• Nie Znaleziono Wyników

Sur la technique du style des textes politiques de Christine de Pizan

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Sur la technique du style des textes politiques de Christine de Pizan"

Copied!
12
0
0

Pełen tekst

(1)

Małgorzata Posturzyńska-Bosko

Sur la technique du style des textes

politiques de Christine de Pizan

Lublin Studies in Modern Languages and Literature 31, 41-51

2007

(2)

2007, http://w w w.lsm ll.u m c s.lu blin.pl

Małgorzata Posturzyńska-Bosko

Maria Curie-Skłodowska University,

Lublin, Poland

Sur la technique du style des textes politiques de

Christine de Pizan

L a te c h n iq u e de co m p o sitio n d es o eu v re s de C h ristin e de P izan d oit b e a u c o u p à la co m p ilatio n , m é th o d e p ro p re m e n t m é d ié v a le qui re p re n d le s su je ts, le s fo rm e s, le s id ées d éjà ex p lo ité s d an s le s o eu v res an té rie u res, pas n é c e ssa ire m en t d a n s les sien n es, p ro ch e du plag iat1. L e s co m p ila tio n s ra sse m b le n t su r un su je t les co n n a issa n c e s éparses d an s des o u v rag e s a n té rie u rs; d 'o rd in aire, ce so n t d e s o u v rag es fo rm é s de m o rce au x , de d o c u m e n ts e m p ru n té s à d iv ers a u te u rs. C e sty le est n e tte m e n t v isib le d an s le ch a p itre X X V de la tro isiè m e p a rtie de L e

L iv r e d es fa is e t b o n n e s m e u r s d u s a g e R o y C h a rles V; in titu lé C y d it c o m m e n t le r o y C h a rles ta u xa so n o ffic ie r c h a g e u r à . V. frans.

P re m ièrem e n t, elle ra co n te u n e h isto ire au th en tiq u e, c elle d 'u n fils m a lh o n n ê te q u i s'e st p assée so u s le règ n e de C h a rle s V, et à la fin de ce tte h isto ire, C h ristin e a d re sse au le cteu r les m o ts su iv an ts: „C est ju g e m e n t (de C harles) m e ra m e n to it ce que j e tre u v e de .II. h o m m es, q u i b a ille re n t à u ne fe m m e u n d e p o st (...)”. L 'h isto ire est em p ru n tée au x F lo re s C h ro n ic o ru m de B ern a rd G ui, fol. 20v°. C o m m e la p lu p art d es a u te u rs de l'ép o q u e, C h ristin e ch e rc h e tro p v o lo n tie rs l ’in sp iratio n

(3)

d an s les liv re s de se s c o n te m p o ra in s fra n ç a is et étra n g e rs et des a u te u rs de l'A n tiq u ité 2, (l'o rig in alité et l'in sp ira tio n n 'é ta ie n t pas les v e rtu s de cette p é rio d e 3), en g lissa n t d es ré m in isc e n c es et ex e m p le s so u s le p o id s d e sq u e ls so n sty le d e v ien t su rch a rg é, lourd, et p arfo is l ’id ée p rin cip a le au to u r de la q u elle est o rg an isé le te x te est d ifficile à d é g a g e r. S e s o eu v re s so n t g â c h é e s p a r des p a ssag es d o n t la lo n g u eu r et la p ro lix ité p e u v en t e n n u y e r4. S o n d ésir d 'im ite r la stru c tu re des

2 Parmi les ouvrages qui ont servi à Christine de source pour la rédaction d'une seule oeuvre, Le Livre des faits et de bonnes meurs du sage roy Charles V, H. Duchemin (1891) énumère: Les chroniques de Saint-Denis, La Relation latine de la mort de

Charles V, De regimine principum de Gilles de Rome, Speculum historiale de

Vincent de Beauvais, Commentaire sur la Métaphysique d'Aristote, traduction anonyme des Flores Chronicorum de Bernard Gui, Les Faits de du Guesclin,

Manipulus Florum de Thomas Hibernicus, Dante.

