• Nie Znaleziono Wyników

Widok Czesko-łużyckie kontakty językowe od X/XI do XXI wieku

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Widok Czesko-łużyckie kontakty językowe od X/XI do XXI wieku"

Copied!
12
0
0

Pełen tekst

(1)

Tadeusz LEWASZKIEWICZ Poznañ

Czesko-³u¿yckie kontakty jêzykowe

od X/XI do XXI wieku

Keywords: Sorbian languages history, lexical bohemisms, contacts between Czech and the Sorbian languages

S³owa kluczowe: historia jêzyków ³u¿yckich, bohemizmy leksykalne, czesko-³u¿yc-kie kontakty jêzykowe

Abstract

The influences of Czech are evident in medieval and later Christian terminology as well as religious and Biblical Sorbian writings up to the 19th century. From the 1840s onward, Czech intensely affected the lexical system and style variations of literary Upper Sorbian. The Pful dictionary (1866) and 19th century Upper Sorbian writings (mainly the press) document over one thousand lexical units derived from Czech, only some of which found either a permanent or temporary place in Upper Sorbian. Bohemisms are much less frequent in Lower Sorbian, the penetration occurring mostly via Upper Sorbian.

Wp³ywy jêzyka czeskiego dotycz¹ œredniowiecznej i póŸniejszej ³u¿yckiej termi-nologii chrzeœcijañskiej oraz piœmiennictwa religijno-biblijnego do XIX w. Od lat czterdziestych XIX w. jêzyk czeski oddzia³ywa³ intensywnie na system leksykalny i odmiany stylistyczne górno³u¿yckiego jêzyka literackiego. S³ownik Pfula (1866) i piœmiennictwo górno³u¿yckie XIX w. (g³ównie prasa) dokumentuj¹ ponad tysi¹c jednostek leksykalnych czeskiego pochodzenia, z których tylko czêœæ zadomowi³a siê w górno³u¿yckim na sta³e lub na pewien czas. Bohemizmów jest znacznie mniej w jêzyku dolno³u¿yckim, do którego w wiêkszoœci przeniknê³y one z górno³u¿yc-kiego.

1. Uwagi wstêpne

Dotychczas tylko Heinz Schuster-Šewc (2005) podj¹³ próbê syn-tetycznego spojrzenia na ³u¿ycko-czeskie stosunki jêzykowe. Jego ar-tyku³ sk³ada siê z dwóch czêœci: w pierwszej ukazuje ³u¿ycko-czeskie

paralele jêzykowe (np. *F > u, *ê >’a, *Ý > z, *g > ” > h w czeskim i górno³u¿yckim), w drugiej zaœ wp³ywy czeszczyzny na ³u¿ycczyznê (g³ównie górno³u¿ycki) w okresie od XI do koñca XIX w. w zwi¹zku z s¹siedztwem terytorialnym oraz kontaktami polityczno-kulturalny-mi £u¿yczan z Czechapolityczno-kulturalny-mi. Autor wzpolityczno-kulturalny-miankuje m.in. o udziale czesz-czyzny w ukszta³towaniu podstawy ³u¿yckiej terminologii chrzeœcija-ñskiej, o bohemizmach w Przysiêdze budziszyñskiej (ok. 1532 r.), w Nowym Testamencie (1548) Mik³awuša Jakubicy i w przek³adach biblijnych Micha³a Frencla. Jedn¹ stronê Schuster-Šewc poœwiêca od-dzia³ywaniu w XIX w. jêzyka czeskiego na koncepcjê ³u¿yckiej pi-sowni analogicznej oraz roli czeszczyzny w powstaniu i funkcjonal-nym doskonaleniu literackiego jêzyka górno³u¿yckiego.

Wobec tego widzê potrzebê ponownego zajêcia siê czesko-³u¿yc-kimi kontaktami jêzykowymi od X/XI do XXI wieku – w szerszym ujêciu, z uwzglêdnieniem nowych faktów w stosunku do artyku³u Schuster-Šewca i z podaniem obszernej bibliografii. Nie bêdê nato-miast zajmowa³ siê przedhistorycznymi ³u¿ycko-czeskimi zwi¹zkami jêzykowymi.

* * *

Obszar dzisiejszych wschodnich Niemiec (tj. prawie ca³e dawne terytorium NRD) zamieszkiwa³o w œredniowieczu kilkadziesi¹t wiê-kszych i mniejszych plemion s³owiañskich, z których germanizacjê przetrwa³y tylko dwa – Miœnianie i £u¿yczanie. Ich potomkami s¹ wspó³czeœni Górno³u¿yczanie i Dolno³u¿yczanie. Wielu Dolno³u¿y-czan uwa¿a siê od lat 90. XX w. za Wendów. Dosyæ d³ugo wschodnia granica dolno³u¿yckiego obszaru jêzykowego siêga³a na wschód od Nysy £u¿yckiej i Odry – po Kwisê i Bóbr na wschodzie i na pó³nocy po Pliszkê. W 1945 r. tereny te wesz³y w sk³ad Polski. W niektórych miejscowoœciach tzw. £u¿yc Wschodnich (np. ko³o Gubina, Lubska, Trzebieli) Dolno³u¿yczanie pos³ugiwali siê swoim jêzykiem jeszcze na pocz¹tku XIX w.

DOI: 10.14746/bo.2017.4.5

(2)

W drugiej po³owie X w. £u¿yczanie i Milczanie utracili niezale¿-noœæ na rzecz feuda³ów niemieckich, którzy d¹¿yli równie¿ do zdoby-cia ziem czeskich. Tutaj jednak wydarzenia historyczne mia³y inny charakter. Przemyœlidzi podporz¹dkowali sobie w ci¹gu IX-X w. ple-miona czeskie i utworzyli pañstwo wczesnofeudalne. Uzna³o ono w 929 r. zwierzchnictwo króla Henryka I i tym samym sta³o siê len-nem Rzeszy, zachowuj¹c jednak du¿¹ swobodê w polityce wewnêtrz-nej. Jeœli chodzi o ³u¿ycko-czeskie kontakty kulturalne i jêzykowe, bardzo istotne jest to, ¿e £u¿yce od trzeciej æwierci XIV w. do 1620 r. (tj. do bitwy pod Bia³¹ Gór¹/na Bia³ej Górze1) nale¿a³y do Korony Czeskiej. Utrata niepodleg³oœci spowodowa³a obni¿enie poziomu kulturalnego kraju i jego postêpuj¹c¹ germanizacjê. Od prze³omu XVIII/XIX w. czeski jêzyk literacki odradza³ siê pod wp³ywem ruchu odrodzenia narodowego i powsta³y warunki do pomyœlnego rozwoju kultury narodowej.

