, социолектов и (наддиатектного) субстандарта (просторечия) их тип речи не преследует только или полностью экспрессивные, а коммуникативные цели, так как, скажем, (а) крестьяне говорят на своем диалекте в целях повседневною о б щ ен и я , (б ) м о л о д ы е л ю д и и сп о л ь зу ю т ж а р ю н , чтобы о б о с о о и т ь с я , выделиться в данном социум е, (в) воры создаю т арго, когорый был бы для посторонних (особен н о правоохранительных органов) непонятным. Н о это не 1начит, что помимо основной, сугубо утилитарной, коммуникативной, нет д о п о л н и т ел ь н о й о р и ен т а ц и и , н ап р ав л ен н ой на э к с п р есси в н у ю ф ор м у к о м м у н и к а ц и и . С к а ж ем , м о л о д е ж н ы й ж а р г о н я в л я ет ся и с п о с о б о м оригинального, впечатляющего типа общения. Экспрессивность, возникающая на такой почве, является интракорреляционной. В с е ск а за н н о е влияет на ф ор м и р ов ан и е о с о б о г о харак тера некоди ­ фицированной экспрессивности национальных языков. Например, хорватский жаргон не изменился и не изменяется в последние двадцать лет так целе­ направленно и радикально как хорватский литературный язык, а также не происходят значительные трансформации и ь . ракоррсляционной (жаргонной) экспрессивности. Она в принципе находится под ударом двух тенденций, обе из которых действую т из литературной части национального языка: одна прямо направлена на вы теснение и п олное и счезновение нелитературной части национального языка, вторая ж е посредственно (как последствие первой) на сокращение интракорреляционной экспрессивное™ . 9 . В отл и ч и е о т э к с п р е с с и в н о с т и н а ц и он ал ь н ы х ст и л ей , и м ею щ ей двойственны й характер (и з-за ее литерату рной и нелитературной разн о­ в и дн остей ), ф ункционально-стилистическая диф ф еренциация охватывает только о д н у часть национального языка - литературны й язык. Здесь надо добави ть, что ф унк ционально-стилистическое ч лен ен ие является основны м , н о не и единственны м сти ли сти ческ им расслоени ем литературного языка. Глобальная сти л и сти ч еск ая д и ф ф ер ен ц и ац и я п о р о ж д а ет сти лолехгы - о с о б ы е формы выражения стилистического характера. С ущ ествую т два главных вида стилолектов: ( I ) стили (все типы излож ения за исклю чением тех, которые связаны с осн овн ы м и видами человеческой деятельн ости ) и (2) функциональны е стили (сп о со б ы выражения в отдельны х сф ерах ж изни и работы ). Эти два стилолекта зарож даются в рамках д у х различны х типов ди ф ф ерен ц и ац и и - стилевои и ф ункционально-стилевой.

(11)