3 Christine elle-même est consciente du fait que son ouvrage n'est pas révélateur; quand elle dit dans LFBM, Ile partie, chap. XXI, p. 191:

Cest femme-cy ne dit mie de soy ce que elle explique en son livre, ains fait son traittié par procès de ce que autres auteurs ont dit à la lettre»; de laquel chose à ceulz je puis respondre que tout ainsi comme l'ovrier de architecture ou maçonnage n'a mie fait les pierres et les estoffes, dont il bastist et ediffie le chastel ou maison, qu'il tent à perfaire et où il labeure, non obstant assemble les matieres ensemble, chascune où elle doit servir, selon la fin de l'entencion où il tent, aussi les brodeurs, qui font diverses divises, selon la soubtivité de leur ymaginacion, sanz faulte ne firent mie les soyes, l'or, ne les matieres, et ainsi d'aultres ouvrages, tout ainsi vrayement n'ay je mie fait toutes les matieres, de quoy le traittié de ma compilation est composé; il me souffist seulement que les sache appliquer à propos, si que bien puissent servir à la fin de l'ymaginacion, à laquelle je tends à perfaire.

4 L. M. Gay, On the language o f Christine de Pisan (1908-9:446), écrit que le style de Christine a été très influencé par le latin et l'italien, Solente dans l'édition du Livre de

la Paix explique cette tendance:

More probably Christine was trying to «latinize» her style, less from the influence of the classics (although she must have been influenced to some extent by such translations as Oresme's), than from following the deplorable Latin of the notaries and royal secretaries. This group, it has already been noted, exercised a very great influence on the written language of the period, and since it was to this group that Christine's husband and later her son belonged, and with which she herself

(4)

se n te n c e s la tin es fa it q u 'elle m u ltip lie des p ro p o sitio n s su b o rd o n n é e s ju s q u 'à les ren d re c o m p liq u é e s et o b scu res. E lle u tilise très so u v e n t les c o n stru c tio n s sy n ta x iq u e s im b riq u é e s (q u i se re tro u v e n t d 'a ille u rs ch ez d 'a u tre s a u te u rs de l'é p o q u e ): à l'aid e de co m p lé m e n ts ou de su b o rd o n n é e s co n jo n ctiv e s, elle „m et en év id e n c e u n élém en t th é m a tiq u e ou to p ic a lise la p h ra se de faç o n à e x p lic ite r d 'une faço n claire les lien s en tre les d iffé re n ts n iv e a u x du tex te, en tre to u te s ces c o m p o sa n te s”5. G râ c e à ces c o n stru ctio n s, l'é c riv a in p eu t rep re n d re un su jet, a jo u te r de n o u v e lle s clés de lectu re, m ettre le tex te q u 'elle écrit et les c itatio n s q u 'elle y in tèg re su r le m êm e plan. L a c ita tio n du L iv re

de P ru d e n c e q u i suit, est u n e x em p le de ce procédé:

(1) Et que riens ne doiéz doubter tenant justice, comme Dieu soit avec vous, dit David: Dieu serra les bouches des lions (...). [f. 20a].

S o le n te p rése n te les d eu x e x e m p le s (parm i p lusieurs) d'un pro céd é d 'o b sc u rc isse m e n t p ar la m u ltip lic a tio n des su b o rd o n n é e s d an s L e

L iv re d e la P a ix :

(2a) Et que le seigneur meismes, parce qu'ilz sont muables et que tousjours vouldroient nouvellletez, si que dit est, ne soit quelquefois en peril de sa seigneurie perdre (...).

(2b) Car si que dit Senecque, cellui est fort qui point ne brise ne part de sa constance de la bonne euvre parfaire qu'il a entreprise pour trouble que lui puist avenir.

T rè s so u v en t, C h ristin e u tilise des co n stru c tio n s pseu d o la tin e s6, com m e: to u s a y a n s b o n e cause, le s h o m m e s rem em b ra n s. L es p arties le s p lu s so ig n é e s o ffren t u ne a b o n d a n c e de m o ts sav an ts, calq u és sur le s fo rm es latin es. C h ristin e u tilise très so u v e n t des fo r m u le s de

n o ta ir e , co m m e m o i, C h ristin e , et je, C h r is tin e , elle p rése n te des d ates

ex actes, é n u m ère so ig n e u se m e n t les m e m b re s de la fam ille ro y ale et de la co u r en citan t leu rs titre s c o rrects et co m p lets, co m m e d an s le cas

certainly maintained relations, she could scarcely be expected to have escaped its imprint.

