• Nie Znaleziono Wyników

View of Guðbrandur Vigfússon as an editor of Old Norse-Icelandic literature

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "View of Guðbrandur Vigfússon as an editor of Old Norse-Icelandic literature"

Copied!
12
0
0

Pełen tekst

(1)

GUÐBRANDUR VIGFÚSSON

AS AN EDITOR OF OLD

NORSE-ICELANDIC LITERATURE

RADOSŁAW JAKUBCZYK Cracow

ABSTRACT. Guðbrandur Vigfússon, an Icelander born in Galtardalur, Dalasýsla, was without doubt one of the most influential scholars of Old Norse studies of his day. His diplomatic edition of Flateyjarbók, his critical edition of Sturlunga saga, and his anthology An Icelandic

Prose Reader are still of use to those without access to the relevant manuscripts. In this essay, I would like to survey his career (in Copenhagen and Oxford) as an editor of Old Norse-Icelandic texts and the legacy that he has left to his successors in the field of Old Norse studies.

Árni Magnússon’s unremitting and dedicated (not to mention a daring rescue mission to save the collection from fire) collecting and copying of Old Icelandic manuscripts started in the second half of the 17th century on the initiative of the King of Denmark and continued uninterruptedly till the Icelandic collector's death. This introduced a multitude of more or less successful editions of Old Icelandic literature in Latin, Danish, German, and, later on, French and English. An Icelandic scholar, Guðbrandur Vigfússon (1827-1889), rendered considerable services to editing these manuscripts in the second half of the 19th century. He came from the University of Copenhagen, the main centre for research on the Arnamagnæan manuscript collection, and is now an almost entirely forgotten figure, referred to only (which is extremely unfair considering his contribution to Old Icelandic literature) in the context of his famous conflict—sometimes even called the “philological civil war” (Wawn 1997:469)—with the translator and philologist, Eiríkur Magnússon. This dispute was over a new translation of the Bible to Icelandic that was initiated by the British and Foreign Bible Society in the 1860s and eventually completed by

(2)

the latter (Wawn 2001:6)1. Guðbrandur was an experienced authority in the domain of the Old Icelandic literature and the main representative of Scandinavian studies in the Victorian Era in Great Britain (cf. Næss 1962). This was also a recognized and renowned philologist who was invited, together with Grímur Thomsen, by George Webbe Dasent to work on a classic English translation of the Njáls saga from 1861 (see Wawn 1991). Oliver Elton was convinced about the true nature of his statements, such as “he was a sort of incarnation of his country and the treasurer of its classic writings” and “one of the great scholars of his time” (Elton 1906:31). However, the considerable output of Guðbrandur has not yet been discussed as a whole, apart from a collective volume issued on the centenary of his death (McTurk, Wawn 1989), a thorough, albeit over one-hundred year old, bibliographical sketch (Elton 1906), and a brief biographical entry written by Jón Þorkelsson in 1890 (Þorkelsson 1890).

The outstanding talent of Guðbrandur in editing works of Old Icelandic literature was first revealed in a voluminous, nearly two thousand page long, two-volume Biskupa sögur compilation (1858, 1878), which contains the most significant 13th and 14th century bishop's sagas (see Sigurdson 2016:35-47) and is equipped with an instructive introduction. It deals with Skálholt and Hólar bishops in a genre stretched between biography and hagiography. This all-embracing and pioneering edition (edited with the participation of Jón Sigurðsson on the basis of the manuscripts) included both the oldest bishop's sagas (among others, Hungrvaka, Páls saga, Þorláks saga, version S of Jóns

saga), and the earliest, including three versions of the Guðmundar saga (version A, B and D; AM 399 4to, AM 657 c 4to, Holm Perg 5 fol.) as well as the saga about Lárentíus Kálfsson (Lárentíus saga), written by Einar Hafliðarson2. Additionally, Guðbrandur's edition included the Kristni saga, preserved only in the Hauksbók manuscript from the first decade of the 14th century (AM 371 4to), whose main theme is kristnitaka, that is, the beginnings of Christianity in Iceland and the activity of Ísleifur Gissurarson and Gissur Ísleifsson, who were bishops of Skálholt, between 1056-1080 and 1082-1118 (Duke 1998-2001:346; cf. Vésteinsson 2000), respectively. When referring to the Latin translation of this saga from 1773, prepared for printing by members of the Arnamagnæan

1 Guðbrandur and Eiríkur also fell out with each other over the activity of Mansion House

Relief Committee, which provided Iceland residents with material assistance in the 1880s (see Harris 1978-1981). Neither limited their caustic remarks against the other in their professional lives, repeatedly finding faults in each other's publishing reviews.

