• Nie Znaleziono Wyników

Zastosowanie trzeciego kodu językowego jako pomoc w nauce języka specjalistycznego

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Zastosowanie trzeciego kodu językowego jako pomoc w nauce języka specjalistycznego"

Copied!
15
0
0

Pełen tekst

(1)

A C T A U N I V E R S I T A T I S L O D Z I E N S I S

K SZT A ŁC EN IE PO LO N ISTY CZN E CU D ZO ZIEM CÓ W 7/8, 1996

2. N AU CZA NIE JĘZYKA SPECJALISTYC ZNEG O

Barbara Kryżan~Stanojević, Jolanta Sychowska-Kavedžija

ZASTOSOWANIE TRZECIEGO KODU JĘZYKOWEGO JAKO POMOC W NAUCE JĘZYKA SPECJALISTYCZNEGO

C hoć język chorw acki jest językiem z długą trad ycją (pierwszy zabytek pisany po chorw acku pochodzi z XI w.) ze względu n a dziejowe u w aru n -kow ania nie we wszystkich dziedzinach z jed nako w ą konsekwencją wytworzył własne nazew nictw o. Sprawy term inologiczne niejedno krotnie były tem atem konferencji językoznaw czych1, szczególnie w ostatnim okresie.

Języki narod ow e, k tó re z rozm aitych względów (b rak państw ow ości, b rak odp ow iedn ich środ ków nauk ow ych — kształcenie kad ry za granicą, b rak tradycji naukow ej) nie wytworzyły w ubiegłych wiekach term inologii naukow ej w poszczególnych dziedzinach, skazane są na łacinę (m edycyna, biologia, farm acja), niemiecki (m echanika, budownictwo), włoski (architektura) itd., n a języki, których ro la niekiedy polega n a spełnianiu funkcji trzeciego kodu. Z astosow anie tu term inu kod u, przeniesionego z teorii inform acji w przypadku języków specjalistycznych stosowanych ja k o środek w procesach dyd aktycznych ze względu na swą statyczność, pew ną sztuczność w ydaje się być uzasadnione i w pro w ad za pewien dystans i zróżnicow anie w stosun ku do języ k a n aro d o w eg o 2. S ytuację językó w specjalistycznych d o d atk o w o kom plikuje rozwój poszczególnych nauk, pow odujący w prowadzanie term inów z innych języków. Dzieje się tak na przykład w dziedzinach, k tó re za język term inologii przyjęły łacinę. Pojawienie się nowej, pozajęzykowej sytuacji nie znajdującej odzw ierciedlenia w ram ach tego m artw eg o języka - n a przykład w m edycynie pojaw ienie się now ych zabiegów , objaw ó w czy schorzeń, zazwyczaj powoduje przejmowanie tych terminów z języka, w którym

1 O d kilku ju ż lat spraw y terminologiczne zaprzątają głowy chorwackich językoznaw ców , czego wyrazem jest szereg prac Chorw ackiego Towarzystw a Lingwistyki Stosowanej w Zagrzebiu.

(2)

po raz pierwszy użyto danej nazwy, lub z język a k raju, k tó ry d ane zjaw isko czy bad anie rozp rop ag ow ał.

S c h e m a t 1

Pow iązanie języka specjalnego z innym i językami specjalnymi oraz z językiem ogólnym

А, В, С ... N - socjolekty,

- c z ę ś ć języ k a s p e c ja ln e g o w s p ó ln a z języ kiem ogó lnym , - c z ę ś ć język a s p e c ja ln e g o w s p ó ln a z Innym Językiem s p ec ja ln y m , Л Х \ Х \ ] - c z ę ś ć Język a s p e cja ln e g o w s p ó ln a z innym języ kiem s pecjaln y m , O v í v i N z ac z e rp n ię ta z języ ka o g ó ln e g o ,

- c z ę ś ć język a s p ec ja ln e g o s p e c y fic z n a d la d a n e j dziedziny.

Przyjm ujem y og ólną definicję języ ka specjalistycznego: język specjalis-tyczny/specjalny to „język grupy społecznej znajdującej się w stosun ku do całości społeczeństw a z takiego czy innego względu w szczególnych w aru n -k a ch ” i: „Języ-ki specjalne (ja-ko języ-ki grup społecznych) różn ią się od dialektów (jako języków grup terytorialnych) swym stosunkiem d o języka ogólnego, zachow ują bowiem jego system gram atyczny, a zm ieniają tylko

(3)

słow nictw o, któreg o elem enty są często zapożyczone z językó w obcych (dialekty zaś różnią się i g ram aty ką i słownictw em )” 3.

U po dstaw ograniczenia socjolektów, w odróżnieniu od dialektów leży nie terytorialne lecz funkcjonalne ograniczenie - język specjalny jest zw iązany z pew ną g ru p ą społeczną o graniczoną zaw odow o, której służy. W zależności od dziedziny oraz od leksyki, k tó rą się posługuje, język tej grupy jest bliższy lub dalszy językow i ogólnem u. Związane jest to m iędzy innym i i z nasyceniem języka ogólnego zapożyczeniami z języków obcych i obecnością w nim internacjonalizm ów . P roblem o d d alan ia się język a specjalnego od języ ka ogó ln eg o w yw ołuje zazw yczaj zaniepo ko jenie w śród lingw istów

i pow o duje szereg działań sprow adzających się często d o zabiegów n o r-m aty w nych , kodyfikacyjnych itp.

Nie d y sk u tu jąc ze słusznością trak to w a n ia języ k a specjalnego ja k o pełnopraw nego języka4 zajm iemy się jedynie zagadnieniem najbardziej uze-wnętrznionym - płaszczyzną leksykalną - terminologią. Posłużmy się m odelem , który w pewien sposób zilustruje nam uw arunkow ania języka specjalistycznego i jeg o związek z językiem ogólnym .