5 G. Parussa (1997:538).

(5)

de L o u is de G u y en n e q u i était a is n é fi l z du r o y a c te n d a n t la co u ro n n e

p a r g r a c e de D ieu, d u c d e G u ien n e e t d a u lp h in d e V ien n o iz (LP, p. 2).

U n e a u tre p a rtic u la rité du sty le de C h ristin e co n siste en m an ière b ie n co n n u e d a n s les te x te s m o y e n â g e u x de g ro u p e r les m o ts sy n o n y m iq u e s d e u x p a r d e u x (a u g m e n te r e t a c ro istre ; la j o i e eu e e t

en c o m m e n c ié)7. S o le n te d an s l'in tro d u c tio n a u L iv re de la P a ix m o n tre

les re sse m b la n c e s en tre le sty le de P izan et celu i de Je a n G erson, c h a n c e lier de l'U n iv e rsité de P aris qui, co m m e elle, u tilisa it le m êm e p ro céd é d an s ses se rm o n s8, et elle d é fin it le sty le de C h ristin e com m e

cle rg ia l, n é a n m o in s elle co m p are certain s p a ssag es a u sty le de

F ro issa rt9.

В. C o m b ettes, a n a ly sa n t la n a rra tio n et la d e sc rip tio n c h ez C. de P iza n dit que

l'oeuvre de C. de Pisan, et, en particulier, Le Livre des fais et bonnes meurs du

sage roy Charles V, ne peut évidemment être étiquetée comme oeuvre purement

narrative; sans doute, bon nombre de passages ressemblent-ils quant à leur technique de rédaction - à des extraits de romans d'aventures, de romans de chevalerie; mais d'autres parties, tout aussi longues, correspondent en fait à ce que l'on pourrait appeler «arrière-plan plongé».10

7 Ch. Bruneau (1955:107).

8 D'après Solente (1936-40:21), L. Mourin (1952:432).

9 Solente, ibidem, p. 22, finit l'analyse du langage et du style de Christine, après avoir montré leurs imperfections, par juger certains passages de ses oeuvres dignes de la plume de Froissart:

All these traits, of course, make certain pages of the Livre de la Paix difficult to read. It is only when Christine forgets from time to time the «style clergial», as she does when describing the chevauchée of Charles V or the emotions aroused by the Cabochien uprising, that she shows herself capable of writing a vigorous and direct prose which is as colorful as certain page of Froissart. These passages make one regret that Fortune, to whom she addressed so many other complaints, did not permit her to live at a time when the general standard of literary expression as higher or when she might have been encouraged to write in the clearer and more natural manner of which she showed herself capable in her Livre

des trois vertus.

(6)

Il o b serv e q ue la re la tio n p r e m ie r p la n - a rriè re -p la n , o ù le p rem ier p la n e m b rasse l'e n c h a în e m e n t d es év én em en ts, le d é ro u le m e n t des a c tio n s d an s le tem ps, et l'arrière-p lan , su g g é ra n t q u'il s'a g it de « p a ssa g e s» re la tiv e m e n t b re fs q u i v ie n n e n t s 'in s é re r d an s la n arra tio n (su b o rd o n n ées, incises, d esc rip tio n s, c o m m e n taires), ne se v é rifie pas p le in e m e n t d an s les te x te s de C h ristin e ; b ie n q u'il e x iste des p a ssag es o ù il y a cette o p p o sitio n p r e m ie r p la n - a rriè re -p la n , C o m b ettes c o n sta te q ue le « c o m m e n ta ire » o p p o sé à la n a rra tio n n e s'e n fe rm e pas d an s ce sch ém a: il ex iste de v é rita b le s d escrip tio n s, au to n o m e s et c o m p lète s, q u i ne s'in sère n t pas, co m m e le ferait le se c o n d plan, dans u n e n a rra tio n de p re m ie r p lan 11.