2 Lárentíus saga included in the discussed edition constituted the basis for the English

translation several decades later by Oliver Elton (The Life of Laurence, Bishop of Hólar in Iceland, London 1890). It is worth noting that English translations of several other bishop's sagas were done by Mary Leith in the last years of the 19th century (Stories of the Bishops of Iceland, London 1895).

(3)

Commission (Den Arnamagnæanske Kommission)3, Guðbrandur questioned and challenged the hypotheses included therein concerning its dating and authorship. In his exhaustive foreword, the Icelandic scholar argued that the saga was not written at the beginning of the 14th century, as the publishers of the Latin edition claimed (Finnsson 1773:Ad Lectorem), but rather in the second half of the 12th century by either Oddr Snorrason, or Styrmir Kárason (Vigfússon, Sigurðsson 1858:xx-xxiii). Despite the fact that this theory— according to current knowledge—is as original as it is disputable, in the second half of the 19th century it started a stormy debate over these issues (see Duke 1998-2001; Kaupferschmied 2009) that involved, among others, such researchers as Konrad Maurer (Über Ari Thorgilsson und sein Isländerbuch 1870), Oskar Brenner (Über die Kristni-Saga 1878), and Finnur Jónsson (Hauksbók 1892-96).

The original idea of including the Kristni saga in the anthology of bishop’s sagas is essentially imitated; however, there are obviously exceptions to this rule in the contemporary editions of biskupasögur. An example is the well-known book series, Íslenzk fornrit, which presents the most important works of Old Icelandic writings: the 15th volume (2003) dedicated to the bishop’s sagas opens, similarly to Guðbrandur, with the Kristni saga. In the discussed edition of Guðbrandur, sagas and þættir were grouped chronologically. It seems that this system makes it possible to exhaustively reconstruct the history of the Church and bishopric in Iceland, starting with the first missions of Friðrekr and Þorvaldr Koðránsson in 981, through the island's conversion to Christianity (in 999 or 1000), and ending at the turn of the 17th century. Therefore, among others, it seems that Guðbrandur's offer of biskupasögur systematization is a much more advantageous solution than the thematic or geographical criteria (division of sagas of bishops of northern and southern dioceses) used by some contemporary editors of bishop’s sagas4.

Despite several overly risky and controversial theses such as attributing

Árna saga biskups to Árni Helgason (Vigfússon, Sigurðsson 1858:lxxix),

Biskupa sögur is characterized by its professionalism and high editorial standard. This should be especially appreciated in the context of the then scant experience in editing Old Icelandic literature of Guðbrandur, as he was thirty-one when the first volume was published. As has been mentithirty-oned, the edition triggered an urgent debate and established a method for compiling the bishop’s sagas, which had previously been outside the main areas of interest. While to

3 The Arnamagnæan Commission was established in 1772 by King Christian VII. At that

time, its members were: Bolle Luxdorph, Jakob Langebek, Jón Eiríksson, Peter Frederick Suhm and Hannes Finnsson, a later bishop of Skálholt (Mósesdóttir 2006:24).

4 The division into sagas about Skálholt and Hólar bishops was used by Guðni Jónsson in a

three-volume edition Byskupa sögur (Reykjavík 1948). The Kristni saga was not included in this edition.

(4)

Guðbrandur himself, it gave an opportunity to establish a close relationship with German scientific milieu (see Fix 2015), which bore fruit in a form of an edition issued in Leipzig with Theodor Möbius and prefaced by Maurer entitled

Fornsögur (1860). This included three less known Icelandic family sagas:

Vatnsdæla saga, Hallfreðar saga and Flóamanna saga.

Moreover, in 1864 a critical edition of Eyrbyggja saga—“the most amorphous and troublesome of the family sagas”, as Theodore M. Andersson, quite rightly, argued in the past (Andersson 1967:160)—was also published in Leipzig. This edition was to a great extent based on 17th century copies of the

Vatnshyrna manuscript, whose original (from approximately 1400) went up in flames during the fire of Copenhagen in 1728. Guðbrandur was probably the first to emphasize the fragmentary and scattered structure of the saga; however, he was not so radical in his judgments as some contemporary researchers and, especially, Gabriel Turville-Petre, who expressed his opinion on the case in highly indignant tone, saying that Eyrbyggja “has none of those excellencies of construction which are admired in many sagas” (Turville-Petre 1953:242). It is fair to recognize that the discussed edition received a mildly warm reception. Despite the positive reviews of, among others, Maurer, there were many sceptical opinion-makers such as Hugo Gering, the author of the first German translation of Eyrbyggja saga from 1897, who accused the Icelander of sometimes getting carried away by his imagination. He also did not appreciate the author's modus operandi, which was based on an attempt to copy the

Vatnshyrna text with simultaneous emending on the basis of other preserved manuscripts of the saga (Gering 1897:xxvii-xxix). Nevertheless, Guðbrandur's publication constituted a basis for later Icelandic editions of Þorleifur Jónsson (1873) and Valdimar Ásmundarson (1895), as well as two translations: in Swedish, by Carl Johan Lönnberg in 1873; and in English in 1892 by William Morris and Eiríkur Magnússon (Simpson 1973:366, 373)5. Its indisputable and non-obsolete values are introductory considerations concerning, most of all, text transmission and preserved manuscripts of the saga which were divided into three classes (A, B, C)6 and discussed in detail.