Język specjalny w procesie n au czania język a obcego zajm uje specyficzną pozycję. Język ten w pewnym sensie ju ż w o bręb ie język a ro dzim ego funkcjon uje ja k o język obcy. N ieznaną, obcą dla nas sferę stanow i część niew ypełniona. Im jest o na większa w sto sunk u d o języka ogólnego, tym trudniejszy jest proces o p ano w ania języka specjalnego.

N a u k a język a specjalnego w ram ach danego język a n aro dow ego o raz języka specjalnego obcego zależy od tego, jakim słownictwem posługuje się dany język specjalny, zależy od części, k tó ra na naszym schem acie w ykracza po za k rąg języka ogólnego. S próbujm y to przeanalizow ać na m o d elu języka m edycznego i języ ka techniki w ich planie leksykalnym .

Schem aty w yraźnie p okazują, z jakim i tru dno ściam i spotk am y się przy uczeniu języ ka specjalnego. Trud ności te potęguje obcojęzyczność ucznia. N aszym zadan iem jest uśw iadom ić stu dentow i m ożliw e p o w iązan ia ze znanym m u językiem i w ten sposób zmniejszyć zasięg strefy nieznanej.

W ydaw ałoby się, że specjalistyczne słownictwo, obcokrajo w com , k tórzy m ają opanow aną znajomość ogólnego języka polskiego, nie powinno nastręczać więcej tru dności niż początkującym studentom P olakom . Jeśli jed n a k p o p at-rzym y na zaoferow an y m odel, uśw iadom im y sobie, że d la cudzoziem ców

3 Z. G o ł ą b , A. H e i n z , K. P o l a ń s k i , Słownik terminologii językoznawczej, W arszawa 1970, s. 527.

4 D yskusje n a ten tem at praktycznie dąż ą do ustalenia statusu języka specjalnego, nam natom iast chodzi o pragm atyczne podejście do tego tem atu. Stąd też rozstrzygnięcie tego zagadnienia nie jes t dla nas w tej chwili relewantne, m im o że samym tym, iż uw zględniamy leksykalny aspekt zjawiska, mów imy o jego kom unikatyw nej roli, przychylam y się d o opinii, k tó re przyznają językowi specjalnemu status języka.

(4)

S c h e m a t 2

Pow iązanie leksyki specjalnej z leksyką ogólną i z leksyką innych języków specjalnych

А, В, С ... N - lek sy k a s p ec jal n a

7 m - lek syk a w s p ó ln a z lek sy ką język a o g ó ln eg o ,

- leks yk a w s p ó ln a z lek syk ą język a o g ó ln e g o I d ru g ieg o język a s p ec ja ln e g o , - leks yk a w s p ó ln a z leks yk ą d ru g ie g o język a s p ec jal n e g o ,

- lek sy k a s p e cy ficz n a d la d a n ej dziedziny.

n ieo db ieralna jest nie tylko część niew ypełniona ale również cała sfera zak resk ow an a - nie m a tu możliw ości odb ierania sfery asocjacyjnej, zaś pozostała część jest dla studenta ob ca ze względu na nieznajom ość przedmiotu.

W procesie przygotow ania studentów obcokrajo w ców do studiów n a polskich uczelniach należy b rać pod uwagę szereg elementów , k tó ie stanow ią o specyfice tego typu nau czania. Przede wszystkim są to:

a) czynniki, których źródłem jest sam stud en t - jego znajom ość ogólnego języka polskiego, jego znajom ość przedm iotu (np. m edycyny, inform atyki czy m echaniki),

(5)

c) stosunek język a wyjściowego do języka celowego, w naszym p rzyp ad ku są to dw a języki słowiańskie,

d) ch a rak ter i pojawienie się w roli trzeciego k o d u innego języka i jego stosunek d o o bu języków (w przypadku m edycyny będzie to łacina, w p rzy-p adk u techniki - niem iecki, inform atyki - angielski),

c) cel nau czania - gdzie wykształcony w Polsce student będzie wykonyw ał swój zawód (w Polsce, w Chorw acji czy gdzie indziej),

0 specyfika p rocesu ko m unikacyjnego danej dziedziny.

O bcokrajow iec przyjeżdżający do Polski stud io w ać nie jest w sytuacji ró w nopraw nej ze stu dentam i polskim i. Roczne przygotow anie językow e wydaje się niew ystarczające, jeśli w procesie nau czan ia nie uwzględni się elem entów profilu studiów , n a k tóre stu den t się wybiera.

S tu dent polski, k tó ry zaczyna studiow ać m edycynę, w ydaw ałoby się, znajduje się w podobn ej sytuacji jak cudzoziem iec. Jego wiedza m edyczna jest zerow a, term inolog ia m edyczna łacińska jest m u zupełnie obca. M a on jed n ak op an ow an e polskie słownictw o ogólne, k tó re — jak pok azu je naw et pob ieżna analiza polskiego języka m edycznego - pojaw ia się w funkcji te rm in u d ość często. M a ró w n ież o pan o w an e słow nictw o p o dstaw ow e z dziedziny, k tó r ą się będzie zajm ow ać. T ak n a przykład przyszły stud ent m edycyny, absolw ent szkoły średniej operuje bez prob lem u takim i pojęciam i ja k czerwone ciałka krwi, kończyny, osocze, niewydolność, zahamowanie itp. p o d o b n ie ja k każdy absolw ent szkoły średniej czy naw et po dstaw ow ej będzie w iedział co to jest m enzu rka, probów ka, śrub okręt itp. S tu d en t obcokrajow iec takiej wiedzy nie posiada. M usim y sobie zdać sprawę rów nież z tego, że term in ologia po lska jest co p raw da d la niego narzędziem u m oż-liwiającym przysw ajanie wiedzy pozajęzykow ej, ale służy jedynie w procesie zd oby w ania wiedzy zawodowej podczas sam ych studiów , co bez w ątpienia stanow i pewien elem ent destym ulujący i różni go od stud en ta P olaka.