Literackie jêzyki ³u¿yckie (tj. dolno- i górno³u¿ycki) ukszta³to-wa³y siê g³ównie pod wp³ywem jêzyka niemieckiego. Ich podstawy stworzyli przed XIX w. (zw³aszcza w piœmiennictwie religijnym) lu-dzie dwujêzyczni – £u¿yczanie i Niemcy, którzy znali w tym samym lub podobnym stopniu ³u¿ycki i niemiecki. Znacznie mniejszy by³ wk³ad ³aciny w intelektualizacjê dialektów ³u¿yckich. W kszta³towa-niu najstarszych europejskich jêzyków literackich najwa¿niejsz¹ rolê odegra³y jêzyki wy¿szej kultury – ³acina i greka (Lewaszkiewicz 1992). Kontakty z jêzykiem czeskim – przede wszystkim za poœred-nictwem Biblii kralickiej (1579–1594 i nastêpne wydania) – mia³y w historii jêzyków ³u¿yckich przed XIX w. znaczenie drugorzêdne, z polskim zaœ tylko symboliczne. W XIX i XX w. niemiecki wci¹¿ by³ podstawow¹ si³¹ napêdow¹ rozwoju sprawnoœci funkcjonalnej dolno-i górno³u¿yckdolno-iego, choæ od po³owy XIX w. wystêpowa³ na £u¿ycach silny nurt puryzmu jêzykowego. Wp³ywy jêzyka czeskiego s¹ szcze-gólnie widoczne w zakresie leksyki. Jêzyk polski odegra³ w rozwoju

jêzyków ³u¿yckich znacznie mniejsz¹ rolê ni¿ jêzyk czeski (Lewasz-kiewicz 2012, 2015). Zadecydowa³y o tym dwa czynniki: œciœlejsze kontakty kulturalne £u¿yczan z Czechami w XIX i XX w., lepsza zna-jomoœæ czeskiego, co powodowa³o od po³owy XIX w. bardziej skute-czne oddzia³ywanie czeszczyzny na rozwój jêzyków ³u¿yckich.

W niniejszym artykule odwo³ujê siê tylko do wa¿niejszych pozycji bibliograficznych. Odsy³am do mojej publikacji (Lewaszkiewicz 1995), w której znajduje siê wiele wzmianek o wp³ywach czeskich na ³u¿yckie piœmiennictwo religijno-biblijne (A: Zarys dziejów ³u¿yckich przek³adów Biblii) oraz obszerna literatura przedmiotu wraz z adnota-cjami (B: Bibliografia...).

2. Kontakty czesko-³u¿yckie do po³owy XVI wieku

Najwczeœniejsze kontakty handlowe miêdzy plemionami „³u¿yc-kimi” (g³ównie Milczanami) i plemionami czeskimi mia³y miejsce prawdopodobnie w IX-X w. Nie mo¿emy jednak niczego powiedzieæ o ewentualnych jêzykowych konsekwencjach tych kontaktów.

Wojciech Bogus³awski i Micha³ Hórnik (1884, s. 39) przypuszcza-li, ¿e Cyryl i Metody chrystianizowali £u¿yce. Takie stanowisko re-prezentowa³ równie¿ Arnošt Muka (1918a, s. 30; 1918b, s. 44–48), który uwa¿a³, ¿e œwiadczy o tym staro-cerkiewno-s³owiañski rêkopis z Gósmaru. Pogl¹d ten zdecydowanie odrzuci³ František V. Mareš (1954, s. 267–286), gdy¿ – jego zdaniem – zabytek jest w rzeczywi-stoœci cerkiewnos³owiañski (pochodzi z XIV w.), znalaz³ siê na £u¿y-cach przypadkowo, cerkiewizmy zaœ do terminologii chrzeœcijañskiej ³u¿ycczyzna przyjê³a za poœrednictwem jêzyka czeskiego. Jako reali-styczny nale¿y oceniæ pogl¹d Bogus³awskiego i Hórnika, ¿e w póŸ-nym œredniowieczu (zw³aszcza w XIV i XV w.) ksiê¿a ³u¿yccy po-s³ugiwali siê rêkopisami czeskimi zawieraj¹cymi teksty liturgiczne i pieœni religijne (1884, s. 103), a od XVI w. korzystali równie¿ z dru-kowanych przek³adów Biblii czeskich. O œredniowiecznych zwi¹z-kach z czeskim piœmiennictwem religijno-biblijnym œwiadcz¹ liczne

1

Niektórzy jêzykoznawcy (np. J. Siatkowski) uwa¿aj¹, ¿e powinno siê mówiæ bitwa na Bia³ej Górze, gdy¿ Bia³a Góra jest w³aœciwie p³askowy¿em.

(3)

bohemizmy i cerkiewizmy w ³u¿yckiej terminologii koœcielnej, której podstawowy zasób powsta³ bez w¹tpienia przed XVI w.

W obrêbie ³u¿yckiej terminologii chrzeœcijañskiej (zarówno gór-no³u¿yckiej, jak i dolno³u¿yckiej) mo¿na wyró¿niæ trzy warstwy: ter-miny pochodzenia czeskiego (czêœciowo cerkiewnos³owiañskiego za poœrednictwem czeskim), terminy pochodzenia niemieckiego (typo-we zapo¿yczenia niemieckie oraz kalki wyrazów niemieckich), termi-ny pochodzenia ³u¿yckiego.

Terminologi¹ chrzeœcijañsk¹ pochodzenia czeskiego oraz cerkie-wnos³owiañskiego w jêzykach ³u¿yckich slawiœci interesuj¹ siê od lat 40. XIX w. Izmail I. Srezniewski (Sreznevskij 1844) odnotowa³ obe-cnoœæ 10 bohemizmów i paleoslawizmów (tj. starocerkiewizmów) w ³u¿yckiej terminologii chrzeœcijañskiej (Frinta 1954, s. 105). Jan A. Smoler (Schmaler 1864) (Frinta 1954, s. 105), zwolennik pogl¹du, ¿e £u¿yczanie przyjêli chrzeœcijañstwo z Pañstwa Wielkomorawskie-go, wymieni³ 9 terminów chrzeœcijañskich pochodzenia staros³owiañ-skiego i staroczestaros³owiañ-skiego oraz 7 imion chrzeœcijañskich, z których – jak uwa¿a Antonín Frinta (1954, s. 105) – najbardziej przekonuj¹ce jako nabytek z Czech jest imiê Klimant.

Najwa¿niejszymi – jak dot¹d – opracowaniami ³u¿yckiej termino-logii chrzeœcijañskiej s¹ publikacje Frinty (1954, s. 104–140; 1959, s. 181–196). Wartoœciowe wzmianki na ten temat znajduj¹ siê równie¿ w publikacjach Bohuslava Havránka (1936, s. 48, 78; 1939, s. 53). Wœród bohemizmów i paleoslawizmów Frinta wyró¿nia s³ownictwo apelatywne (67 terminów podstawowych, wraz z derywatami – ponad 70 hase³) oraz nazwy w³asne – imiona i nazwiska (65 hase³), nazwy miejscowe (29 podstawowych nazw).

Autor na pierwszym miejscu wymienia terminy górno³u¿yckie – nie zawsze odpowiadaj¹ im identyczne lub podobne terminy dol-no³u¿yckie, np.: g³. arcybiskop – d³. arcybiskup (cz. arcibiskup) , tylko g³. bìrmowaæ (cz. biømovat), g³. cyrkej – d³. cerkwja (stcz. cierkev), g³. jandŸel – d³. janŸel (cz. andìl) , g³. kadŸd³o, kadŸenje – d³. kaŸid³o, kaŸeñe (cz. kadidlo, kadìní), g³. kazanje, kaznja – d³. kazñ, kaznje (stcz. desatero kázanie), g³. kralestwo – d³. kralejstwo (cz. království),

g³. nìšpor – d³. nišpor (cz. nešpor-y), tylko g³. œæenje (stcz. ètenie), g³. twórc – d³. archaiczne tworc, wspó³czesne stwórc (stcz. tvoøec), g³. ohnowaæ – d³. ognowaœ (cz. ehnat).