In the 1860s, Guðbrandur simultaneously worked with a Norwegian philologist, Carl Richard Unger, on preparation for printing of the Flateyjarbók codex, the most precious and extensive Old Icelandic manuscript (GKS 1005 fol.; Codex Flateyensis), written from 1387 to 1394, first by Jón Þórðarson, and

5 Previously, British readers had access only to the English abstract of the saga from 1814,

created by Sir Walter Scott and published in Illustrations of Northern Antiquities, edited by Robert Jamieson and Henry Weber. The first Latin edition of Eyrbyggja saga (by Grímur Jónsson Thorkelín) was published in 1787 but received many negative reviews (Fjalldal 2008:325-326).

6 Apart from 17th century copies of Vatnshyrna (among others, AM 448 4to and AM 442

4to), excerpts from the saga have been preserved in the 14th century manuscript currently in Wolfenbüttel (Cod. Guelf. 9.10 4to), and the 15th century Melabók manuscript, AM 445 b 4to (Vigfússon 1864:xxiii-xxv).

(5)

then, after his departure to Bergen, by Magnús Þórhallsson (Ashman Rowe 2000:441-442). Among others, it includes four kings’ sagas (Óláfs saga

Tryggvasonar en mesta, Óláfs saga helga, Sverris saga, Hákonar saga

Hákonarsonar) and numerous þættir as well as an eddic poem, Hyndluljóð. It should be emphasized here that a three-volume edition published in Oslo (1860, 1862, 1868)—recognized as the most valuable publication ever conceived by Guðbrandur—was the first all-embracing compilation of the 14th century codex7. In contrast to the aforementioned Icelander's editions, which were standardized with regard to spelling and typography, Flateyjarbók is quite accurate in maintaining the non-uniform spelling of the manuscript as well as its punctuation and lexical peculiarities. Guðbrandur's efforts related to the most possible accurate decoding of the Old Icelandic codex were appreciated by the editors of the day and are still appreciated by present-day editors. Sigurður Nordal even called him “one of the shrewdest readers of manuscripts who ever lived” (Fjalldal 2009:320).

In 1866, Guðbrandur—tempted by Dasent's offer of finishing an Icelandic-English dictionary by Richard Cleasby (An Icelandic-Icelandic-English Dictionary 1874)8—decided to move to Oxford, where he started working with Clarendon Press, a prestigious publishing house of that time, and Frederick York Powell (1850-1904), a young historian who so far had assisted him with all his publishing projects. Despite the Icelander's financial problems and other difficulties he encountered during his stay in Oxford, he managed to undertake several interesting projects related to Old Icelandic literature. The first was two-volume edition of Sturlunga saga from 1878, including contemporary sagas (samtíðarsögur), mostly dealing with the most influential Icelandic families of the last forty years (about 1220-1260) of Sturlungaöld, that is, the Age of the Sturlungs (Byock 1986:27). The texts included in this edition were arranged in the following order: Geirmundar þáttr heljarskinns, Þorgils saga ok Hafliða,

Sturlu saga, Prestssaga Guðmundar Arasonar, Guðmundar saga biskups,

Hrafns saga Sveinbjarnarsonar, Íslendinga saga, Þórðar saga kakala,

Svínfellinga saga, Þorgils saga skarða. According to Guðbrandur, Sturlunga was compiled by Þórðr Narfason from Skarð in the last years of the 13th century (Vigfússon 1878:civ), and his hypothesis is currently unanimously confirmed by researchers of contemporary sagas (Bragason 2003:483)9.

It should be emphasized here immediately that Guðbrandur's highly professional publication was not duly appreciated then, mainly due to two

7 In 1930, a facsimile edition of Flateyjarbók was published (with an introduction by Finnur

Jónsson) in Corpus codicum Islandicorum medii aevi series (volume 1).

8 The dictionary finished by Guðbrandur was the first publication of its kind in the Victorian

market if one does not take into account Dasent’s translation (A Grammar of the Icelandic or Old

Norse Tongue, 1843) of Anvisning till isländskan eller nordiska fornspråket by Danish linguist Rasmus Rask.