М ы р а з л и ч а е м д е с я т ь р а з н о в и д н о с т е й о б щ е г о с т и л и с т и ч е с к о г о расслоени я: вертикальная, м едиальная, эстети ч еск ая , ракурская, мани- ф естац и он н ая, ор и ен тац и он н ая, и н тер ак ц и он н ая , квантитативная, кон­ структивная и темпоральная. В вертикальной ди ф ф еренц и ац ии возникаю т стили, вы деляемы е ещ е с тех врем ен, когда стилистика бы ла составн ой частью риторики: вы сокий, средн ий и низкий стиль (д а л ее в рамках каж дого и з н и х р а з г р а н и ч и в а ю т с я п о д т и п ы , с к а ж е м в ы с о к и й ч л е н и т с я н а т о р ж е с т в е н н ы й , в о з в ы ш е н н ы й , п а р а д н ы й , п а т е т и ч е с к и й и т .п .). В м еди ал ьн ой ди ф ф ер ен ц и а ц и и со зд а ю т ся п и сь м ен н ы е и устн ы е сти ли . Исходны м пунктом эстетической ди ф ф ерен ц и ац и и является качественная оценка языкового вы ражения, в результате чего возникают (1 ) п олож ительно восприним аем ы е стили (хорош и й, р азн ообразны й , красивый, образцовы й, точный, богаты й, ясный стиль), (2 ) отрицательно восприним аем ы е стили (п л о х о й , н е х о р о ш и й , н е я с н ы й , б е д н ы й , о д н о о б р а з н ы й ... с т и л ь ), (3 ) нейтрально восприним аем ы е стили (обы чны й, немаркированны й стиль). Ракусная дифференциация создает объективный и субъективный сп особ выражения (объективны й и субъективны й стиль). В м ани ф естаци он н ой дифференциации выделяются потенциальные и реализованные стили в языке и речи (языковые и речевы е стили). В ори ен тац и он н ой ди ф ф еренц и ац ии различаются стили на осн ов е телеологической установке, п орож даю щ ей ст и л ев у ю к о н ст р у к ц и ю , р е к о н с т р у к ц и ю , д е с т р у к ц и ю , п р о с к р и п ц и ю , дескрипцию и соответственно появляется конструктивный, реконструктивный, деструк ти вн ы й, проскрип ти вн ы и, деск р и п ти вн ы й стиль. Тем поральная дифф еренциация отраж ает и стори ческ и е стадии развития стилей и дает соотв етств ую щ и е стили (сти ль столетия , д еся т и л ет и я ...; к ласси ч еск и й , романтический, реалистический, сюрреалистический... стиль) или временную маркировку (архаический, новый стиль). Интеракционная дифференциация дает различные типа изложения (идиолекты) в зависимости от характера отнош ений межд> участниками коммуникации (фамильярный, интимный, официальный, холодный, вежливый, иронический стиль). Квантитативная д и ф ф е р е н ц и а ц и я г е н е р и р у е т с т и л и п о к о л и ч е с т в е н н о м у п р и н ц и п у (экономичный, лаконический, телеграфный, избыточный... стиль). Каждая упомянутая стилистическая дифференциация проявляет националь­ ные особен н ости . Так, в м едиальном расслоени и строгая регламентация стремиться охватить не только письменны е стили, но и устные. Например, стилистическая неопасп орти зац и я хорватского я зыка все больш е проникает и в устны е формы ф ункциональны х сти лей , создавая на межъязыковом

(12)

уровн е (п о отн ош ен и ю к сероском у и хорватском у) новые дифф еремы . П ор и сты ст р ем я т ся , чтобы в се н е только п и са л и , н о и говор и л и на хорватском п и сь м ен н ом н овоязе, оч ищ ен н ом о г сер б ск и х элем ен тов и ан гл и ц и зм ов (в п ер в у ю о ч ер ед ь ), ст р ем я т ся , ч тобы и в у с т н о й речи и спользовались с у г у б о „хорватские” слова, нейтральны е и экспрессивны е. Т о ж е с т р е м л е н и е н а б л ю д а е т с я в б о ш н я ц к о м я з ы к е , х о т я в н ем м еж н аци он альн ое оггалкивание и м еет бо л ее мягкий и тонкий характер. В сербском языке сущ еств ует такж е тен ден ци я навязывания устны м стилям эл ем ен т о в п и сь м ен н о й реч и , хотя зд е с ь м ен ь ш е, чем в хорватском и бош няцком интеркорреляционного сопротивления. В эстети ч еск ой ди ф ф ер ен ц и ац и и национальны й ком понент о со б ен н о сильно проявляется в ф орм е ди хотом и и „свое” - .,ч>ж ое”, причем хорош им, образцовы м считается преж те всего то, что вы ражает и/ли подчеркивает н аци он альн ы й д у х , харак тер языка. Ч ем бол ь ш е „ св о е г о ” (сер б ск о го , хор в а т ск о го , б о ш н я ц к о го , ч ер н о г о р ск о го ), т ем бол ь ш е п о л ож и тел ь н о восп ри ни м ается оп ределенн ы й стиль (конечно, не всем и). В о врем ена хаоса, анархии, м еж национальны х столкновений и братоубийственны х войн эта категориальная пара вы ступает в первый план и считается чуть ли не главной. Д анная стилистическая поляризация п рои сходи т п о принципу контраста: б ел о е - ч ер н ое, причем п ервое закрепляется за своим , а второе за чужим. В ори ентац ион н ой ди ф ф еренц и ац ии штокавские национальные стили проявляют свои своеобрази я . О перационны е п роц ессы на языковом уровне (деструк ц ия, конструкция, реконструкция) прямо и сильно отраж аю тся и на с т и л и с т и ч е с к о м у р о в н е и с о з д а ю т н а ц и о н а л ь н о о к р а ш е н н ы й д е с ­ труктивны й, конструктивный, простриктивны й и реконструктивный стили. Н апример, в рамках хорватского языка наблю дается п р о ц есс заметнпй д е с ­ трукции (разруш аю тся наднациональны е нормы бы вш его сербохорватского языка) и конструкции (создает ся новая мононациональная норма), в сер ­ б ск о м н езн а ч и т ел ь н а я р ек о н ст р у к ц и я , у м ер ен н а я м оди ф и к ац и я (н ер ­ адикальное обн ов л ен и е стандарта бы вш его сербохорватского языка), в бош ­ няцком конструкция (впервы е создается норма, причем м ононациональная). Т ем п о р а л ь н а я д и ф ф е р е н ц и а ц и я , ок р аш ен н ая в р е м е н е м , когда о н а п р о и сх о д и л а , у с и л и в а е т св о и п о зи ц и и в н а ц и о н а л ь н о н аправ генных стрем лен иях вернуться к стилю стилям излож ения п реды дущ и х эпох. На хорватской стор он е н аблю даю тся з ри такие тенденции: 1. - возврат к стилям и зл о ж ен и я , с у щ е с т в о в а в ш и м в р ам к ах к в и сл и н гск о го Н е за в и с и м о г о