Il so u lig n e a u ssi la p résen ce des co n stru c tio n s o b je t/v e rb e en début de p h ra se c h ez C h ristin e: les ex e m p le s de co m p lé m e n ts e ssen tiels a n té p o sé s so n t d 'o rd in a ire iso lés et le g ro u p e d ép lacé a u n e v a le u r n e tte m e n t th é m atiq u e; il sert de lien av ec le co n tex te, p o u r rap p eler, p a r ex em p le, u n sy n ta g m e d éjà cité:

(3) Adonc l'empereur, meu de compassion de tant de sang humain espandre fist cesser l'occision. De cestui empereur est escript que principaulment entre les autres vertus, pour la grant charité et compassion (...). LFBM I, p. 92

ou

(4) Tost après que Bertran de Clequin, comme dist est, fu connestable de france, gaires ne sejourna, ains à belle compagnie de gens d'armes se parti de Paris et ala après Robert Canole et Thomas de Grançon et sa compaignie, que il attaigny une route d'Anglois d'ycellui Robert Canole, d'environ .viiic. lances; à celle gent assembla le connestable et tant fist lui et sa gent qu'en la finfurent Anglois desconfis, lesquelz estoient gens d'eslite, et moult vaillament se deffendirent; si fut pris Thomas de Grançon et jusques à .iiixx. autres gros prisonniers et le surplus mors ou fuitis. Celle gracieuse victoire ot messire Bertran en premiere estreine de sa conestablie (...). LFBM I, pp. 195-6

11 Combettes (1982:53), comme exemple, cite les passages suivants du LFBM I,: „En celle meismes année, aprés, vint à Paris, où à grant joye et feste de tous fu receus, comme droit et raison le devoit” (p. 162), „Par lui fu conseilliez et fait l'assemblement du roy adès vivant et de la royne Ysabel, fille du duc de Baviere, lequel lignage d'ancienneté est de grant noblece.” (p. 146), qui appartiennent au second plan.

(7)

Il e st d ifficile m a in te n a n t de dire si C h ristin e in tro d u isa it m ain tes d ig re ssio n s a fin d ’in stru ire so n p u b lic ou p lu tô t p o u r p ré se n te r la la rg e sse de so n éd u c a tio n et de so n s a v o ir; n é a n m o in s elle a m o in d rit p a r cette p ro céd u re la v a le u r littéraire de ses o eu v res. O n p eu t d iscu ter si v ra im e n t les q u a lité s a rtistiq u e s d o iv e n t p ré v a lo ir d an s la litté ratu re d id a c tiq u e ou p o lém iq u e, d o n t C h ristin e est d ev e n u e une p ro c la m a tric e ch aleu re u se; d ’un e part, on atte n d la clarté et la facilité de c o m p ré h e n sio n d 'une o e u v re d id actiq u e où le sty le n ’est pas le fa c te u r le plu s im p o rtan t; d ’au tre part, le sty le lo u rd fait effa c er u n peu l ’id ée p rin c ip a le de l ’oeuvre.

C h ristin e de P iz a n ex p lo ite u n e c e rtain e m a tric e th é m a tiq u e au to u r de la q u e lle elle co n stru it so n u n iv e rs litté raire, m a is cette co m p ilatio n est créatrice, ce q u i c o n stitu e u n p a ra d o x e : il lu i arriv e de ré p é te r les m ê m e s p h ra se s et d 'in tro d u ire, en m êm e tem ps, u n c e rta in n o m b re d ’id ées n e u v e s et d ’o b se rv a tio n s su b tiles. L 'é tu d e de l'o eu v re de C h ristin e m o n tre qu e co m p iler, c'est re c ré e r et créer. E lle tra n sfo rm e le m a té ria u é tra n g e r p o u r l'a m a lg a m e r au tex te en tra in de se faire.

G a b rie lla P a ru ssa p arle de q u e lq u e s p h é n o m è n e s lin g u istiq u e s qui p o u rra ie n t ré so u d re les p ro b lèm es de se n s et d 'e x p re ssio n q u i se p o se n t so u v e n t a u x lecteu rs d es te x te s de C h ristin e de P iz an . P aru ssa, se c o n cen tre plu s su r u n e o p tiq u e de co h é re n c e te x tu e lle q ue su r des ca u se s ex té rie u res ou p sy c h o lo g iq u e s a d o p té e s p ar l'a u te u r pour p ré c ise r la lib e rté de celui-ci, v is-à -v is des c o n tra in te s du sy stè m e de la langue. P a ru ssa a re lev é q ue les o eu v res de C h ristin e fo iso n n e n t de

constructions à double objet ou à double dépendante substantive, ou mixtes, se ressemblent et témoignent de la même nécessité de donner la premeière place, dans l'énoncé, à l'élément thématique, sur lequel après on établit une comparaison, ou que l'on va expliquer plus clairement12.