Wp³ywy staroczeskie i staros³owiañskie widoczne s¹ równie¿ w antroponimii i toponimii, np.: g³.Judaš – d³. Judaš (niem. Judas) – cz. Jidáš < stczes. Judáš, g³. Kašpor/Kašpork – d³. Kašpor/Kaspor – cz. Kašpárek, g³. Wojæech – d³. Wójœech/Wójœik – cz. Vojtìch, Vojtík. Oprócz tego autor wymienia kilkadziesi¹t wyrazów pospolitych (ter-minów), np. g³. hodownièka – d³. godownica, g³. naboina – d³. na -bonina, oraz 39 nazw osobowych powsta³ych na gruncie ³u¿yckim (np. g³. i d³. Hawštyn, g³. Hodan – d³. Hodam < Adam). Z dzisiejszego punktu widzenia publikacja Frinty jest ju¿ przestarza³a, ale w dalszym ci¹gu korzysta siê z niej, poniewa¿ nie istnieje lepsze opracowanie. W przysz³oœci niezbêdna bêdzie rewizja badañ czeskiego uczonego. Jedno jest pewne – podstawowa terminologia chrzeœcijañska ³u¿yc-czyzny (jêzyka górno- i dolno³u¿yckiego) jest – podobnie jak w histo-rii jêzyka polskiego – zob. Klich 1927 – pochodzenia czeskiego, tj. staroczeskiego. Czêœciowo ³u¿yckie terminy chrzeœcijañskie czeskiej proweniencji zosta³y zast¹pione – po zwyciêstwie reformacji – termi-nami niemieckimi.

W dziejach dolno³u¿ycko-czeskich kontaktów jêzykowych szcze-gólnie wa¿ny jest przek³ad Nowego Testamentu2 Jakubicy (1548). O jêzyku Jakubicy pisa³o wielu sorabistów i slawistów (Lewaszkie-wicz 1995, Lewaszkie(Lewaszkie-wicz 2007). Uwa¿a siê, ¿e zabytek ten repre-zentuje dialekt wschodnio-dolno-³u¿ycki, tj. dialekt u¿ywany w prze-sz³oœci na wschód od Nysy £u¿yckiej i Odry. Sprawa jest jednak skomplikowana, poniewa¿ zabytek ten wykazuje wiele cech jêzyko-wych dialektu zachodnio-dolno-³u¿yckiego oraz dialektu/dialektów jêzyka górno³u¿yckiego. Oprócz tego w rêkopisie poœwiadczone s¹ liczne polonizmy oraz czechizmy. Polonizmy s¹ zapewne w du¿ym stopniu elementami dialektu wschodnio-dolno-³u¿yckiego, s¹siaduj¹-cego z polskim obszarem jêzykowym. Bardzo liczne bohemizmy do-tycz¹ g³ównie pisowni, fonetyki i s³ownictwa. Jest ich w przek³adzie

(4)

Jakubicy tak du¿o, ¿e August Leskien (1876), wybitny slawista, uwa-¿a³, ¿e ca³ego tekstu nie warto publikowaæ, gdy¿ „roi siê od czechiz-mów”.

Liczne s¹ przyk³ady pisowni odzwierciedlaj¹cej czeskie w³aœci-woœci fonetyczne; czêsto pojawiaj¹ siê one obok zapisów w fonetyce dolno³u¿yckiej. Wybrane przyk³ady: prwny/pirwny, hlej/lej, swrch/ /swirch/zwirch. Doris Teichmann (2001) wymieni³a ponad 80 cze-skich has³owych zapo¿yczeñ leksykalnych w jêzyku NT, ale jest ich w rzeczywistoœci znacznie wiêcej. Reprezentatywne przyk³ady: bra -niæ, obrana, pjek³o, pokrytc, propast, prorok, šelma, trestaæ, wjelblud, wumìniæ, zalibiæ, zatraæiæ, zatracenje, vytestwo. Dok³adne opracowa-nie bohemizmów w przek³adzie NT Jakubicy jest opracowa-niezbêdne, ale trud-no przewidzieæ, kiedy zadanie to bêdzie zrealizowane. Wp³ywy cze-skie mog³y mieæ charakter ksi¹¿kowy (tj. pochodziæ z jednego lub na-wet kilku czeskich tekstów NT), lecz nie mo¿na te¿ wykluczyæ, ¿e Ja-kubica zna³ w jakimœ stopniu czynnie jêzyk czeski i czêœæ bohemiz-mów w jego przek³adzie to wynik interferencji jêzykowej. Innym Ÿród³em licznych bohemizmów mog³a byæ gwara wschodnio-dol-no-³u¿ycka, któr¹ pos³ugiwa³ siê Jakubica. W tym miejscu niezbêdny jest d³u¿szy wywód.

Nie wiadomo, jaka ludnoœæ zamieszkiwa³a przed X w. obszar na wschód od Nysy £u¿yckiej i Odry – ludnoœæ dolno³u¿ycka lub polska (œl¹ska). W¹tpliwoœci tej nie da siê rozstrzygn¹æ. Sensowne jest przy-puszczenie, ¿e dosz³o do zmieszania siê ludnoœci dolno³u¿yckiej z polsk¹ (œl¹sk¹) (Nitsch 1954, s. 18–19). Najprawdopodobniej lud-noœæ œl¹ska nawarstwi³a siê na ludlud-noœæ dolno³u¿yck¹ i uleg³a sorabi-zacji – elementy polskie mo¿na uznaæ za elementy substratowe. PóŸ-niej na tych obszarach wielokrotnie do XVI w. osiedlali siê Polacy i Czesi (Jaworski 1993, 2007). Zapewne czêsto dochodzi³o do miesza-nia siê ludnoœci i jêzyków. Mamy prawo przypuszczaæ, ¿e liczne ele-menty polskie w jêzyku przek³adu Jakubicy wywodz¹ siê z kilku Ÿró-de³: z najdawniejszych w³aœciwoœci jêzykowych dialektu wscho-dnio-dolno-³u¿yckiego (zawieraj¹cego równie¿ rezultaty jêzykowe wspólnych tendencji rozwojowych z polszczyzn¹, np. *ì + T > a), z póŸniejszego dialektu ludnoœci mieszanej narodowo i jêzykowo,

z praktycznej znajomoœci jêzyka polskiego lub korzystania przez t³umacza z polskich tekstów biblijnych. Podobnie mo¿na potraktowaæ sprawê licznych bohemizmów w jêzyku Jakubicy. Mog³y one pocho-dziæ z kilku Ÿróde³: z czeskich tekstów NT, z mieszanego jêzykowo (tj. wschodnio-dolno-³u¿ycko-polsko-czeskiego) dialektu znanego Jaku-bicy oraz z interferencyjnego oddzia³ywania jego praktycznej znajo-moœci jêzyka czeskiego. Prawdopodobnie na obszarze tzw. £u¿yc Wschodnich powstawa³y wyspy o mieszanym charakterze jêzyko-wym. Dodatkowe jêzykowe elementy czeskie i polskie to rezultat od-dzia³ywania tego Ÿród³a, tj. mocno zmieszanej gwary wschodnio-dol-no-³u¿ycko-polsko-czeskiej.