(13)

Государства Хорватии ( 1 9 4 1 -1 9 4 5 ), самая крайняя, р а д и к а1ьная, 2. возврат к стилям дою гославск ого п ериода (д о 1918), д ов ол ьн о сильно выраженная, 3. возврат к стилям довуковского п ери ода (п ер и ода реф орм Вука К араджича в сер еди н е X IX в.), м ен ее актуальная. О дн а из дом и н ан т такого п р оц есса является оживление старых, забытых слов (т. наз. oźivljenice). В результате хор­ ватские национальные стили становятся более архаичными и одновременно ин­ огда м енее понятными для простых носителей языка. На бошняцкои стороне по­ добная [енденция получаег более скромные масштабы из-за небольшой тради­ ции в кодификации языка, что не препятствует поиску компенсации на другом м ест е. Н ек оторы е ради к альны е бош н я к и п р ед п р и н и м а ю т н еобы ч н ы е, непонятные и, на наш в з п я д , контрапродуктивные попытки доказать, что бош няцкий язык старш е и сер б ск о го и хорватского языков. Э то ср азу и м п л и ц и р у е т в ы в о д о т о м , ч т о ф у н к ц и о н а л ь н о - с т и л и с т и ч е с к а я дифференциация бошняцкого языка происходила раньше, чем сербская и хорватская. Н о для этого н адо доказагь (!!!), что наука, публицистика, дипломатия, делоп роизводство и др уги е важ нейш ие сф ер е человеческой деятельносги появились раньше у бошняков, чем у сербов и хорватов. Квантитативная дифф еренциация (р ассл оен и е языка п о количественном у принципу) и м еет такж е свои национальны е своеобр ази я . В хорватских стилях уп ор делается на увел и ч ен и е „dom oljubnih rijeći” ( ‘слов, выра­ ж аю щ их лю бовь к отеч еств у’), в бош н яц ки х на „автохтонны х бош н яц ки х”, а в сербск и х в д у х е крылатого выражения .,G ovori srpski da te ce o sv et razum e” ( ‘Говори п о-сер бск и й , чтобы тебя весь мир п он я л .’). В результате у си л ­ ивается избы точность элем ентов, вы раж аю щ их и подчеркиваю щ их наци­ ональный д у х , этн и ческ ие черты и достои н ства. При этом в первы й план вы­ ступает высказывания, подчеркиваю щ ие национальную гордость: „Вол так мы (сербы /хорваты /бош няки/черногорцы ) говорим", „В от это наш (н аст­ оящий) национальный стиль”. В о о б щ е , избы точность м ож ет быть о б у с ­ ловлена коммуникативными п отребн остя м и (в б ор ь бе против п ом ех), стил­ истическим и соображ ен и ям и (со зд а н и е эк сп р есси и при пом ощ и различны х повторов, напр., тавтологии и п леоназм а), он а м ож ет быть н еобходи м ой , н у ­ ж ной (коммуникативная и збы точ н ость), ж елательной (сознательная, наро­ читая, стилистическая избы точ ность) и н еж елательной (ненуж ны й повтор языковых единиц, нагромож дение одних и тех ж е слов, выражений и конс­ трукций). Стилистика поощ ряет избы точность, направленна то на создание эф­