(6)

factors, as Andrew Wawn astutely observed: the prohibitive price dictated by the publisher which restricted the edition to only a narrow group of readers10, despite increasing interest in Old Icelandic literature in the Victorian Era; and a lack of reviews in the magazines of that time (Wawn 1997:467-468). On the other hand, there were some individual (although not very loud) expressions of acclaim for the Icelander's edition of, among others, Willard Fiske11, Gering, and, most of all, Jón Hjaltalín. Jón called for Guðbrandur's 200-page prolegomena (written in English) added to the Sturlunga edition to be published as a separate book entitled “A History of Old Icelandic Literature”, but his idea went unheeded (Wawn 2002:347). Indeed, although since the publication of

Sturlunga two syntheses of Icelandic literature in English have appeared in print (Einarsson 1957; Neijmann 2006) and, especially recently, several studies focusing exclusively on the issues of Old Icelandic literature (O’Donoghue 2004; Clover, Lindow 2005; McTurk 2005; Clunies Ross 2010), the Guðbrandur's prolegomena remains essential in this scope; the achievement of its author is the expansion of the state-of-the-art with new research fields.

The introduction to Sturlunga repeatedly shows the comparative inclinations of Guðbrandur; especially, when he compares the sagas with Elizabethan dramas or indicates possible relations between the 14th century

Grettis saga Ásmundarsonar and the Anglo-Saxon epic poem, Beowulf. Spotting many similarities in Beowulf confronting Grendel and Grettir confronting Glámur, Guðbrandur pushed through the thesis of a common Scandinavian source of both works12. As proof of an analogy between the poem and saga, he mentioned the words used to signify a sword, hapax legomena in the Old English and Old Icelandic literature, of almost identical root: hæftmece in Beowulf (verse 1457); and heftisax in chapter 66 of Grettla (Vigfússon 1878:xlix). This issue kindled the imagination of researchers who, soon after the publication of Sturlunga, eagerly followed the Icelander's steps by conjecturing and offering increasingly original (but not always apt) comparative analyses of both works. The interpretation of Guðbrandur created over a century ago is still intriguing and has many followers today, although some counter-arguments were provided by the book of Magnús Fjalldal, The Long Arm of Coincidence (Fjalldal 1998)13. Additionally, it should be emphasized that the concept of

10 The price of Sturlunga was forty-two shillings (about one hundred and fifty pounds

sterling in modern terms).

11 After examining a copy of Sturlunga, Fiske told Guðbrandur that “you deserve the thanks

of the whole English speaking community of scholars for providing them with such an apparatus” (Wawn 2002:348).

12 This point constitutes repercussions of Grímur Thorkelín's opinions, who, in the foreword

to the Latin edition of Beowulf from 1815, claimed that “the poem is a Scandinavian one translated into Old English” (Bjork 1996:295).

13 There are numerous studies concerning Grettla and Beowulf relations. The most

(7)

Guðbrandur initiated the first comparative perspectives for Old Norse and Old English literature; for instance, the pioneering study of Frederick Metcalfe, The

Englishman and the Scandinavian (1880).

Furthermore, Guðbrandur was the first scholar who searched for Celtic influence within the area of eddic poetry, claiming with full confidence that the majority of Elder Edda poems might have been written in the British Isles. To confirm his hypothesis, he referred to numerous words of Celtic provenance which were preserved in their structure, e.g. karta, rígs (Vigfússon 1878:clxxxvi-clxxxvii)14. His concept was broadly discussed at the turn of the 19th and 20th centuries and soon gained both ardent enthusiasts (e.g. Norwegian philologist, Sophus Bugge) and fierce opponents, especially among fellow countrymen Benedikt Sveinbjarnarson Gröndal and Finnur Jónsson, who argued for the Scandinavian (and more precisely: Norwegian) roots of the oldest eddic poems. In the light of the convictions of the time, which denied the existence of this type of relations, the bold and simultaneously original opinions of Guðbrandur expressed in the preface to Sturlunga introduced a breath of fresh air to the slightly conservative studies concerning eddic poetry in the second half of the nineteenth century. Interestingly, although it would be hard to defend the whole theory of Guðbrandur today, the issue of the place of creation of individual poems—especially, the mythological Rígsþula (preserved in Codex

Wormianus)—developed by him has since been approved by many contemporary researchers of Edda, starting with Ursula Dronke or Einar Ólafur Sveinsson (Dronke 1997:203, 207; Sveinsson 1957:6)15. In addition, Guðbrandur indicated references to eddic poetry that had previously been omitted by researchers (and, especially, to Hávamál) in the passion hymns of the most significant 17th century Icelandic poet, Hallgrímur Pétursson (Passíusálmar 1666)16. In the context of the discovery of Codex Regius (1643) and the first editions of Edda (Edda Islandorum by Peder Hansen Resen 1665), this seems to be an interesting research perspective.