P a ru ssa ju g e ces c o n stru c tio n s im p o ssib le s a u jo u rd 'h u i, et elle ajo u te q u 'e lle s so n t p arfo is o c c u lté e s p ar les é d iteu rs qui, „au m o y en de la p o n ctu a tio n , élim in e la co n jo n ctiv e a n té p o sé e (avec v e rb e au su b jo n ctif) en la re lia n t à la p ro p o sitio n qui p ré c è d e ”13. E lle p résen te 12 G. Parussa (1997:580).

(8)

u n e x em p le (parm i les n o m b re u x relevés) d an s L e L iv re d u co rp s de

P o licie, où la p ro p o sitio n co n jo n c tiv e est co o rd o n n ée p ar l'é d ite u r à

u n e co n jo n c tiv e qui la p récèd e - m êm e si le m o d e v e rb a l n 'e st pas le m êm e - et le v e rb e dire, do n t elle d ép e n d en effet, est d isjo in t de sa s u b o rd o n n é e et p lacé en d éb u t de p ro p o sitio n :

(5) Si croy que quant ilz sont grans ilz n'en valent mie pir, et que gentilz hommes ainsi nourris soient plus habiles en fait de guerre et plus prenables que les bien mignos et delicatifz. Dit Vegece, de Chevalerie, ceulx sont propices aux armes qui aont acoustumé a traveiller. LP, p. 105.

A so n avis, il a u ra it fallu m ettre un p o in t a p rè s p ir, et e n le v e r la p a u se fo rte ap rè s delicatifz. E n a n a ly sa n t la sy n ta x e de C h ristin e de P izan, elle o b serv e q u'il se ra it n é c e ssa ire de g lo se r ces p h rases pour q u 'e lle s a ie n t u n se n s acco m p li. B ien q ue l'an aly se du sty le de C h ristin e de P iz an c o n ce rn e l'E p istre O thea, G. P a ru ssa p ré se n te ses re c h e rc h e s su r le sty le de C h ristin e issu es des a u tre s o u v rag es, ce qui lu i a pe rm is de c o n sta te r q ue le sty le de l'a u te u r n 'a v a it p as é v o lu é to u t sim p le m e n t a u fil des an n ées, g râce à l'e x e rc ic e de l'écritu re, m ais au ssi en fo n c tio n du ty p e de te x te 14.

E g alem en t, C h. M a rc h e llo -N iz ia et M . L e m ie u x 15 n o te n t un fo n c tio n n e m e n t d iffé re n t de la sy n tax e du su je t c h ez C h ristin e de P izan, d an s u n te x te en p ro se et d an s u n te x te en v ers: p o u r fo n d er cette c o n statatio n , elles c o m p a re n t L e L iv r e d u co rp s d e P o lic ie et L e

L iv r e d e M u ta tio n d e F o rtu n e, te x te en vers. L es a u te u rs c o n staten t

que C h ristin e an té p o se ra re m e n t l'o b jet n o m in a l d an s les é n o n cés d é c la ra tifs et d a n s la m a jo rité des cas l'o b jet a n té p o sé est le p ro n o m

14 En parlant des exemples de constructions syntaxiques, Parussa (1997:582) observe une forte fréquence d'usage des tournures imbriquées dans le Livre du corps de

Policie et le Livre de Prudence, tandis qu'on les voit rarement apparaître dans les

textes narratifs ou descriptifs, tels que le Livre des fais et bonnes meurs du sage roy

Charles V.

(9)

ce: il s'ag it d 'é n o n c é s du ty p e de « E t ce n o u s affe rm e V a le re (...)» 16.

S e lo n C h. M a rc h e llo -N iz ia et M . L e m ie u x 17 les c o n stru c tio n s avec l'o b jet n o m in a l an té p o sé (à l'e x c e p tio n du cas où l'o b jet an té p o sé est le p ro n o m ce) te lle s que, p a r e x e m p le ce fragm ent:

(6) Icelles pensees le bon prince aura en son ceur qui le deffendront contre l'elevacion d'orgueil et de descognoysance, mais non pourtant toutesfoys puisaue Dieu l'a eslu a la charge de l'office de seignourie il couvient qu'il se y maintient mondainement par discrecion morale. LPC, p. 17

(7) Toutes teles choses doit deffendre le bon prince, car elles sont contraires et reprouvables a la religion Christienne et peuent estre cause de l'ire de Dieu et de la submersion des royaumes et contrees ou elles regnent (...). LPC, p. 22

n 'é ta ie n t a tte sté e s n i d an s R o la n d , n i d a n s la Q u ê te .