(14)

фекта, и борется против случайной, меоб iy манной избы точности . Наци­ ональная избыточность стиля не имеет утилитарной почвы (т в о р и т ь более понятно, эффективно), а также функциональной (улучшить, облегчить общ е­ н и е). Е е осн овн ая функция - этн и ческ ое са м оутв ер ж ден и е и са м о п о д ­ т в е р ж д е н и е, т.е. ч и ст о си м воли ч еск ая . Б есп р и ст р астн ы й п о ст о р о н н и й н аблю датель это и н огда м ож ет восп ри ни м аться как м еж н ац и он ал ь н ое упрямство (medunacionalno inaćenje), вызывающее особы й стиль - упрямс- твснный (inadżijski stil).

10.

Ф ун к ц и он ал ьн о-сти л и сти ч еск ая ди ф ф ер ен ц и ац и я языка является с а м ы м ш и р о к и м и с а м ы м с л о ж н ы м с т и л и с т и ч е с к и м и я зы к ов ы м рассл оен и ем , п орож даем ы м осн овн ы м и видам и человеческой деятельности - и скусством (сл ов есн ы м ), наукой, публицистикой, делоп роизводством , п равом , п ол и ти к ой и п о в сед н ев н ы м о б щ е н и е м . О сн о в н о й ти п такого членения - ф ункциональны й стиль (литературно-худож ественны й, научный, п у б л и ц и с т и ч е с к и й , о ф и ц и а л ь н о -д ел о в о й , р а зго в о р н ы й ). В некоторы й случаях создает ся функциональны е комплексы (сакральный, военный и др.). О тдельны е формы ди ф ф ерен ц и ац и и находятся на границе, в серой зон е двух или тр ех функциональны х стилей и образую т межстили (эпистолярный, ораторский, рекламны й, м ем уарн ы й ...). Н аконец, каждый функциональный стиль и м еет свой н абор п од стилей и жанров.

11.

Э ти типы ф ункционально-стилистической ди ф ф еренциации обладаю т сп ец и ф и ч еск и м и национальны м и чертами. Ч то касается ш токавских языков, с а м о е зн а ч и т ел ь н о е п р оя в л ен и е н ац и он ал ьн ы х ч ер т в п о с л е д н и е два десятилетия п рои зош ли в функциональны х стилях, которые больш е других находились под наблю ден и ем , влиянием и наж им ом социальны х институтов (органов власти, общ ествен н ы х и п олитических организаций) - в п убли ­ ц истическом и оф иц и альн о-деловом .

12.

Л итера1урно-художественны й стиль всех четырех народов не перенес столь радикальные изм енения как два упомянутых. О сн овн ое изм енение 4 Лишь одна отрасль стилистики проявляет толерантность к такому явлению - это интернет-стилистика, так как в сетевых жанрах надо увеличивать число ключевых слов до 5-7% процентов, чтобы поисковые машины (роботы) могли данный текст заметить и проиндексировать.