In the thirty-six paragraph prolegomena, Guðbrandur also proved himself to be an extremely discerning editor, especially in the final parts where he precisely located and classified preserved manuscripts and their copies. Furthermore, it is peculiar that he briefly introduced the history of the first book editions of Old Icelandic chronicles and sagas in the three publishing centres in Iceland: in Skálholt, where, between 1688 and 1689, the Landnámabók,

Íslendingabók and Kristni saga appeared in print thanks to the efforts of bishop

14 The Icelander was most probably inspired by the deliberations of Matthew Arnold,

included in On the Study of Celtic Literature from 1866 (Chesnutt 2001:154).

15 Currently, it is said that the author of Rígsþula was an Icelander, although there are also

opinions that he was a Norwegian (Vries 1967:127).

16 In his letter, written in 1886, to Guðbrandur, Oliver Elton suggested an English translation

(8)

Þórður Þorláksson; in Hólar, where in 1756 several family sagas were first published (among others, Gísla saga, Grettis saga, Hávarðar saga); and in Hrappsey (first edition of Egils saga from 1782). Emphasising the need for more intense activity in the field of Old Icelandic literature, for which, as he said, “there will always be a demand” (Vigfússon 1878:ccviii), the Icelander gave practical advice within this scope and introduced his own project of a total (ten-volume) edition of the most significant works of Old Icelandic literature. Surprisingly, he showed a rather unenthusiastic attitude towards increasingly numerous English translations of the saga17, claiming expressly that one should first focus on issuing the original works of Old Icelandic literature, and he held this opinion till the end.

Not be underestimated are the scientific value of the prolegomena and the author’s innovative understanding of Old Icelandic literature, which was mostly based on searching for context. However, his evaluative and arbitrary divisions of the sagas might be glaring, as might some depreciating opinions on artistic values of less-known legendary sagas (fornaldarsögur), which were frankly recognized as “the lowest and most miserable productions of Icelandic pens” (Vigfússon 1878:cxcvi). This is also true of the circumstantial evidence of the sagas' superiority over Edda's poems in the context of searching for genuinely Icelandic genre forms.

When discussing the Oxford publishing period of Guðbrandur, one must mention the An Icelandic Prose Reader (1879) anthology, which contains excerpts of the most significant prose works of Old Icelandic literature; among others, texts by Ari Þorgilsson and Snorri Sturluson as well as several family sagas. In the preface to this anthology, which was pioneering in the British publishing market, he emphasized the continuous life force of Icelandic literature, claiming that “Icelandic literature is not merely the dying echoes of a dead language, nor a mouldering body of antiquarian learning, but a living voice appealing to the sympathies and the heart” (Vigfússon, Powell 1879:v). The significance of this edition might be proven by the fact that for years it was used as a textbook for Old Icelandic language classes at the universities of Wisconsin, Dakota and Kansas (Flom 1907:7, 25, 36)18. It was considered a type of a reference book that “every tourist should possess” (Oswald 1882:56) when travelling to Iceland as it included a glossary and a pithy language course.

A supplement to this publication was a two-volume Corpus Poeticum

Boreale (1883)19, a bulky selection of Edda's poems and skaldic poetry from the period between the 9th and 13th centuries, additionally expanded by an

17 The exception here were translations by John Sephton and, especially, his translation of

Eiríks saga rauða from 1880, highly valued by Guðbrandur (see Wawn 1992).

18 The Reader was considered “a most valuable book which ought to be in the hands of every

student” (Sweet 1895:iii).

(9)

exhaustive introduction to the issues of Old Icelandic poetry20. Bearing in mind the practice of entitling the editions of Old Icelandic literature in the second half of the 19th century, the Latin title used by the Icelander might be puzzling. As one may guess:

perhaps this was Vigfússon’s way of rejecting the new so-called kritisk metode [scientific methodology] of his colleagues in Copenhagen and declaring his affinity with the generation that preceded them, unabashedly speculative scholars like Grímur Thorkelín and Finnur Magnússon, with whom he may have felt greater affinity (Fjalldal 2009:316).

It is characteristic fact that Copenhagen researchers were the fiercest critics of Corpus, led by Finnur Jónsson21, who over the years found Guðbrandur's edition completely useless (Jónsson 1936:72); however, it should be duly noted that this opinion is too harsh. On the other hand, Corpus received a warmer welcome in the British publishing market, and one of “The Academy” reviewers even put Guðbrandur forward as a model for editors of the Victorian Era (Clover, Lindow 2005:165). Although the edition of Edda's poems was nothing extraordinary in the second half of the 19th century22, gathering several dozen skaldic poems in one volume played an important part in arousing interest in some aspects (especially metrical) of the poetry of the skalds on British soil23.