W pierwszej po³owie XVI w. powsta³a równie¿ Przysiêga budzi -szyñska (ok. 1532 r.). Schuster-Šewc (1967, s. 33) okreœli³ ten zabytek jako tekst mieszany jêzykowo, tj. górno³u¿ycki z wp³ywami dolno³u-¿yckimi i czeskimi. Przypuszcza³, ¿e t³umacz przysiêgi by³ Czechem, który zna³ równie¿ górno³u¿ycki i dolno³u¿ycki lub Dolno³u¿yczani-nem niedostatecznie odró¿niaj¹cym górno³u¿ycki od dolno³u¿yckie-go. E. Wornar (2012) przeanalizowa³ dok³adnie krótki zabytek (za-wieraj¹cy 67 wyrazów) z punktu widzenia obecnoœci w nim czeskich, dolno³u¿yckich i górno³u¿yckich elementów jêzykowych, przy czym nie bra³ pod uwagê cech jêzykowych identycznych w tych jêzykach. Doszed³ do wniosku, ¿e przysiêga niemal ca³kowicie reprezentuje jê-zyk czeski. Czêœciowo górno³u¿ycki charakter maj¹ jedynie nastêpu-j¹ce formy: pøi, pøi- (górno³u¿ycka zmiana ø > š odzwierciedlaj¹ca siê w pisowni: pvchy, pvchivaham ) oraz wyrazy bejæ, pojtaæ (ze zmian¹ morfemu bezokolicznika  > æ). Pewnym elementem dolno³u¿yckim jest tylko zaimek kotary, wprowadzony na miejsce czeskiego který. Tekst – uwa¿any dot¹d za górno³u¿ycki – proponuje zaliczyæ do za-bytków czeskich redakcji górno³u¿yckiej (Wornar 2012, s. 120). Na uwagê zas³uguje równie¿ pogl¹d Wornara (powtórzony za F. Mìt-škiem 1978), ¿e £u¿yczanie w XVI i XVII w. (do powstania jêzyka pi-œmiennictwa górno³u¿yckiego) traktowali jêzyk czeski jako w³asny jêzyk literacki3.

3

(5)

Od póŸnego œredniowiecza jêzyk czeski oddzia³ywa³ na ³u¿ycki system antroponimiczny (Wenzel 1987–1994, 1999). Znamiennym przyk³adem jest nazwisko Kral (pierwsze poœwiadczenie z 1374 r.). Inne przyk³ady: Hajek, Hajny, Halaczek, Hawel, Hejna, Hnyk, Hube -ny, Kubelka, Machatsch, Matysik, Sladek itd.

Na Uniwersytecie Karola od po³owy XIV w. studiowali przybysze z £u¿yc – czêœæ z nich z pewnoœci¹ stanowili £u¿yczanie (Parczewski 1901). Niew¹tpliwie szerzyli oni na £u¿ycach wiedzê o jêzyku cze-skim, kulturze czeskiej, historii i husytyzmie, ale z powodu braku do-kumentów s¹ to tylko przypuszczenia.

3. Kontakty czesko-³u¿yckie od po³owy XVI wieku

W drugiej po³owie XVI w. Kaspar Peuker (1525–1602) by³ zwo-lennikiem uznania jêzyka czeskiego za jêzyk literacki £u¿yczan. „Mìješe èìšæinu za spisownu rìè te Serbow” (Kral 2014). Peuker, z pochodzenia £u¿yczanin, by³ wybitnym uczonym, matematykiem i lekarzem), humanist¹ i pisarzem ³aciñskojêzycznym. By³ ziêciem Philippa Melanchtona i jego doradc¹ w sprawie kontaktów z narodami s³owiañskimi.

Gdy chodzi o druki, przed publikacjami Micha³a Frencla (1628– –1706) wp³ywy czeskie dotyczy³y prawie wy³¹cznie – jak siê wyda-je – pisowni. Warto w tym miejscu zebraæ informacwyda-je dotycz¹ce pi-sowni najwa¿niejszych zabytków piœmiennictwa dolno³u¿yckiego i górno³u¿yckiego do po³owy XVII w., tj. dolno³u¿yckiego rêkopiœ-miennego Psa³terza z Wolfenbüttel (z drugiej po³owy XVI w.) oraz druków: dolno³u¿yckiego Ma³ego katechizmu i Œpiewnika Albina Mollera (1574) oraz Enchiridionu Vandalicum Handroša Tary (1610), górno³u¿yckiego Ma³ego katechizmu Wjac³awa Warichiusa (1595) oraz Psalmów pokutnych Hrjehora Martiniego (1627).

T³umacz Psa³terza z Wolfenbüttel opar³ siê na systemie pisowni niemieckiej, ale nie by³a mu te¿ obca pisownia czeska (Jenè 1954, s. 35–36). Pisownia Mollera – nawi¹zuj¹ca do wzorów niemieckich – jest dosyæ prymitywna; nie widaæ u niego znajomoœci pisowni

s³o-wiañskiej, tj. czeskiej lub polskiej. Brak wzorców pisowni czeskiej lub polskiej w podrêczniku Tary. Pisownia Warichiusa jest dok³ad-niejsza ni¿ Mollera. Trzyma siê on zasadniczo wzorów niemieckich, ale ma te¿ pewne elementy pisowni czeskiej i polskiej, chocia¿ Wari-chius zdecydowanie odrzuca na s. 11 swojej ksi¹¿ki (Schuster-Šewc 2001, s. 276–277) potrzebê korzystania z wzorów s³owiañskich. Na podobieñstwo czeskiego i polskiego oznacza afrykatê [c] przez c (w innych zabytkach wystêpuje zwykle w tej funkcji z na wzór nie-miecki), afrykaty zaœ [è], [æ], […] oddaje dwuznakami cÝ, dÝ. W Kate-chizmie pod wp³ywem czeskim zdarza siê punktowaneå. Wyj¹tkowo pojawi³o siê u Warichiusa zapo¿yczenie leksykalne wotpowed ‘odpo-wiedŸ’ (czes. odpovìï) zamiast górno³u¿yckiego wotmo³wa. Martini skorzysta³ g³ównie z zasad pisowni niemieckiej, ale widaæ wp³yw pi-sowni czeskiej i polskiej w zakresie oznaczania np. afrykat i miêkko-œci spó³g³osek (Schuster-Šewc 2001, s 274). T³umacz oddaje [c] liter¹ c, [è] literami cÝ/c…, [æ] literami cÝ, dÝ, c, […] zapisuje jako dÝ; miêk-koœæ spó³g³osek oznacza za pomoc¹ ukoœnej kreseczki lub wê¿yka nad odpowiedni¹ liter¹.