Celem lekto ra język a polskiego jest przygotowanie stu denta obco krajow ca d o studiów w Polsce w taki sposób, aby jego start był najbardziej zbliżony d o sta rtu stu d e n ta posłu gująceg o się językiem polskim ja k o językiem m acierzystym .

O prócz korzystnej dla nas inform acji, iż oba języki należą do grupy języków słowiańskich, istotne jest zakreślenie m iejsca języka specjalistycznego w obec język a ogólnego w obu językach. I w języku polskim , i w chorw ackim w roli języka pośredniczącego między pozajęzykow ą rzeczywistością a językiem rodzimym pojawia się łacina. Jej zakres jed nak wobec język a specjalistycznego jest różny. W polskim posiada praw ie pełną ekwiw alencję w języku n a ro -dow ym , podczas gdy w chorw ackim dubletów narod ow ych jest znacznie m niej i nie są one jedn oznaczne - potw ierdza to z pewnością, iż proces tw orzenia chorw ackiej term inologii m edycznej jest w toku. D ro bn e wyliczenie pozw oliło ustalić, że na 48 użyć term inów , k tóre pojaw iły się w 35 tytułach

(6)

referatów w tekście polskim aż 39 (81,25% ) pojaw iło się w języku polskim a jedynie 9 (18,75% ) po łacinie. Te sam e tytuły w języku ch orw ackim m iały aż 45 (93,8% ) użyć term inów łacińskich i zaledwie 3 (6,2% ) chorw ackich.

P oniew aż naszym zadaniem jest przygotow anie specjalisty - niejako przez przypadek dzieje się to w środow isku polskim i za p om ocą języka polskiego, naszym podstawowym zadaniem jest dać m u ap arat um ożliwiający w ykonyw anie w yuczonego zaw odu w zasadzie wszędzie. T ę m ożliw ość nam daje, w przypad ku języka m edycznego łacina, występuje tu w roli trzeciego kodu.

Celem języ ka specjalistycznego jest kom un ikacja z drugim specjalistą, k tó ra gw arantuje jednoznaczność przekazywanego k om un ikatu . T u pojaw ia się cel, dla któreg o kształcim y lekarza.

T erm in olog ia w ym aga jednoznaczności. K odem gw arantującym tę je d n o -znaczność, dla m edycyny stała się łacina, k tó ra stanow i system odw oław czy ch arakteryzujący się d od atko w o uniwersalnością po nad językow ą (K O D !). N iek tóre języki stworzyły system term inologiczny, który jest w pełni ek -wiwalentny do terminologii łacińskiej. Tak się na przykład stało w terminologii m edycznej polskiej, gdzie m am y cały polski system nazewniczy. M echanizm tw o rzenia polskich ekw iw alentów wszedł tak głęboko w św iadom ość spe-cjalistów, że przy nowszych term inach m edycznych, pochodzących z angiel-skiego czy niemieckiego w stosunkow o kró tk im czasie tw orzo ny jest term in rodzim y. Sytuacja w języku chorw ackim jest odm ienna. Przyjrzyjm y się co spo w odo w ało tak i stan rzeczy.

Pierwsza książka o tem atyce m edycznej w ydan a w języku chorw ackim u k a z a ła się w 1768 r .5 W ro k u 1776 p o jaw ia się pierw szy p o ra d n ik m edyczny6. Jest on wyraźnym świadectwem borykania się ówczesnej medycyny z pro b lem aty k ą odpow iedniego rodzim ego słow nictw a (p orów n ać m ożem y p rób y u trw alan ia naukow ej term inologii polskiej w tym okresie7). W reszcie w 1868 r. pojaw ia się pierwszy słownik term inologiczny8.

B rak uczelni m edycznej w Chorw acji pow odow ał, iż większość tutejszych lekarzy m iała za so bą stu dia w W iedniu, P radze, K rako w ie, P adw ie lub na innych uniw ersytetach czy akad em iach m edycznych. A kad em ia M edy czna w Zagrzebiu została założon a n a przełom ie lat 1917 i 1918, a więc w tedy, kiedy rozw ój nau k m edycznych zaszedł ju ż bardzo daleko. Założycielam i

5 Przekład ukazał się pod łacińskim tytułem Flos medicine sive Scholae Salernitanaede

ennservanda bona valetudine, a do konał go franciszkanin Em eryk Pávic.

6 Był to zbiór rad i wskazówek lekarza z V araždina Ivana K rstitelja Lalanque.

7 S. G a j d a, O kulturze porozumiewania się tv nauce, [w:] Polszczyzna a/i Polacy u schyłku

X X wieku, W arszaw a 1994, s. 228.

8 Pierwszy medyczny słownik terminologiczny pojaw ił się w Chorw acji w 1868 r. Jego auto rem był Ivan D eżm an. Słownik opierał się n a wcześniejszych pra cach o charakterze medycznym i słowniku encyklopedycznym.

(7)

i w ykładow cam i na tej akadem ii byli bądź cudzoziem cy, bąd ź C horw aci, k tó rzy jed n ak stud ia kończyli n a uniw ersytetach zagranicznych9. S ytuacja ta k a nie sp rzy jała tw o rzen iu w łasn ego n azew nictw a m edy czneg o, n ie sprzyjała m u także specyfika układu kom unikacyjnego charakterystycznego d la tego języka specjalistycznego. Świat m edyczny posługiwał się w d a -lszym ciągu łaciną, zaś nicwtajcm niczeni pozostaw ali poza kręgiem tego nazew nictw a. N a styk u tych dw u kręgów p ojaw iała się leksyka b ąd ź zaczerpn ięta z łaciny, zaakcepto w an a i przyjęta w języku niew tajem ni-czonych (np.: bronchitis, pneum onia, infarkt, hospitalizacija, sindrom, aku- tan), b ąd ź też zaczerpnięta z języka ogólnego, przyjęta w kręgach m e-dycznych (np.: dišni putovi, sree, siezend). L udo w e ok reślenia znalazły tu miejsce jedynie w sporadycznych przyp ad kach i fu nkcjo nu ją w k o n -takcie lekarz pacjent.