Corpus included works by most of the poets (Icelandic skáld) mentioned in

Skáldatal, the catalogue of skalds preserved in Codex Upsaliensis and in the 17th century copies of the Kringla manuscript (among others, AM 761 a-b 4to [Nordal 2001:121]), for instance, Bragi Broddason’s Ragnarsdrápa, Úlfr Uggason’s Húsdrápa, Markús Skeggjason’s Eiríksdrápa or Einarr Skúlason’s

Geisli.

20 For instance, Guðbrandur was the first scholar to draw parallels between Edda and

Íslendingasögur, arguing that Laxdæla saga and Gísla saga are both modelled on or indebted to the eddic heroic poems. As he remarked, “it is a strange thing that one rich branch of Northern literature (the Islendinga Sagas) has never been examined with a view to discover the echoes of old long-lost Teutonic ballads which are undoubtedly to be found there. The fact is that sufficient attention has not been paid to the comparative physiology and psychology of the Saga” (Vigfússon, Powell 1883:501).

21 Guðbrandur and Finnur expressed totally different opinions on Old Icelandic literature.

The former aimed to search for relations between Old Icelandic literature and other European literatures, and Finnur definitely dissociated himself from this type of practice (Fjalldal 2011:330-331).

22 In 1787, the Arnamagnæan Comission began to publish a fully edited text of the Codex

Regius (GKS 2365 4to) and other eddic poems. The first substantial English translation of the

Edda dates from 1797 (Icelandic Poetry, or the Edda of Sæmund by Amos Cottle). Cf. Larrington (2007).

23 Versification of skaldic poetry was the focus of interest for Oxford philologist, William

A. Craigie. The fruit of his research was, among others, the study entitled On Some Points in

(10)

The last publication prepared for printing by Guðbrandur was volume 88 of the ambitious Rolls Series (1887)24, which was funded by the British government. This edition of two 13th century sagas included Hákonar saga

Hákonarsonar, written by Sturla Þórðarson, the nephew of Snorri Sturluson, and the Orkneyinga saga. It should be also mentioned here that—several years after Guðbrandur's death—there was a two-volume edition of Origines Islandicae (1905), in which were published, among others, excerpts from selected sagas and laws of the Icelandic Commonwealth period (Grágás); however, it is hard to unequivocally determine the Icelander’s contribution to its editing.

Guðbrandur Vigfússon, whose profile and output are recalled in this study, contributed considerably not only to codification of knowledge of Old Icelandic literature (as the author of the first history of Old Icelandic literature in English), but also to a specific trend of editing sagas that was observed in Victorian Great Britain. Although the method he used for editing texts did not always fall on fertile soil, and clashes between colleagues often led to a negative reception of his publishing undertakings, the part he played in popularising Old Icelandic literature cannot be overestimated, especially when one considers the fact that he managed to either fully or partially edit all its important works. The concern for dissemination of the Old Icelandic legacy that motivated him was combined with an ability to form a contextual and synthetic view of the issues of the literature of medieval Iceland, and that was his distinguishing feature in relation to other researchers and editors of the second half of the 19th century.

REFERENCES

Andersson, T.M. (1967). The Icelandic Family Saga: An Analytic Reading. Cambridge: Harvard University Press.

Ashman Rowe, E. (2000). Origin Legends and Foundation Myths in Flateyjarbók. In: G. Barnes, M. Clunies Ross (eds.), Old Norse Myths, Literature and Society. Proceedings of the 11th

International Saga Conference 2-7 July 2000, University of Sydney (pp. 441-454). Sydney: Centre for Medieval Studies.

Bjork, R.E. (1996). Grímur Jónsson Thorkelín’s Preface to the First Edition of Beowulf, 1815.

Scandinavian Studies 3(68), 291-320.

Bragason, Ú. (2003). Sturlunga’s text of Prestssaga Guðmundar góða. In: R. Simek, J. Meurer (eds.), Scandinavia and Christian Europe in the Middle Ages. Papers of the 12th

International Saga Conference Bonn/Germany, 28th July-2nd August 2003 (pp. 483-490). Bonn: Hausdruckerei der Universität Bonn.

Byock, J.L. (1986). The Age of the Sturlungs. In: E. Vestergaard (ed.), Continuity and Change.

Political Institutions and Literary Monuments in the Middle Ages (pp. 27-42). Odense: Odense University Press.

Chesnutt, M. (2001). Nordic-Celtic Links in Folk Literature. In: G. Fellows-Jensen (ed.),

Denmark and Scotland. The Cultural and Environmental Resources of Small Nations

(pp. 153-170). Copenhagen: The Royal Danish Academy of Sciences and Letters.

24 Rolls Series, that is, Rerum Britannicarum medii aevi scriptores or The Chronicles and

(11)

Clover, C.J., Lindow, J. (eds.) (2005). Old Norse-Icelandic Literature. A Critical Guide. Toronto: University of Toronto Press.