W 1670 r. Frencel, za³o¿yciel protestanckiego wariantu jêzyka piœmiennictwa górno³u¿yckiego, wyda³ Ewangelie wed³ug Mateusza i Marka. Pisowniê opar³ na wzorach czeskich, o czym informuje w przedmowie. R. Jenè (1954, s. 70) uwa¿a, ¿e nawi¹zuje ona równie¿ do pisowni polskiej. Jako pierwszy w piœmiennictwie ³u¿yckim stoso-wa³ znaki diakrytycznie nad z, cz, dz, pisa³ c zamiast niemieckiego z, z zamiast niemieckiego s, s zamiast ß, u¿ywa³ te¿ litery3 na oznaczenie [ì]. Rada miejska Budziszyna zarz¹dzi³a konfiskatê 400 egzemplarzy druku biblijnego, poniewa¿ ukaza³ siê on bez zgody w³adz Koœcio³a protestanckiego. Chodzi³o nie tylko o pisowniê s³owiañsk¹, ale rów-nie¿ o pewne sprawy doktrynalne. £u¿yckie duchowieñstwo prote-stanckie opowiada³o siê za pisowni¹ wzorowan¹ na niemieckim. W zbiorze kazañ Postwitzscher Tauff-Stein (1688) Frencel zrezygno-wa³ z niektórych zasad swojej pisowni (np. pisze knjes zamiast wczeœ-niejszego knjez), a wiêc tym samym zbli¿y³ siê do zwolenników

(6)

pi-sowni niemieckiej. Kompromisowa pipi-sownia Frencla nie zyska³a jed-nak aprobaty na £u¿ycach.

W sprawie czeskich i polskich wp³ywów graficznych i jêzyko-wych w drukach Frencla z lat 1670–1706 wypowiedzia³ siê niedawno F. Kaulfürst (2012, s. 106–109, 234–237). Autor wymieni³ nastê-puj¹ce fakty: u¿ycie grafemu c na oddanie [c], grafemówv, s w funkcji [s], wprowadzenie grafemu w do pisowni leksemów wšitko i wzaæ, konsekwentna pisownia ch w nag³osie morfemu, czeskie lub polskie cechy fonetyczne: plewy, brjeh zamiast pluwy, brjóh, jeden, aden za-miast jedyn, adyn, dwukrotnie poœwiadczona koñcówka -owje (obok regularnej koñcówki -ojo). F. Kaulfürst dodaje te¿, ¿e nie zawsze (tak-¿e w odniesieniu do niektórych wymienionych przyk³adów) wp³ywy czeskie lub polskie s¹ pewne.

O odrzuceniu s³owiañskiej (g³ównie czeskiej) pisowni Frencla za-decydowa³ projekt ortografii górno³u¿yckiej opartej na pisowni nie-mieckiej, któr¹ przedstawi³ pastor Zacharias Bìrlink (Z. Bierling) w drukowanym traktacie Didascalia seu orthographia Vandalica. Das ist Wendische Schreib-und-Lese-Lehr auf das Budissinische Idio-ma oder Dialectum mit Fleiß gerichtet (Budissin 1689). Frencel do-stosowa³ siê w du¿ym stopniu do zasad ortografii Bìrlinka dopiero w przek³adzie Listów do Rzymian i Galatów (1693). Pod koniec XVII wieku zespó³ t³umaczy wyda³ niezbêdne ksiêgi liturgiczne: Katechizm (1693), Perykopy (1695), Agendê (1696). Reprezentuj¹ one ortografiê traktatu Bìrlinka. Przyczyn¹ nieobecnoœci Frencla w sk³adzie komisji by³ zapewne sprzeciw w³adz Koœcio³a protestanckiego. Ortografiê druków protestanckich z lat 1693-1696 skodyfikowa³ ostatecznie Jurij Matej w swojej gramatyce (G. Matthaei, Wendische Grammatica..., Budißin 1721), nieco j¹ modyfikuj¹c. Protestanci pos³ugiwali siê ni¹ – ze zmianami wprowadzonymi g³ównie w drugiej po³owie XIX w. – do II wojny œwiatowej. NT Frencla przygotowa³ do druku i wyda³ w 1706 r. Abraham Frencel, jego syn. Przek³ad odzwierciedla pisowniê druków protestanckich z lat 1693-1696, a zatem syn oczyœci³ tekst ojca rów-nie¿ z wp³ywów pisowni czeskiej.

Pod koniec XVII w. ukszta³towa³a siê równie¿ pisownia druków i rêkopisów górno³u¿yckich katolików. Najstarsze druki katolickie ukaza³y siê w 1659 r. i w 1672 r., ale siê nie zachowa³y. Podstawy pi-sowni katolickich Górno³u¿yczan stworzy³ Jakub Ticin w swojej gra-matyce, wydanej w 1679 r. w Pradze (Prinicpia linguae Wendicae)4, a zastosowa³ j¹ praktycznie w t³umaczeniu Katechizmu Canisiusa (1685). Ticin skodyfikowa³ dialekt kulowski; kontynuatorem jego dzia³alnoœci piœmienniczej by³ Jurij H. Swìtlik. W przedmowie do gramatyki Ticin wspomnia³, ¿e oparcie siê na pisowni czeskiej jest uzasadnione w œwietle pokrewieñstwa jêzyka czeskiego i ³u¿ycczyz-ny. Dostrzeg³ on te¿ elementy pisowni czeskiej u Frencla. Nie mo¿na wykluczyæ, ¿e Ticin opar³ siê na istniej¹cej tradycji pisowni od-wo³uj¹cej siê do wzorów czeskich, modyfikuj¹c ewentualnie zastany system ortograficzny. Warto podkreœliæ fakt, ¿e Ticin zna³ bardzo do-brze Czechy: wst¹pi³ w 1673 r. do zakonu jezuitów w Pradze i w Cze-chach (g³ównie w Pradze) spêdzi³ kilkanaœcie lat ¿ycia.

W tym miejscu uzasadnione jest stwierdzenie, ¿e przynajmniej miêdzy 1679 a 1693 r. protestanci i katolicy – dziêki wzorom pisowni czeskiej i polskiej (g³ównie jednak czeskiej) – nie ró¿nili siê zbyt mocno w sposobie zapisywania tekstów. Du¿e ró¿nice powsta³y po wprowadzeniu norm traktatu Bìrlinka. Próby ich przezwyciê¿enia podjêto dopiero w po³owie XIX w.