Pojaw ienie się w języku m edycznym pierwszych term inów w języku chorw ackim spow odow ało potrzebę sk on fro n to w an ia ich z odpow iednim i term inam i łacińskim i. Pierwsi autorzy słow ników term inologicznych często swą rolę widzieli nic tyle w spisaniu aktualn eg o stanu, ile w tw orzeniu chorw ackiego słow nictw a10. W sytuacjach, kiedy język ogólny nie d o sta r-czał bezpośredniej odpowiedzi, sięgano d o rozm aitych zabiegów słow o-tw órczych, o-tw orz on o neologizm y. Ciekaw e, że z tych pierw szych p ró b w prow adzenia naro dow eg o języka do term inologii medycznej niewiele zo -stało.

R ozpad byłej Jugosław ii ożywił proces, silniej zaznaczający się w latach siedem dziesiątych, kroatyzacji języka. Nic będę tu m ówić o zabiegach, jakim jest p od daw any język literacki. P rzypom nijm y jedynie znane w historii języka pojaw ienie się puryzm u ja k o reakcji na uw a run kow ania polityczne. O becna atm osfera sprzyja tem u właśnie zjawisku. W języ ku specjalistycznym jest to kolejny sygnał do podjęcia starań w prow ad zania specjalistycznego

słow nictw a rodzim ego.

Sposoby w prow ad zania narodow ej term inologii sprow adzają się przede wszystkim do językowej redakq'i tekstów publikowanych w czasopiśmiennictwie m edycznym , w ydaw ania słow ników zalecanych term inów m edycznych oraz p orad n ictw a językow ego, k tó re w zasadzie p ro w adzą nie językoznaw cy lecz m edycy i k tó re sprow adza się do rozstrzygan ia dylem atów dotyczących użycia od pow ied nich nazw i fo rm słow otw órczych o ra z zróżnicow anie

9 Pierwszymi wykładowcami Zagrzebskiego Wydziału M edycznego byli między innymi Ernest M ayerhofer i Ivan Perovič, absolwenci uczelni w Insbrucku i Wiedniu.

10 Tak właśnie swoją rolę potraktow a ł Ivan D eźm an. Z terminów przez niego za propo-nowanych niektóre funkcjonują d o dzisiaj, np. poplućnica (opłucna), ilijezda (gruczoł), žučni

kamienci (kamienie żółciowe), pokostnica (okostna), jedna k większość z nich pozostała tylko

jak o propozycja, np. iglobod jak o określenie aku punktury czy żlibak mokraćni jak o pęcherz moczowy.

(8)

zna czeń ". Silnym elem entem w kształto w aniu języka narodo w eg o jest nacisk mediów, co w przypadku języków specjalistycznych, ze względu na ograniczony zakres ich oddziaływ ania nie jest ta k wyraźne.

Tw orzenie słownictwa specjalistycznego w języku rodzim ym m oże być sp ow odo w an e kilk om a bodźcam i. Przede wszystkim względam i m ery to ry cz-nymi. U ich podłoża leży zakłócenie podstaw kom unikacyjnych, co znaczy, że słownictwo specjalistyczne przestało spełniać swoją rolę, przestało być jednoznaczne, dochodzi do zachw iania m echanizm ów językow ych, tw orzenia dubletów znaczeniowych itd. D rugą grupę stanow ią względy pozamerytoryczne z p u n k tu widzenia dziedziny, której dotyczą (względy prestiżowe, polityczne itp.). N ależałoby więc przypuszczać, że cho rw acka term inolog ia m edyczna, p ro p o n o w an a w X V III wieku trafiając na odpowiedni grun t i konsekw encję w jej stosow aniu praw do p od ob nie do d n ia dzisiejszego zostałaby zaak cep-tow ana. T ak stało się w Polsce, gdzie polsk a term in olog ia m edyczn a jest powszechna. Elementem pobudzającym przenikanie do języka specjalistycznego, m edycznego wyrazów i wyrażeń z języka ogólnego, k tóre stały się term inam i, była po trzeba k o n tak tu z pacjentem . Chorw acki, p od o bn ie zresztą ja k i inne języki, z język a ogólnego zaczerp nął przede wszystkim term iny nazyw ające części ciała i organy, a więc tak sam o ja k po polsku - głowa, ręka, noga, oko, ucho, nos, zęby, palce, stopy po cho rw acku m am y: glava, ruka, noga, oko, uho, nos, zubi, prsti, stopala i po do bnie nazw y organów : serce, płuca, wątroba, śledziona, pęcherz m oczowy, trzustka, żołądek po ch orw acku: sree, płuca, jetra , słezena, m okraći mjehur, gušterača, želudac. Zarów no w tekstach mówionych, jak i pisanych pracach naukow ych występują one rów n opraw n ie z ich od pow ied nikam i łacińskimi, a naw et niekiedy są używ ane częściej. T ak się stało n a przykład z sercem czy z żołądkiem . S ytuacja ta zm ienia się w chorw ackim w m om encie p ojaw ienia się nazw y złożonej, k tó r a zazwyczaj pow od uje postaw ienie części w yrażenia lub całej frazy w łacinie, p o r. poi. zapalenie zatok - chorw ackie upala sinusa; poi. niewydolność nerek — chorw ackie insußeijeneija bubrega czy po i. u kład ruchowy - chorw ackie lokom otorni sústav.