Clunies Ross, M. (2010). The Cambridge Introduction to the Old Norse-Icelandic Saga, Cambridge: Cambridge University Press.

Dronke, U. (ed.) (1997). The Poetic Edda, vol. 2: Mythological Poems. Oxford: Clarendon Press. Duke [Grønlie], S. (1998-2001). Kristni saga and its Sources: Some Revaluations. Saga-Book of

the Viking Society 25, 345-366.

Einarsson, S. (1957). A History of Icelandic Literature. New York: Johns Hopkins Press.

Elton, O. (1906). Frederick York Powell. A Life and a Selection from His Letters and Occasional

Writings, vol. 1. Oxford: Clarendon Press.

Finnsson, H. (ed.) (1773). Kristni-saga, sive Historia religionis christianæ in Islandiam

introductæ, nec non Þattr af Isleifi biskupi, sive narratio de Isleifo episcopo, ex manuscriptis legati Magæani. Hafniæ: Frid. Christian Godiche.

Fix, H. (2015). Gudbrand Vigfússon, Hugo Gering, and German Scholarship: Or, A Friendship Destroyed. In: J. Lindow, G. Clark (eds.), Frederic Amory in Memoriam. Old

Norse-Icelandic Studies (pp. 269-302). Berkeley: North Pinehurst Press.

Fjalldal, M. (1998). The Long Arm of Coincidence. The Frustrated Connection Between Beowulf

and Grettis saga. Toronto: University of Toronto Press.

Fjalldal, M. (2008). To Fall by Ambition – Grímur Thorkelín and His Beowulf Edition.

Neophilologus 92, 321-332.

Fjalldal, M. (2009). The Man Who Knew It All: Guðbrandur Vigfússon in Oxford. Scandinavian

Studies 3(81), 309-328.

Fjalldal, M. (2011). Greatness and Limitations: The Scholarly Legacy of Finnur Jónsson.

Neophilologus 2, 329-339.

Flom, G.T. (1907). A History of Scandinavian Studies in American Universities. Iowa: The State University of Iowa.

Gering, H. (ed.) (1897). Eyrbyggja saga. Halle: M. Niemeyer.

Harris, R.L. (1978-1981). William Morris, Eiríkur Magnússon, and the Icelandic Famine Relief Efforts of 1882. Saga-Book of the Viking Society 20, 31-41.

Jónsson, F. (1936). Ævisaga Finns Jónssonar eftir sjálfan hann. Kaupmannahöfn: Möller. Kaupferschmied, I.R. (2009). Untersuchungen zur literarischen Gestalt der Kristni saga.

München: Herbert Utz Verlag.

Larrington, C. (2007). Translating the Poetic Edda into English. In: D. Clark, C. Phelpstead (eds.),

Old Norse Made New. Essays on the Post-Medieval Reception of Old Norse Literature and Culture (pp. 21-42). London: Viking Society for Northern Research.

Liberman, A. (1986). Beowulf–Grettir. In: B. Brogyanyi, T. Krömmelbein (eds.), Germanic

Dialects. Linguistic and Philological Investigations. Amsterdam: John Benjamins, 353-402. McTurk, R., Wawn, A. (eds.) (1989). Úr Dölum til Dala: Guðbrandur Vigfússon Centenary

Essays. Leeds: Leeds Studies in English.

McTurk, R. (ed.) (2005). A Companion to Old Norse-Icelandic Literature. Malden: Blackwell. Mósesdóttir, R. (2006). ‘Publish or Perish’: Early Arnamagnæan Editions as a Means to the Care

and Conservation of Manuscripts. In: G. Fellows-Jensen, P. Springborg (eds.), Care and

Conservation of Manuscripts 9. Proceedings of the Ninth International Seminar Held at the University of Copenhagen 14th-15th April 2005. Copenhagen: Museum Tusculanum Press, 23-34. Næss, H. (1962). Scandinavian Studies in Great Britain and Ireland: an Inventory of People,

Places, Publications. Scandinavian Studies 1(34), 54-64.

Neijmann, D. (ed.) (2006). A History of Icelandic Literature. Lincoln: University of Nebraska Press.

Nordal, G. (2001). Tools of Literacy. The Role of Skaldic Verse in Icelandic Textual Culture of

the Twelfth and Thirteenth Centuries. Toronto: University of Toronto Press.

O’Donoghue, H. (2004). Old Norse-Icelandic Literature. A Short Introduction. Malden: Wiley-Blackwell.

(12)

Oswald, E.J. (1882). By Fell and Fjord, or Scenes and Studies in Iceland. Edinburgh: William Blackwood and Sons.

Sigurdson, E.R. (2016). The Church in Fourteenth-Century Iceland. The Formation of an Elite

Clerical Identity. Leiden: Brill.