Wp³ywy czeskie we wczesnych pismach Frencla – tj. w Ewange-liach (1670) i w Postwitzscher-Tauff-Stein (1688) – dotycz¹ równie¿ leksyki, która przewa¿nie pojawia siê w nawiasach obok wyrazów ³u¿yckich. S³ownictwo to – wed³ug Schuster-Šewca – nie znalaz³o jednak kontynuatorów. W póŸniejszych przek³adach Biblii preferowa-no raczej ró¿nego typu zapo¿yczenia z jêzyka niemieckiego. Losy po-¿yczek czeskich sprzed XVII w. zas³uguj¹ na dok³adne zbadanie. Warto zw³aszcza wiedzieæ, czy A. Frencel, syn M. Frencla, usun¹³ bo-hemizmy leksykalne z Ewangelii wed³ug Mateusza i Marka. W tej sprawie Schuster-Šewc pisze:

4

(7)

In seinen Übersetzungen und Schriften gibt Frentzel deshalb neben dem jewei-ligen deutschen Lehnwort oft das ihm noch bekannte bodenständige sorbische Wort an, wobei sich allerdings teilweise schon der Einfluß der tschechischen Bibelvorlage bemerkbar macht, die er beim Übersetzen mit herangezogen hatte. Vgl. folgende Bei-spele aus dem 1670 erschienenen Matthäus- und Lukasevangelium sowie aus den 1688 publizierten Predigten „Postwitzer-Taufstein”: narod neben šlachta ‘Geschlecht’,

dŸiw, znamjo neben ‘Zeichen’, ludak neben heuchler, pasæ so neben warnowaæ ‘sich

in acht nehmen’, wulki sal neben wjeèeradlo ‘großer Saal’ (vgl. è. veèeradlo), swo -bodny neben frey, mìsto neben rum ‘Raum’, pyšny neben hofartny ‘eitel’, rozwodny list neben loslist ‘Scheidebrief’, wina neben ursacha, æoplota neben hìca ‘Hitze’ u. a.

Diese Bemühungen des ersten obersorbischen Bibelübersetzers fanden aber bei sei-nen Nachfolgern wenig Widerhall, und die späteren os. Bibelausgaben präferieren weiter den stärker mit deutschen Lehnwörtern durchsetzen Bibeltext, der kaum verändert bis in das 20 Jh. fortgedauert hat.

Eine ähnliche Tendenz bezüglich der Verwendung von Lehwort und Lehnübersetzung beobachten wir auch in der katholischen schrift-sprachlichen Variante (Schuster-Šewc 1993, s. 152–153).

Frencel informowa³ o korzystaniu z Biblii kralickiej (wyd. 1613 r.) i z Biblii gdañskiej (wyd. z 1660 r.). NT Frencla (1706) jego syn, A. Frencel, porówna³ z Bibli¹ czesk¹, polsk¹ i s³oweñsk¹ (1584). Z tych samych Biblii s³owiañskich korzystali te¿ t³umacze i redakto-rzy Biblii protestanckiej z 1728 r. R. Bura (2003, s. 125) stwierdzi³a liczne przyk³ady (prawie 60%) zbie¿noœci zasobu frazeologizmów bi-blijnych w jêzyku górno³u¿yckim (na podstawie NT Frencla) i w jêzy-ku czeskim. Zapewne jednak tylko w niewielkim stopniu chodzi o za-po¿yczenia frazeologiczne z czeskiego przek³adu biblijnego.

W historii ³u¿ycko-czeskich kontaktów kulturalnych szczególn¹ rolê odegra³a Praga. Po zwyciêstwie nauki Lutra w Niemczech na stu-dia do Pragi wyje¿d¿ali prawie wy³¹cznie katolicy. Od 1627 r. du-chowni katoliccy studiowali w Collegium Pragense. Kontakty z jêzy-kiem czeskim sta³y siê czêstsze od prze³omu XVII/XVIII w., o czym œwiadczy kilka faktów. W latach 1693–1696 A. Frencel opublikowa³ s³ownik De originibus linguae Sorabicae (Stachowski 1978), w któ-rym znalaz³o siê po kilkaset czeskich i polskich odpowiedników wy-razów górno³u¿yckich; nieliczne s³owa pochodz¹ z innych jêzyków

s³owiañskich. Jako zapo¿yczenia z czeskiego mo¿na potraktowaæ nie-które wyrazy (np. haslo, kovtel/kovcˆel, kovtelnik ‘patron koœcio³a, nauczyciel’, straˆ, straˆnik) w jego rêkopiœmiennym s³owniku Lexi-con harmonico-etymologicum (1730) (Schuster-Šewc 2005, s. 26). Czeskie po¿yczki leksykalne znajduj¹ siê równie¿ w rêkopiœmiennym s³owniku niemiecko-³u¿yckim (1782) Jana J. P. Hanèki (1731–1789), np. dˆiwadwo, klecÝ ‘klatka’, kluk, korab ‘³ódka’, kowadlina ‘kowad-³o’, wň ‘wie¿a’ (Schuster-Šewc 2005, s. 26).

Czeskiego uczyli siê prawdopodobnie £u¿yczanie w Collegium Orientale w Halle, które w 1702 r. za³o¿y³ August H. Francke (Winter 1954). W XVIII w. dosz³o do zacieœnienia kontaktów ewangelików ³u¿yckich z czeskimi protestantami (Malinkowa 2015), co spowodo-wa³o, ¿e na £u¿yce dociera³y czeskie teksty religijne.

Najwiêkszy wp³yw na poznanie przez £u¿yczan jêzyka i kultury czeskiej mia³o jednak za³o¿enie Seminarium £u¿yckiego w Pradze. Za jego pocz¹tek mo¿na uznaæ testament £u¿yczanina Mìræina N. Ši-mona z 1706 r., który przekaza³ pieni¹dze na wybudowanie internatu dla m³odzie¿y ³u¿yckiej studiuj¹cej teologiê katolick¹. Realizacj¹ te-stamentu zaj¹³ siê jego brat – Jurij Šimon; dziêki temu w 1727 r. do no-wego budynku przy moœcie Karola wprowadzili siê studenci ³u¿yccy. Interesowali siê oni jêzykiem górno³u¿yckim, jêzykiem czeskim i kul-tur¹ czesk¹, a tak¿e innymi jêzykami i kulturami s³owiañskimi. Od 1797 r. opiekowa³ siê nimi Josef Dobrovský, a po jego œmierci w 1829 roku funkcjê kuratora przej¹³ Vaclav Hanka, którego studentem by³ Jan P. Jordan, m.in. autor znanej gramatyki jêzyka górno³u¿yckiego: Grammatik der wendisch-serbischen Sprache in der Oberlausitz. Im Systeme Dobrowskýs abgefaßt, Prag 1841. Od 1846 r. w ramach Semi-narium £u¿yckiego dzia³a³o Towarzystwo £u¿yckich Studentów Ser-bowka – bardzo zas³u¿one w rozwoju kultury jêzyka górno³u¿yckiego i idei wzajemnoœci s³owiañskiej (Petr 1973). Kuratorami Serbowki byli: Hanka (1846–1861), Karel J. Erben (1861–1870), Martin Hattala (1872–1903), Mik³awš Krjeèmar (1891–1967) i Josef Páta (1922– –1939). Seminarium £u¿yckie w dawnej formie przesta³o istnieæ w 1923 r. Do dzisiaj jednak pe³ni funkcjê oœrodka kultury ³u¿yckiej.

(8)

W upowszechnianiu znajomoœci jêzyka i kultury czeskiej zas³u¿y-³o siê z pewnoœci¹ Towarzystwo £u¿yckiej Historii i Jêzyka (1838– –1850) we Wroc³awiu, którym opiekowa³ siê Jan E. Purkynì. Warto pamiêtaæ o tym, ¿e we Wroc³awiu studiowa³ w latach 1841–1845 Smoler i uczestniczy³ w licznych spotkaniach z wybitnym uczonym czeskim. Wielki wp³yw na Smolera wywar³ równie¿ František L. Èe-lakovský.