T erm in olog ia p olska pojaw iła się b ardzo wcześnie i z uwagi n a sytuację (silne ośrodki naukow e), um o cn iła się w języku polskim . K o nsekw encja jej sto sow an ia d oprow adziła d o tego, że łacina została zepchnięta niejako do roli term inologii rezerwowej, odwoławczej. K o nferencje nauk ow e, naw et te

11 Cykl artykułów dotyczących terminologii medycznej prow adzi na przykład medyczne czasopism o specjalistyczne „Liječnički vjesnik” . A utorzy tych artykułów niejedno krotnie próbują rozstrzygnąć, który z używanych terminów jest lepszy, niekiedy wdają się w językoznawcze dyskusje o etym ologii propon ow a nych term inów , prób ując w ten sposób uzasadnić ich w prow adzenie w miejsce term inu łacińskiego. N iekiedy red ak cja czasopism m edycznych w prow adza redakcję tekstu, zamieniając terminy, które według nich nie są odpow iednie. Tego typu interw encja jedn ak prow adzi do konieczności literatury komentującej.

(9)

m iędzynarodow e najczęściej łaciną posługują się jedynie w przypadku niejasnoś-ci. Podstaw ą języka specjalnego stał się język ogólny. Z uwagi jed n ak n a to, że powstawał on w ubiegłych stuleciach z pun ktu widzenia współczesnego użytko-w nika odużytko-w ołanie d o użytko-wiedzy ogólnego język a polskiego nieużytko-wiele daje (np. d la P olak a naw iązanie asocjacyjne do term inu wędzidelko, splot, trąd, m arskość, zad yszka , dychawica a naw et w ykw it jest trud ne, n ato m iast d la cudzoziem ca naw et m ów iącego po p olsku zupełnie niezrozum iałe).

A nalizując polskie m ateriały I i II Sym pozjum R eum atolog iczneg o12 stw ierdziłam niechęć lekarzy polskich do używ ania term inów łacińskich. W dyskusji p o referatach i w rozm ow ach kuluarow ych w m iędzynaro dow ym składzie, łacin a d o ch o d ziła d o głosu tylko w tedy, kiedy o b aw ian o się nieporozum ień term inologicznych, bąd ź kiedy chodziło o spraw ność rozm ow y prow adzo nej za pośrednictw em tłum acza. W tekstach pisanych niekiedy, i to zazwyczaj w obaw ie przed złym tłum aczeniem , term in ologia łacińska była sto sow an a równolegle, najczęściej przy taczan a w nawiasie.

C zasam i, w odniesieniu do schorzeń czy zjaw isk niedaw no od kry tych stosuje się term iny angielskie lub niekiedy niem ieckie, czy francuskie (por. ang. A ID S - A cquired Im m unodeficiency S yndrom e, franc. S ID A , czy ang. 1IIV - H um an Im m unodeficiency Virus n a określenie tej samej cho roby). N iektó re z nich z czasem zostają zastąpion e nazw am i rodzim ym i, inne p ozostają i funk cjon ują jak o internacionalizm y.

M ożem y zatem powiedzieć, że m edyczna term in ologia używ ana w Polsce jest całkowicie polska. Por. polskie terminy: przeciwciała (chorw ackie - antitje- Id), wywiad (chorwackie - anamneza), łuszczycowe zapalenie stawów (chorwackie - psorijatični artritis), zrogowacenie (chorw ackie - hiperkeratoza) itp.

Z przedstaw ionej powyżej sytuacji w ynikają następ ujące zad a n ia d la lektora przygotowującego C horw ata przybyłego d o Polski n a studia medyczne:

W fazie początkow ej nauczania, op rócz ogólnego język a należałoby przekazać studen tow i słow nictwo z zakresu szkoły średniej zw iązane z dzie-d ziną - w naszym p rzyp adzie-d k u z m edzie-dycyną (biologia - procesy, n a u k a o człow ieku, chem ia) — faza ta um ożliw i w późniejszym okresie studen tow i kojarzenie, przynajmniej w części, w jakiej jest to możliwe, polskiej term inologii m edycznej z w yrazam i z język a ogólnego i postaw ienie go w sytuacji zbliżonej do sytuacji stud en ta polskiego, ułatw iając m u przyswojenie całej sfery wiedzy pozajęzykowej, dotychczas m u nieznanej.

Ponieważ dla naszego stu d en ta po lska term ino logia będzie użyteczna jedynie w k o n tak tach z polskim św iatem m edycznym w to k u studiów m edycznych, należy kłaść nacisk przede wszystkim na term inologię łacińską - on a bowiem będzie po d staw ą do po d po rząd k o w an ia znanych m u zjawisk

12 I i II Sym pozjum Reum atologów Polski i Jugosławii 1988 i 1990 r., V araidin ske Toplice, Iw onicz Zdrój.

(10)

i pojęć m edycznych nazwom cho rw ackim , czy sk roaty zow anym . Ł acina m a m u posłużyć jak o język pośredni m iędzy pozajęzykow ą rzeczyw istością a językiem narodow ym , b ąd ź stać się językiem term inologii. Z nając term iny łacińskie absolw ent studiów m edycznych w Polsce będzie, w k o n tak tach w śro dow isku specjalistycznym , m edycznym - pełnop raw nym p artnerem rozp raw naukow ych: w ko ntakcie z pacjentem znajom ość m aterii, a więc pozajęzykowej sfery, której p od p orząd ko w ał term iny łacińskie, umożliwi m u objaśnienie w realiach m acierzystego język a ogólnego, właściwości zjaw iska. Jego koledzy kończący m edycynę n a A kadem ii M edycznej w Z agrzebiu będą dysponow ali podo bny m i śro dkam i. Łacina spełni więc swoje zadanie trzeciego kodu.

Sytuacja w innych dziedzinach n auki jest o dm ien na ze względu n a inne elem enty wchodzące w skład prop ono w an eg o system u. Aby w pełni uśw ia-d om ić sobie jej złożoność, m usim y w spom nieć reg io nalizm , k tó ry jest jednym ze stałych atrybutów zarów no języka chorwackiego, jak i chorwackiej ku ltury .