D a n s les te x te s en vers, l'a n té p o sitio n de l'o b jet est plu s fréq u en te qu e d an s les te x te s en p ro se 18. C h. M a rc h e llo -N iz ia et M . L em ie u x n o te n t é g a le m e n t les cas où le su je t p o stp o sé su it l'o b jet n o m in al, co m m e d a n s l'e x e m p le suivant:

(8) Item, aussi raconte grande vertu, ycellui Valere, entre les aultres princes Rommains d'ung vaillant homme consul nommé Fabricius (...). LPC, p. 38

Il sem b le q ue la stru c tu re o b jet n o m in a l + v e rb e + su jet n o m in al a p p a ra ît p lu s fré q u e m m e n t q ue L e m ie u x et M a rc h e llo -N iz ia ne le co n staten t: il y a p lu s d 'e x e m p le s de cette stru c tu re d a n s L C P . C ito n s q u elq u es-u n s:

16 Lemieux et Marchello-Nizia (1997), sur un total de 55 objets nominaux exprimés dans un échantillon étudié (soit un extrait d'environ 800 verbes conjugués), ne trouvent que deux cas d'objets nominaux antéposés.

17 M. Lemieux et Ch. Marchello-Nizia (1997:533).

18 Ibidem, p. 534. Sur un total de 64 objets nominaux réalisés dans un échantillon comparable à celui du Livre du corps de Policie, 22 exemples comprennent l'ordre OnV:

Chacun veult sanz droit corriger (Il veut corriger chacun), Si maine par leens tel noise

Qu'il semble que trestout y voise Droitement ce dessoubs desseure, (...).

(10)

(9) Mais tele paix ne voult mie consentir le vaillant homme, se Pirus ne delaissoit tout ce qu'il avoit conquis sur les Rommains et leur domaine. LPC, p. 38 (10a) Ceste parole conferme le dit acteur Vegece ou premier livre de chevalerie et dit ainsi en autres choses se on erre se peut corriger l'erreur ou faulte (...). LPC, p. 126

(10b) Ceste hystoire traictent pluseurs acteurs, et mesmes Titus Livius. LPC, p. 158

L e s a u te u rs tro u v e n t p rém atu ré de p a rle r de ch a n g e m e n ts sig n ific a tifs p o u r un e é p o q u e en se lim itan t à q u e lq u e s te x te s et su rto u t si les sc h é m a s O n V so n t attrib u a b le s à la lan g u e du te x te p lu tô t q u 'à u n c h a n g e m e n t s ig n ific a tif d an s l'o rd re des m o ts19.

L a lan g u e de C h ristin e de P izan est celle de la C o u r (elle a v é c u p re sq u e to u te sa v ie d an s ce m ilieu ), m ais les m o ts sa v a n ts y so n t fré q u en ts. E lle a ffe c tio n n e les d im in u tifs d o n t elle sa it faire u n u sag e s u b til: de se s o eu v re s ly riq u es, ce rta in e s p e u v en t co n stitu e r u n trait « p o p u la risa n t» v e n u d 'a n c ie n n e s ch a n so n s de fem m es, à cô té d 'au tres m a rq u e s de sty le sim p le, ta n d is q u 'elle re c o u rt a u re g istre le plus re le v é de l'am o u r co u rto is. D a n s se s o eu v re s en prose, elle u se du sty le sav an t, et se s p h rase s lo n g u e s et c o m p le x e s so n t so u v e n t o bscures, co m m e elle -m ê m e l'a p e rç o it d an s l'Avision:

Adonc me pris a forgier choses jolies, a mon commencement plus legieres, et tout ainsi comme l'ouvrier qui de plus en plus en son oeuvre s'asoubtille comme plus il la fréquente, ainsi tousjours estudiant diverses matieres, mon sens de plus en plus s'imbuait de choses estranges, amendant mon stille en plus grant soubtilleté et plus haulte matiere.