Simpson, J.M. (1973). Eyrbyggja Saga and Nineteenth-Century Scholarship. In: P. Foote et al. (eds.), Proceedings of the First International Saga Conference, University of Edinburgh, 1971 (pp. 360-395). London: The Viking Society for Northern Research.

Skrzypek, D. (2015). Sagi współczesne. In: J. Morawiec, Ł. Neubauer (eds.), Sagi islandzkie.

Zarys dziejów literatury staronordyckiej (pp. 100-118). Warszawa: PWN. Sveinsson, E.Ó. (1957). Celtic Elements in Icelandic Tradition. Béaloideas 25, 3-24.

Sweet, H. (1895). An Icelandic Primer with Grammar, Notes, and Glossary. Oxford: Clarendon Press.

Turville-Petre, G. (1953). Origins of Icelandic Literature. Oxford: Oxford University Press. Þorkelsson, J. (1890). Nekrolog över Guðbrandur Vigfússon. Arkiv för nordisk filologi, 156-163. Vésteinsson, O. (2000). The Christianization of Iceland. Priests, Power and Social Change

1000-1300. Oxford: Oxford University Press.

Vigfússon, G., Sigurðsson, J. (eds.) (1858). Biskupa sögur. Vol. I. Kaupmannahöfn: Hið Íslenska bókmenntafélag.

Vigfússon, G. (ed.) (1864). Eyrbyggja saga. Leipzig: Vogel.

Vigfússon, G. (ed.) (1878). Sturlunga saga. Including the Islendinga Saga of Lawman Sturla

Thordsson and Other Works. Vol. I. Oxford: Clarendon Press.

Vigfússon, G., Powell, F.Y. (eds.) (1879). An Icelandic Prose Reader with Notes, Grammar, and

Glossary. Oxford: Clarendon Press.

Vigfússon, G., Powell, F.Y. (eds.) (1883). Corpus Poeticum Boreale. The Poetry of the Old

Northern Tongue from the Earliest Times to the Thirteenth Century. Vol. 2. Oxford: Clarendon Press.

Vries, J. (1967). Altnordische Literaturgeschichte. Vol. 2. Berlin: de Gruyter.

Wawn, A. (1991). The Assistance of Icelanders to George Webbe Dasent. Landsbókasafn Íslands.

Árbók 1989 15, 73-92.

Wawn, A. (1992). The Spirit of 1892: Sagas, Saga-steads and Victorian Philology. Saga-Book of

the Viking Society 23, 213-252.

Wawn, A. (1997). “Brass-brained rivalries”: Sturlunga saga in Victorian Britain. In: K.G.

Goblirsch et al. (eds.), Germanic Studies in Honour of Anatoly Liberman (pp. 463-481). Odense: Odense University Press.

Wawn, A. (2001). "Fast er drukkið og fátt lært": Eiríkur Magnússon, Old Northern Philology,

and Victorian Cambridge. Cambridge: Department of Anglo-Saxon, Norse, and Celtic, University of Cambridge.

Wawn, A. (2002). The Vikings and the Victorians. Inventing the Old North in 19th-Century

Britain. Cambridge: Brewer.

Radosław Jakubczyk

Kraków

Poland

Cytaty

Powiązane dokumenty

Ewangelia głoszona przez telewangelistów nie tyle wyraża wiarę historyczną oraz praktyki powszechnego kościoła, co bardziej jest odpowiedzią na popularne wartości i

Articles about a true rebirth of sovereign Poland appeared in “Svensk Lösen”, a newspaper of the activists, and “Nya Dagligt Allehanda fully supported the Polish right

well-being, Journal of Adolescence, 2002, 25, 2, s.. Relacje intymne także mogą stanowić zasób osobisty potęgujący dobro- stan. W ciągu ostatnich lat prowadzono liczne badania,

services in Ukraine”, November, 1,500 questionnaires. In the 18 –25 age group rights violations happened the most during realization credit and payment operations. The

Jako drugie wskazuje spostrzeenia pochodzce z ciaa (cho waciwie naleaoby powiedzie: odnoszce si do posiadanej przez umys idei ciaa) i do nich zalicza uczucia

To podstawienie prowadzi raz jeszcze do formuły cogito” (s. Tak w najogólniejszym zarysie przedstawia się koncepcja Kołodziejczyka. Jej krytykę chciałbym rozpocząć od pytania,

Przedstawianie tych tragicznych wydarzeń jako rozgrywających się wyłącznie na tym najsławniejszym placu Chin, i to tylko jako rozstrzeliwanie tam, czy miażdżenie czołgami,

The result of the formation of subjective qualities of the person with a so- cially-adequate type of attitude will be the folding process in the ontogeny of