Regionalizm oceniany jest zależnie od m om entu historycznego, przekonań , u p o d o b ań czy wreszcie od poczucia w spólnoty regionalnej. N ie ulega jedn ak w ątpliw ości to, że k ultury regionalne n a ziem iach cho rw ackich b ardzo dłu go pozostaw ały nie tyle uzupełnieniem ile altern aty w ą k ultury o g óln o-narod ow ej, a poczucie w spólnoty regionalnej ryw alizowało z poczuciem w spólnoty n arod o w ej13. W ynikało to po części z jasn o określonych granic k u ltu r regionalnych i zw iązanych z nimi granic językow ych.

Ukształtowane już w XV w. i n a początku XVI stulecia regiony chorwackie różniły się od siebie w arunkam i politycznym i, gospodarczym i, społecznymi i językow ym i. P o n ad to znajdow ały się on e w zasięgu p ro m ien io w an ia różny ch ku ltur: środkow o europejskiej, śródziem nom orskiej i orientalnej.

Z podziałem n a regiony wiąże się istnienie trzech najw ażniejszych dialektów w ystępujących w języku chorw ackim : kajkaw skiego, sztokaw skiego i czakaw skiego. D ialekt kajkaw ski rozw inął się b ardzo wcześnie tw o rząc język literacki i przez prawie 300 lat pełnił funkcję języka narod ow eg o wielkiej części C h orw atów . G ran icę ze sztokaw skim dialektem stanow iła granica tu reck ich p odb ojów . G ra n ica ta z w yjątkiem d ro b n y ch zm ian zachow ała się d o dn ia dzisiejszego. D o chorwackiego odrodzenia narodow ego, to znaczy d o lat 30. X IX w., kajkaw ski służył jak o język literacki oraz ja k o język urzędow y i podlegał procesom stand ard yzacji14.

13 J. R a p a c k a , Rola regionalizmu w* kulturze chorwackiej, [w:] Region, regionalizm

- pojęcia i rzeczywistość, W arszaw a 1993.

14 Świadectwem tego są liczne słowniki kajkaw skie, między innymi wydany w 1670 r.

Słownik ję z yk a kajkawskiego Habdelicia, Słownik Belostenca z 1740 r. i w ydany 1742 r. Słownik Jam brešicia, kilka słowników w rękopisach oraz wychodzący od 1984 r. W ielki słownik chorwackiego kajkawskiego jęz yka literackiego.

(11)

W ro k u 1835 Ljudevit G aj, jed n a z w iodących postaci chorw ackiego od rod zen ia, przeprow adził reform ę językow ą i orto graficzn ą polegającą n a zjednoczeniu C h orw ató w wspólnym językiem literackim , któreg o pod staw ę stanow ił dialekt sztokawski. Od tego mniej więcej czasu datu je się specyficzny bilingwizm C ho rw atów .

M im o jed n ak tych zabiegów podział k raju n a regiony istniał n adal, zaś obecność dialektów była i jest w dalszym ciągu żywa z silnie zaznaczonym i tendencjami rozwojowymi. R ola dialektu w odniesieniu do regionu, w którym występuje, w pełni od po w iada funkcji, ja k ą odgryw a język ogólny n a planie państw ow ym . W raz z postępującym i zm ianam i w języku ogólnym , w ynik a-jącym i z rozw oju go spo darki, nauki i techniki w C horw acji zm ieniały się

rów nież dialek ty , k tó re n a te zm iany reagow ały p odo bnie jak język ogólny. T ak jak w języ ku ogólnym , w zależności od uw aru nk o w ań pozajęzykowych rozwijały się i w dialekcie języki specjalne (nie zapom inajm y, że każd y ze w sp om nianych dialektów po siad ał w pełni rozwinięte piśm iennictwo).

A by wyjaśnić możliwości wykorzystania kajkawsko-sztokawskiej dwujęzycz- ności w procesie n auczania języków specjalnych, w trakcie p rzy goto w ania do studiów w Polsce oraz w czasie samych studiów, powinniśm y przyjrzeć się, jak wygląda term inologia specjalna standardow ego języka chorw ackiego-sztokaw s- kiego. Znajom ość tego języka stanow i w arunek umożliwiający funkcjonow anie w społeczeństwie n a poziom ie po nadlo kalnym . Sztokaw ski bowiem pełni rolę język a urzędow ego. Użycie kajkawskiego w ariantu język a chorw ackiego sp ro -w adza się d o pry-w atnych, ale po-w szechnych k o n tak tó -w i to ludzi -wszystkich szczebli hierarchii społecznej (również profesorów uniwersyteckich) i w pewnym sensie m a status języka potocznego. Taki stan rzeczy rzutuje na język speqalis- tyczny, co jest widoczne w przedstaw iony ch tab. 1, 2.

Obydw ie tabele zaw ierają podstaw ow e term iny techniczne z zakresu m echaniki sam ochodow ej i ob ró bki m etali w czterech językach: w języku niem ieckim , chorw ackim dialekcie kajkaw skim , w chorw ackim języku sta n -dardo w y m (sztokaw skim ) o raz w języku polskim .

U derzająca jest leksykalna zbieżność pom iędzy kajkaw skim chorw ackim i niem ieckim , czego nie m o żna powiedzieć o stand ardow ym chorw ackim i niem ieckim . O wa zbieżność jest rezultatem w ieloletnich pozajęzykow ych k o n ta k tó w C ho rw ató w , najpierw z A u stro-W ęg ra m i, później z A u strią i N iem cam i i to w okresie, kiedy dialekt kajkaw ski pełnił funkcję język a literackiego. W łaśnie do tych pań stw wyjeżdżano zdobyw ać wiedzę i d o -świadczenie zaw odow e, stam tąd przyw ożono nowości techniki i technologii, stam tąd rów nież przyjeżdżali nauczyciele i profesorow ie.

