• Nie Znaleziono Wyników

Od redakcji

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Od redakcji"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

DOI: 10.12797/MOaP.21.2015.27.01

Od redakcji

Badania przekładoznawcze i te dotyczące komunikacji międzykulturo-wej skupiają się zwykle na tym, co dzieli kulturę wyjściową i kulturę docelową. Przekład ma służyć oswajaniu obcości, a tłumacz przyjmuje na siebie rolę mediatora pomiędzy kulturami. Czy w przypadku kultur bliskich jest to tak samo potrzebne? Czy przekład w obrębie jednego obszaru kulturowego ma swoja specyfikę?

Należy się przede wszystkim zastanowić, w jakim stopniu kultury obszaru o wspólnych korzeniach językowych lub pewnej wspólnocie doświadczeń historycznych są rzeczywiście sobie bliskie. Przy założe-niu, że kultura bliska to taka, która na obszarze docelowym jest dobrze znana, ceniona i cieszy się zainteresowaniem, kultury słowiańskiego obszaru językowego paradoksalnie wydają się bardzo odległe. Są dziś wśród polskich odbiorców słabo znane, stosunkowo mało obecne na rynku wydawniczym i w mediach. Jednocześnie podobieństwa istnie-jące pomiędzy poszczególnymi językami słowiańskimi dają – często złudne – przekonanie o homogeniczności kultur słowiańskich i braku poważniejszych problemów komunikacyjnych pomiędzy poszczegól-nymi narodami, często prowadząc do błędnych interpretacji i stanowiąc pożywkę dla stereotypów. Jaka jest wobec tego rola i specyfika przekła-du w kulturze bliskiej? Jak funkcjonują tłumaczone teksty w kulturach bliskich sobie? Czy działalność przekładowa eksponuje różnice między kulturami, czy raczej pomaga je zacierać?

Publikując numer, który oddajemy w Państwa ręce, poświęcony prze-kładom z języków słowiańskich, liczymy na zapoczątkowanie dyskusji na temat bliskości kulturowej w przekładzie. Tom otwiera tekst Magdaleny

(2)

8 OD REDAKCJI

Ochniak o trudnościach z tłumaczeniem cyrylicy, gdy litera ulega fraze-ologizacji. Jak w takim przypadku dostosować tekst oryginału do kultury docelowej, posługującej się alfabetem łacińskim? Anna Bednarczyk oma-wia różnorodne komponenty kształtujące kozacką przestrzeń kulturową w powieści Mikołaja Gogola Taras Bulba i jej polskim przekładzie. Dwa kolejne teksty dotyczą bezpośrednio inności i obcości w przekładzie. Arty-kuł Kingi Rozwadowskiej prezentuje strategie manipulacyjne zastosowa-ne przez tłumaczy jedzastosowa-nego z opowiadań Leonida Andrejewa, a mające na celu wyeliminowanie Inności kulturowej, estetycznej i genderowej. Pau-lina Boguta skupia się na twórczości rosyjskiego pisarza Borysa Akunina i na obecności w przekładzie kultury obcej zarówno dla użytkowników języka oryginału, jak i języka docelowego. Artykuł Katarzyny Kotyńskiej dotyczy strategii i rezultatów pracy tłumacza dotyczących zachowania ukraińskich realiów obecnych w utworach Jurija Andruchowycza składa-jących się na tomik Piosenki dla martwego koguta. Numer zamyka tekst Lubomira Hampla poświęcony ekwiwalencji realiów biblijnych w pol-skich i czepol-skich przekładach.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Ma t€n srEk!a.kl swoią klasę' choć, po mojemu' zubaża treść lit€rackie8o pier.. wowzoru' Jakoś mar8iMlnym

Świadectwem nastrojów i przemian w obrębie rodziny i małżeństwa, cha- rakterystycznych dla pierwszych dekad PRL, będzie niniejszy artykuł, którego celem jest

Udowodnij, że granica jest funkcją holomorficzną i że ciąg pochodnych jest zbieżny niemal jednostajnie do pochodnej granicy.. W tym celu skorzystaj ze wzorów

Od tego terminu klasy 4 będą miały do końca roku szkolnego zajęcia przez Teams – zostaną poinformowane o zasadach pracy w Teams i pakiecie

Od tych terminów klasy 5 będą miały do końca roku szkolnego zajęcia przez Teams – zostaną poinformowane o zasadach pracy w Teams i pakiecie

Iloraz  dowolnego  elementu  ciągu  Fibonacciego  i  jego  poprzednika  jest  ze  wzrostem   wskaźnika  coraz  lepszym  przybliżeniem  „boskiej

Projekt jest to przedsięwzięcie, na które składa się zespół czynności, które charakteryzują się tym, że mają:.. 

Jeśli jednak, z jakiegoś powodu niemożliwe jest stosowanie detekcji cech ad hoc i magazynowanie ich w bazie danych (np. w przypadku dynamicznie aktualizowanej bazy danych w