Do pog³êbienia kontaktów ³u¿ycko-czeskich przyczyni³o siê Gór-no³u¿yckie Towarzystwo Naukowe w Zgorzelcu. Jego cz³onkami byli m.in. Franc J. Lok (biskup katolicki), Jan Hórèanski, Samuel B. Po-nich, Handrij Lubjenski. Sekretarzem Towarzystwa by³ Karl G. An-ton, znany badacz wczesnej historii S³owian. O bliskie kontakty z ³u-¿yckimi cz³onkami Towarzystwa dba³ zw³aszcza Dobrovský.

Jak z powy¿szych uwag wynika, zwi¹zki £u¿yczan z Czechami by³y bardzo bliskie, znacznie intensywniejsze ni¿ zwi¹zki z Polsk¹ z jêzykiem polskim i kultur¹ polsk¹.

Do koñca XVIII w. piœmiennictwo ³u¿yckie (drukowane i rêkopi-œmienne) reprezentowa³y niemal wy³¹cznie teksty religijno-biblijne, s³owniki oraz niemiecko- i ³aciñskojêzyczne traktaty ortograficzne i gramatyki, w których znajdowa³ siê jedynie ³u¿ycki materia³ jêzyko-wy. W latach 1809–1812 ukazywa³y siê pierwsze miesiêczniki poli-tyczno-informacyjne Jana B. Dejki, a pod koniec lat dwudziestych XIX stulecia Handrij Zejler zacz¹³ wydawaæ swoje utwory poetyckie. O wzroœcie znaczenia piœmiennictwa œwieckiego (g³ównie prasy i lite-ratury piêknej) w kulturze ³u¿yckiej mo¿na mówiæ dopiero od lat czterdziestych XIX w., tj. od epoki odrodzenia narodowego. Od tego czasu ³u¿yckie jêzyki literackie (maj¹ce dot¹d g³ównie charakter reli-gijno-biblijny) szybko przekszta³ca³y siê w jêzyki literackie nowego typu. Jak ju¿ wspomnia³em na pocz¹tku artyku³u, kontakty z jêzykiem niemieckim wa¿ne s¹ do dzisiaj w kszta³towaniu sprawnoœci jêzyków ³u¿yckich, ale od po³owy XIX w. bardzo istotne jest równie¿ od-dzia³ywanie jêzyka czeskiego na górno- i dolno³u¿ycki.

Do po³owy XIX w. na obszarze £u¿yc istnia³y trzy jêzyki literac-kie/jêzyki piœmiennictwa: dolno³u¿ycki oraz dwa jêzyki

górno³u¿yc-kie – wariant piœmiennictwa protestancgórno³u¿yc-kiego i wariant piœmiennictwa katolickiego. Sprawa odrêbnoœci jêzyka dolno³u¿yckiego by³a ju¿ w³aœciwie przes¹dzona, chocia¿ w drugiej po³owie XIX w. podejmo-wano próby (m.in. Hórnik) zbli¿enia dolno³u¿yckiego do górno³u¿yc-kiego.

Pocz¹tkowo warianty jêzyka górno³u¿yckiego ró¿ni³y siê dosyæ znacznie w zakresie wszystkich systemów jêzyka. Wariant katolicki zbli¿y³ siê znacznie do protestanckiego w po³owie XVIII w. – po zast¹pieniu kulowskiej podstawy jêzyka piœmiennictwa katolickiego dialektem okolic Chrósæic, który jest bli¿szy dialektowi budziszyñ-skiemu ni¿ dialekt kulowski. Pozosta³y jednak du¿e ró¿nice w orto-grafii: protestanci pos³ugiwali siê od koñca XVII w. pisowni¹ opart¹ na wzorach niemieckich (jedynie Frencel przez pewien czas korzysta³ z zasad pisowni czeskiej), katolicy zaœ mieli od prze³omu XVII/XVIII w. pisowniê nawi¹zuj¹c¹ do pisowni czeskiej. Wspóln¹ cech¹ pisowni druków protestanckich i katolickich by³ gotycki kszta³t liter.

Program jêzykowego zjednoczenie Górno³u¿yczan zapropono-wa³a Macierz £u¿ycka. Z jej inicjatywy Køesæan B. Pful skodyfikowa³ jednolity (bezwyznaniowy) jêzyk górno³u¿ycki w zakresie ortografii, wymowy, gramatyki i s³ownictwa (Wölke 2005). Oto jego dzie³a ko-dyfikuj¹ce górno³u¿ycczyznê: Hornjo³uiski serbski prawopis z krót-kim rìèniènym pøehladom (Budyšin 1848); £uiski serbski s³ownik (Budyšin 1866); Laut und Formenlehre der oberlausitzisch-wendi-schen Sprache. Mit besonderer Rücksicht auf das Altslawische (Bau-tzen 1867). Wa¿nym krokiem w przezwyciê¿aniu dualizmu jêzyko-wego Górno³u¿yczan by³o wprowadzenie tzw. pisowni analogicznej, tj. analogicznej do pisowni s³owiañskich (g³ównie czeskiej i polskiej), opartych na antykwie. W rzeczywistoœci ten typ pisowni nazywano zwykle pisowni¹ czesk¹. Jej pionierem by³ Jordan, który po raz pierw-szy zastosowa³ j¹ w 1837 r. Podobny system pisowni opracowa³ Smo-ler; pos³u¿y³ siê ni¹ m.in. w nastêpuj¹cych publikacjach: Volkslieder der Wenden in der Ober- und Nieder- Lausitz – Pjesnièki hornych a delnych £uiskich Serbow (wraz z J. L. Hauptem), Grimma 1841– –1843; Ma³y Serb (Budyšin 1841); Nìmsko-serbski s³ownik (Budyšin

(9)

1843).Projekt Pfula by³ kompromisem miêdzy propozycj¹ Jordana i Smolera. Zwolennikami nowego sposobu pisania byli m.in. Zejler i Hórnik.

Analogia do innych jêzyków s³owiañskich obejmowa³a trzy ele-menty:

1) antykwa zamiast szwabachy (jak u S³owian z krêgu kultury rzym-skiej),

2) specyficzne grafemy (czeskie litery: è, š, , ø, ì; polskie litery: ó, ³, dŸ, ñ, chocia¿ podobne grafemy wystêpowa³y ju¿ w ³u¿yckiej trady-cji piœmienniczej),

3) zasada pisowni etymologicznej zamiast tradycyjnej ³u¿yckiej piso-wni fonetycznej, np. w pisopiso-wni analogicznej pisano h³owa, hdŸe, nah³y, hniæ, wzaæ, hwìzda, tøi, bóh zamiast dawnej pisowni ³owa, dŸe, na³y, niæ, zaæ, vjesda, ci/cy, bÀ.