(15)

вызваны тем обстоятельством, что основой этого стиля является литературный язык, и лю бое изм енение нормы, стандарта отражается и на данный стиль. П оэтом у писатели и поэты Боснии и Герцеговины, С ерби и, Хорватии и Черногории долж ны были с девяностых годов X X в. придерживаться не норм общ его наднационального сербохорватского языка, а норм четырех отдельных национальных литературных языков (сербскою , хорватскою , бошняцкого и ч ер н огор ск ого), возн и к ш и х на его п очве. Н о к ри тери й о б я зател ь н ого соблюдения правил литературного языка здесь является относительным, так как авторы хутожественных текстов находятся в более благоприятном положении, чем авторы текстов других письменных функциональных стилей (научного, публицистического и официально-делового) - из-за широкой свободы выбора писатели и поэты могут по-разному относится к литературному стандарту (полностью соблюдагь нормы, нарушать их, игнорировать, противостоять им и т. п.). Научный стиль отличается полны м собл ю ден и ем норм литературного языка. О н долж ен следить и выражать все изм енения в стандарте дан ного языка, в том числе и сам ы е радикальны е, навязы ваем ы е агрессивн ы м п у р и з м о м . И н ы м и с л о в а м и , в т о м л и т е р а т у р н о м я зы к е, в к о т о р о м сущ ественно меняется норма, сущ ественно меняется и языковая основа его научного сгиля. Следует вывод: надо ожидать (а это подтверждает и речевая практика) го р а зд о бол ь ш е и зм ен ен и й в н ауч н ом сти л е хор в атск ого и бошняцкого, чем сербского языка. Несмотря на это сохраняются актуальными во всех национальных стилях общ ие, глобальные стилистические нормы (объективноегь, истинность, аргументация, доказательство, композиционная структура и т. п.), так как они являются универсальными и не зависят от национа гьной специф ики л ю б о го языка. П ублицистический стиль представляет с о б о й о со б е н н о важ ную миш ень д л я п р о н и к н о в е н и я н а ц и о н а л ь н ы х и д е й , к о м п о н е н т о в , т е н д е н ц и й , направлений. П ом и м о д р у г и х ф унк ц ий , характерны х для в сех д р у г и х ф ункциональны х стилей, он вы полняет дв е для н его характерные - агитацию и пропаганду политики, и деол оги и , религии и др. Еще одн а о со б ен н о ст ь сильно проявляется в нем - ни у одн ого другого ф ункционального стиля нет такой ш ирокой аудитории (аудитории, покры ваемой газетам и, ж урналам и, радио и телеви ден ием ). Упомяну гые ф ункции (агитация и пропаганда) в сочетании с максимальной п убли ч н остью и огром н ой емкостью каналов связи создаю т из него м ощ н ей ш ее ср едств о на национальном уровн е - для п р о п а г а н д ы н а ц и о н а л ь н ы х и н т е р е с о в , н а ц и о н а л ь н о й п о л и т и к и ,

Cytaty

Powiązane dokumenty

Prof Dr Ing M Rasmussen (Norwegian University of Science and Technology, Norway) andHMoen (MARINTEK, Norway). Torsinal vibration analysis as a tool for condition monitoring of

For large amplitude motion tests, the non-linear effects become significant when the model speed and wave ampUtudes increase.. The peak values of heave and pitch motions

Przesłaniając oczy tą żarliw ością religijną, dochodził Radzi­ wiłł do pewnego daltonizmu, patrząc na niektóre spraw y publi­ czne.. Niemasz teraz

O Polsce i o Węgierskiej wojnie Emir sam wszczął rozmowę, widocz­ nie pour être agréable au Général. Mówił o tem z uczuciem sympatii i uwielbienia, ale prócz

Po przeprow adzeniu reform przed Iw anem IV stanęły trzy problem y: ta ­ tarski, bałtycki i bialorusko-ukraiński.. w Inflantach doznał wielu niepowodzeń i dlatego

na Mogile Stradowskiej (kurhan k u ltu ry ceram iki sznu­ rowej, pod którym odkryto 2 grobowce m egalityczne k u ltu ry pucharów lejkowatych) skoncentrow ane były na

At higher blowing settings, on the other hand, a downstream slot location provided insufficient mixing length for the blown jets to mix with the external flow and the wake profile

Dit rapport bevat een korte beschrijving van in mammoetsilo's toegepaste schroeftransporteurs, gevolgd door de afleiding van formules met behulp waarvan een methode wordt