Ż adn ym pu rystycznym tendencjom nie u dało się w yprzeć z języ k a specjalistycznego powszechnie używanej niemieckiej leksyki, k tó ra - jak widzimy - m a dzisiaj form ę d ostosow aną do chorw ackiego fonologicznego i m orfologicznego system u (najlepiej ilustru ją to tab. 1, 2, z któ ry ch w ynika,

(12)

Term inologia techniczna - ob róbk a metalu Język niemiecki Język chorwacki (kajkawski) Język chorwacki (sztokawski) Język polski

Bohrmaschine, Г borm ašina buśilica w iertarka

D rehba nk, f drebank strug tokar ka

Feder, f feder opruga sprężyna

G ußeisen, n gus lijcvano željezo żeliwo

H obelmaschine, f hoblm aśina blanjalica heblarka

K eil, m kajla klin klin

N iet, m nit zakovica nit

Schieber, m śiber zasuń zasuw ka

Schraufen, m* šaraf vijak śruba

Schraufenstock, m* šarafštok škríp im adło

Schraufcnziehcr, m* šarafeiger odvijač śrubokręt

Ständer, m śtender stalak stojak

Stoff, m štof m aterijal m ateriał

Zange, f cange klikešla kleszcze

löten lota ti lemiti lutow ać

nieten nitati zakivati nitow ać

schweißen švasati zavarivati spawać

stanzen štancati izradivati

predm ete od lima izbijanjem pomocú kalupa

tłoczyć z wycinaniem

* austriacki

T a b e l a 2 Term inologia techniczna - mechanika sam ochodowa

Język niemiecki Język chorwacki (kajkawski) Język chorwacki (sztokawski) Język polski

A nlasser, m anlaser pokretač m otora rozrusznik

Auspuff, m auspuh ispušna cijev ru ra w ydechowa

Bremse, f brenza kočnica hamulec

D üse, f diza sapnica dysza

Felge, f felga naplatak kotaća felga

G etriebe, n getriba mjenjać skrzynia biegów

Klemm e, f klem a stezaljka klem a

K ühler, m kiler hladnjak chłodnica

K upp lung , f kuplung spojka sprzęgło

Lager, n lager ležaj łożysko

M oto rhau be, f hauba poklopac m otora pokryw a silnika

Stoßdäm pfer, m štosdenfer am ortizer am ortyzator

Stoßstange, f štosštanga odbojnik zderzak

Vergaser, m fergazer rasplinja gaźnik

lüften luftati prozračivati wietrzyć

schalten šaltali mijenjati brzine zm ieniać bieg

(13)

że term in k ajk aw ski jest niem alże wiernym odzw ierciedleniem term inu niemieckiego, różnicę stanow i fonetyczny zapis oraz chorw ackie końców ki deklinacyjnc).

Przyczyną takiego stanu jest nieposiadanie w ówczesnych czasach rod zi-m ych terzi-m inów. U trw aleniu takiej sytuacji sprzyjał rów nież bliski k o n ta k t z przedstaw icielam i niem ieckiego języka, którzy byli równocześnie przed-staw icielami warstwy m ającej, ze względu n a swój m aterialn y status, prestiż oddziałujący silniej niż ew entualne bariery psychologiczne, narodow ościow e czy purystyczne. M om entem przyczyniającym się d o utrzym an ia w czasach obecnych takiego stan u rzeczy jest pow szechna em igracja zaro bk o w a do Niemiec.

Ja k m o cno w św iadom ości współczesnych C ho rw atów , nie tylko kaj- kaw ców lecz i np. m ieszkańców Z agrzebia, tkw i ow a lek syka obcego pocho dzenia, świadczy fak t, iż z 25 osób ze średnim i wyższym, nietechnicz-nym wykształceniem zapy tan ych jak brzm i w języku stan dardo w ym ch o r-wackim - seraßtok, tylko 12 znało prawidłow ą odpowiedź; nazwę standardow ą słow a kiler (chłodnica w samochodzie) znało 18 z 25 ankietow anych.

Przejdźm y d o odpowiedzi n a pytanie, jak ie praktyczne zastosow an ie m oże m ieć dla nas znajom ość tych faktó w językow ych ch arakterystycznych d la języka kraju, z któ rego pochodzi nasz przyszły student.

N aszym p od staw o w y m zad aniem jest p om oc w o p a n o w an iu język a docelow ego, jak im jest w tym przypadk u język polski, obejm ujący język ogólny i specjalny określonej dziedziny. Niem niej ważne jest je d n ak i to, o czym była ju ż m ow a w pierwszej części referatu , aby zdo byte w Polsce wykształcenie m ogło być jak najlepiej i ja k najprędzej w ykorzystane po pow rocie do C horw acji, a to znaczy, aby język wyjściowy został istotnie rozszerzony o nowy języ k specjalistyczny.

W pierwszej fazie, k tó ra ogranicza się do o p an o w ania przez przyszłego studenta lub ucznia języka ogólnego m ożna i trzeba wykorzystać podobieństw a wynikające z bliskości system ów językow ych języka wyjściowego i docelowego (chorw acki-p olski).

D ru g ą n ato m iast fazę - opano w anie term inologii specjalnej o raz trzecią - polegającą n a op an ow an iu szeregu subspecjalności w raz z ich w ąską term ino log ią, m o że ułatw ić w pro w ad zenie term ino log ii trzeciego k o d u językow ego. W p rz y p ad k u om aw iany ch tu dw u dziedzin je st to języ k funkcjonujący jak o ko d również w języku wyjściowym k an d yd ata. R az jest to łacina, w p rzy p adk u zaś n au k technicznych - niem iecki.