Bibliographie

Ouvrages de Christine de Pizan analysés

19 Ibidem, pp. 544-5, la question que les auteurs se posent, est de déterminer dans quelle mesure la syntaxe particulière de l'objet telle que révélée par des fréquences d'utilisation dans quelques textes est significative d'une évolution qui peut être rattachée à la perte de V2. Elles se posent aussi la question s'il y a des étapes intermédiares dans la perte de l'ordre V2 et si oui, comment l'évaluer du point de vue théorique et du point de vue quantitatif.

(11)

Le Livre des fais et bonnes meurs du sage Roy Charles V, (1936-40), éd. Suzanne

Solente, Paris, Champion (SHF), 2 volumes.

The 'Livre de la Paix' of Christine de Pisan, (1958), éd. Charity Cannon Willard, 'S- Gravenhage, Mouton.

Le Livre du corps de Policie, (1967), éd. Robert H. Lucas, Génève, Droz (TLF, 145). Le Livre de Prudence Oeuvres poétiques, 3 volumes, (1886), éd. M. Roy, Paris,

(12)

Dictionnaires

Dictionnaire Bibliographique des Auteurs de tous les temps et de tous les pays,

(1985), sous la rédaction de Bompani Laffont, vol. I, Bouquins, Paris, Robert Laffont.

Dictionnaire des lettres françaises. Le Moyen Age, (1992) sous la direction du

cardinal Georges Grente, préparé par R. Bossuat, L. Pichard et G. Raynaud de Lage, édition entièrement revue et mise à jour sous la direction de G. Hasenohr et M. Zink, Paris, Fayard.

Ouvrages et articles

Bruneau Ch., (1955), Petite Histoire de la langue française, Paris, Colin.

Combettes B., (1982), Une notion stylistique et ses rapports avec la syntaxe: narration et description chez Christine de Pizan, [in] Le Génie de la forme, mélanges de

langue et littérature offerts à J. Mourot, Nancy, Presses Universitaires de Nancy,

pp. 51-58.

Gay L. M., (1908-9), On the language of Christine de Pisan, phonétique et morphologie, [in] Modern Philology, VI, pp. 441-458.

Lemieux M. et Marchello-Nizia Ch., (1997), L'analyse quantitative en diachronie, [in]

Le Moyen Français. Philologie et linguistique. Approches du texte et du discours. Actes du VIIIe Colloque International sur le moyen français publiés par B.

Combettes et S. Monsonégo, Paris, Didier, pp. 530-571.

Mourin L., (1952), Jean Gerson, prédicateur français, Bruges, Université de Gand, Faculté des Lettres, 113, pp. 385-426.

Parussa G., (1997), Rimoier et exposer. Quelques remarques sur la syntaxe de Christine de Pizan, [in ] Le moyen français. Philologie et linguistique. Approches

du texte et du discours. Actes du VIIIe Colloque International sur le moyen français, publiés par B. Combettes et S. Monsonégo, Didier Érudition, Paris, pp.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Soient K un corps de nombres et θ un entier alg´ ebrique de module > 1 et de polynˆ ome minimal Irr(θ, K, z) sur K.. Berg´ e

qui serait plus cohérent avec les dimensions telles qu’on peut tenter de les reconstruire à partir du texte manquant entre le recto et le verso du fragment  1 : une colonne

gande et pour le rapprochem ent des gens de lettres de Pologne avec leurs confrères étrangers. Cette société a aussi installé un bureau spécial pour organiser

Zakładu Fizykochemii Procesów Elektrodowych, który został zastąpiony Zakładem Fizykochemii Cia- ła Stałego (Zakład I)(prof. dr Bogdan Baranowski, aż do przejścia na emeryturą

W badaniach Beutel i współpracowników w 2010 roku wykazano pozytywny wpływ krótkotrwałej te- rapii psychodynamicznej na stan zdrowia pacjentów cierpiących na zaburzenia

Because the expression of FBPase is itself affected by the oxygen limitation, the com- bination of the use of sucrose with oxygen limitation could result in even larger

I) dé pende mt es du choix des. axes des coordonnées OXf OY... II) independentes de OX,OY, mais qui peuvent dépendre du choix d’un point de la courbe c’est à dire de la