(14)

S c h e m a t 3

Schemat funkcjonowania trzeciego kodu w sytuacji chorw ackiego bilingwizmu

K iedy dwujęzycznego k an dy d ata z Chorwacji przygotow ujem y do studiów n a kieru nk ach technicznych opanow an ych w Chorwacji przez term inologię niem iecką, pom ocn e będzie w ykorzystanie lek to ra władającego tym językiem . Idealnym rozw iązaniem byłoby podaw an ie rów nolegle z term inam i polskim i, k tó r e p o do b n ie ja k w p rz y p a d k u m edycyny służą w sam ym procesie przysw ajan ia wiedzy zawodowej, ich niem ieckich od pow iedników 15. L ek to r pow inien wyczulić studentów na internacjonalizm y (pochodzące z łaciny, greki, angielskiego, niem ieckiego), spraw dzając zarazem , w jak im stopniu rozum ieją oni ich znaczenie. O parcie n a term inologii trzeciego ko d u język o -wego w dużej m ierze ułatw ia absolwentow i p ow ró t do rozszerzonego ju ż o term inologię specjalną języka wyjściowego. Równocześnie byłoby wskazane, aby prog ram studiów obejm ow ał nauczanie takiego języka obcego, k tó ry stanow iłby ogniwo ułatw iające przyswojenie odpowiedniej term inologii (por. schem at fukcjonow ania trzeciego kodu).

M im o znacznej różnicy m iędzy obiem a nakreślonym i tu sytuacjam i, wynikającym i przede wszystkim z sam ego ch arak teru języków , pełniących

15 Z przykładem zastosow ania podobnej metody autork a spotkała się na wydziale naftowym U niw ersytetu w Zagrzebiu. Większość studentów tego wydziału to A rabow ie. Językiem, który zaw ładnął tą dziedziną nauki jest angielski. Ponieważ zarów no kraje arabskie, jak i Chorwacja korzystają jedynie z terminologii angielskiej, n a wydziale tym w prow adzono obow iązkow y lektorat języka angielskiego-specjalistycznego, natom iast większość wykładowców obok istniejących, jedn ak nie używ anych term inów chorw ackich, podaje powszechnie terminy angielskie.

(15)

funkcję ko du (łacina jest językiem m artw ym , co ju ż sam o w sobie ogranicza jej zasięg), z ich stosunk u do języka wyjściowego oraz do języka docelow ego a tak że z ch a ra k teru dziedziny, k tó r ą rep rezen tują16 ro la języka, k tó ry zdom inow ał term inologię danej dziedziny, jest zbliżona.

Dzięki swej statyczności jest to pewien typ uniw ersum , z któ reg o w ynika k o m peten cja specjalistyczna w język u docelow ym , będ ąca w ypad k ow ą kom peten cji ogólnego język a ojczystego (wyjściow ego) - obejm ująceg o słow nictw o ogólne - a systemem języka docelow ego, rozszerzonego o te r-m inologię trzeciego kod u językow ego i inter-m acjonalizr-m y.

LITERATURA

fil B a j o ń s k i R., Intensyfikacja doświadczeń semantycznych w ję zy ku polskim , K atow ice 1981. [2] B ą b a S., W a l c z a k B., Na końcu języka . Poradnik leksykalno-gramatyczny, Warszawa,

Poznań 1992.

[3] Ci o 1 ą b Z., H e i n z A., P o l a ń s k i K., Słownik terminologii językoznawczej, Warszawa 1970. [4] G r a b i a s S., J ęzy k w zachowaniach społecznych, Lublin 1994.

[5] K o s e s k a - T o s z e w a V . , O język u pośredniku i badaniach konfrontatywnych, [w:] Problemy

teoretyczno-metodologiczne badań konfrontatywnych ję zyków słowiańskich, W arszaw a 1991,

s. 7-19.

[6] L o k n a r V., Тет е iz medicinskog nazivlja, Zagreb 1988. [7] M a r k o w s k i A., Polszczyzna końca X X wieku, Warszaw a, 1992. [8] Nauka o ję zy ku dla polonistów, rod. S. D ubisz, W arszaw a 1994. [9] Š k i l j a n D ., Pogled u limgvistiku, Zagreb, 1987.

16 W schemacie proponow anym przez S. G rabiasa, 1994, s. 110 słownictwo medyczne znalazłoby się w słownictwie pisanym, naukow o-technicznym , profesjonalnie ograniczonym, podczas gdy słownictwo techniczne znalazłoby się bądź w pisanym ogólno-technicznym, bądź nawet w części zarejestrowanej jedynie dla języka mówionego, a więc coś w rodzaju profesiolektu.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Jeżeli jedna jest Osoba Jezusa Chrystusa, i ta jest Boska, bez najmniejszej w ątpli­ wości M aryja m usi być przez wszystkich nazywana nie tylko M atką Chrystusa

Kształcenie w za- kresie modułu piątego jest podejmowane przez studentów lub absolwentów studiów przysposabiających się do wykonywania zawodu nauczyciela, którzy

According to this definition, a higher education school should be interested in building relationships with a range of stakeholders including university staff, graduates,

The article presents, on the basis of many years of studies and research, locations of 57 rare species of Cerambycidae in the Beskid Zachodni mountain range (The Western

Efekty polityki spójności UE są niższe niż oczekiwano, różnice w pozio- mie rozwoju krajów członkowskich UE i poszczególnych regionów nie zmniejszają się (regiony)

Szef Krajowej Administracji Skarbowej może wyrazić zgodę na ujawnienie przez naczelników urzędów skarbowych, naczelników urzę- dów celno-skarbowych, dyrektorów

Zależności nie obserwuje się jednak wśród uczniów szkół ponadgimnazjalnych (przy kontroli m.in. statusu społecznego i osiągnięć szkol- nych; Safarzyńska, 2013).. Z kolei

The EDT method would be rather time inefficient if the travel- time for a wavefield from a given source depth to a station was repeatedly calculated in a 3-D heterogeneous