Reforma ortografii mia³a na ca³ych £u¿ycach wielu przeciwników. Krytykowali j¹ g³ównie protestanci, którzy nie chcieli zrezygnowaæ z tradycyjnej ortografii piœmiennictwa religijno-biblijnego. W 1867 r. Jan Stoš, kowal z zawodu, zbiera³ w okolicy Budziszyna podpisy pod protestem przeciw reformie pisowni. Now¹ ortografiê propagowa³ rocznik Èasopis Maæicy Serbskeje, zaakceptowa³o j¹ wielu pisarzy, w pisowni analogicznej wydrukowano katolicki NT (1896) Jurija £usèanskiego i Hórnika. W piœmiennictwie religijnym protestantów i w Serbskich Nowinach obowi¹zywa³a jednak do 1937 r. nieco zmie-niona szwabacha. Pisowniê tê mo¿na w³aœciwie okreœliæ jako niê pó³analogiczn¹. Zosta³a ona wyparta bezwyj¹tkowo przez pisow-niê analogiczn¹ dopiero po II wojnie œwiatowej.

S¹dzê, ¿e wprowadzenie antykwy zamiast szwabachy, jak równie¿ przejêcie z czeskiego i zapewne z polskiego odpowiednich liter zas³u-guje na aprobatê. Nie by³o jednak w pe³ni s³uszne zastosowanie zasad pisowni etymologicznej, poniewa¿ oddali³y one znacznie pisowniê od wymowy.

Protestanci sprzeciwiali siê nie tylko „czeskiej pisowni”, ale rów-nie¿ wypowiadali siê przeciw leksykalnym zapo¿yczeniom z jêzyków

s³owiañskich – g³ównie z czeskiego, rzadko z polskiego, sporadycznie z innych jêzyków s³owiañskich. Po¿yczki s³owiañskie mia³y nie tylko doskonaliæ sprawnoœæ leksykaln¹ jêzyka górno³u¿yckiego, ale rów-nie¿ zastêpowaæ dawne zapo¿yczenia niemieckie. £u¿ycki puryzm jê-zykowy XIX i XX w. wzorowa³ siê na puryzmie czeskim5.

Dotychczas nie ustalono precyzyjnie udzia³u jêzyka czeskiego w kszta³towaniu s³ownictwa górno³u¿yckiego. Wiadomo, ¿e jest wiê-kszy ni¿ wk³ad polski. W historii jêzyka górno³u¿yckiego zaœwiad-czonych jest kilkaset polonizmów (w tym oko³o 275 w S³owniku Pfu -la). W górno³u¿yckim przyjê³o siê ostatecznie oko³o pó³ setki poloniz-mów leksykalnych, w tym oko³o 35 za poœrednictwem S³ownika Pfula (Lewaszkiewicz 2012, 2015). Górno³u¿ycczyzna poœwiadcza znacz-nie wiêcej zapo¿yczeñ z jêzyka czeskiego. Gerald Stone (1971, 1979) udokumentowa³ na podstawie tekstów górno³u¿yckich z lat 1842– –1927 oraz Ÿróde³ leksykograficznych XIX–XX w. ponad 100 zapo-¿yczeñ czeskich. Jest ich jednak w górno³u¿yckim znacznie wiêcej – tylko w S³owniku Pfula (1866) ponad tysi¹c. Bohemizmy przenika³y do górno³u¿yckiego i póŸniej. Nie wiadomo, ile poœwiadcza ich wspó³czesna górno³u¿ycczyzna – prawdopodobnie kilkaset hase³ podstawowych i wiele pochodz¹cych od nich derywatów.

Za typowe po¿yczki czeskie w górno³u¿ycczyŸnie angielski slawi-sta uznaje m.in. nastêpuj¹ce s³owa: bankowka, bohoslowstwo, cyl, èasopis, èasowaæ, èiniæel, èinohra, èornuch, doba, doslìdny, dŸi-wad³o, fakulta, hosæinc/hosæenc, hudŸba, hwìzdarstwo, jazykozpyt, jednanje, jewišæo, lìtopis, maæizna, mìšæanosta, mjeñšina, narodopis, nastroj, p³un, podoba, pohrjebnišæo, powšitkowny, prózniny, pøedsyda, pøirodospyt, rìèespyt, sada, sk³adba, socha, spìwohra, twórba, twornja, uniwersita, wjeselohra, wótèina, wumì³c, wuspìch, wustaw, zamìr, zasada, zemjepis, iwjenjopis.

Niekiedy Stone (1971, s. 263) bierze pod uwagê zarówno czeskie, jak i polskie pochodzenie s³ownictwa, np. hodŸina, kóncowka, p³ašè,

5

Najwa¿niejsze informacje o czeskim puryzmie w XIX i XX w. znajduj¹ siê w pierwszej czêœci artyku³u M. Balowskiego (2007).

(10)

pøewrót, pøiroda, powšitkowny, sk³adnja, wìa, wjelb³ud, wosoba, wulica, zamìr. PóŸniej listê tê rozszerza o nastêpuj¹ce wyrazy: hes³o, lodowc, nawukowy, podstawa, postup, rìzbar, rozmo³wa, rozwaliny, wuraz, wzor(k) (1979, s. 72). Bohemizmami w tekstach do pocz¹tku XX w. zajmowali siê równie¿ Helmut Jenè/Jentsch (1993, 1996, 1997, 1998, 1999a, 1999b) oraz Viktor Moiseenko (1989).

Wci¹¿ ma³o wiemy o bohemizmach leksykalnych w jêzyku gór-no³u¿yckim. Ostatnio wiedzê o ³u¿ycko-czeskich kontaktach jêzyko-wych pog³êbi³a R. Bura (2015), która opublikowa³a ksi¹¿kê o bohemi-zmach leksykalnych z zakresu terminologii naukowej w S³owniku Pfula. Materia³ obejmuje 432 terminy pochodzenia czeskiego, repre-zentuj¹ce rzeczowniki (84% hase³), przymiotniki (13%) i czasowniki (3%). Pochodz¹ one g³ównie ze S³ownika Jungmanna (t. 1–5, 1834– –1839). Reprezentuj¹ m.in.: zoologiê (74), baant – cz. baant; che-miê (70), np. hlinik ‘glin’ – cz. hlinjk; botanikê (59), np. wuanka ‘ostrzeñ’ – cz. uanka; anatomiê i medycynê (48), np. wóènica ‘oczodó³’ – cz. oènice; geografiê (22), np. runik ‘równik’ – cz. rownjk; lingwistykê (14), np. nosowka ‘nosówka’ – cz. nosovka; prawo (9), np. prawopodstatny ‘prawomocny’ – cz. prawopodstatný.

Po II wojnie œwiatowej s³owianofile ³u¿yccy (zw³aszcza górno³u-¿yccy) starali siê zast¹piæ wiele wyrazów pochodzenia niemieckiego i internacjonalizmów slawizmami leksykalnymi, zw³aszcza bohemiz-mami (Faska 1998, red.). Nale¿y pamiêtaæ o tym, ¿e wielu (chyba wiêkszoœæ) m³odych powojennych inteligentów ³u¿yckich kszta³ci³o siê do pocz¹tku lat piêædziesi¹tych w Czechach, co wp³ywa³o na kszta³towanie powojennych sympatii proczeskich na £u¿ycach.

Po 1945 r. pojawi³y siê w górno³u¿yckim – pod wp³ywem czeskie-go i polskieczeskie-go – formacje typu chemik, kritik, historik, które póŸniej zast¹piono formacjami typu chemikar, kritikar, historikar. Od rze-czowników na -anca tworzono pod wp³ywem czeskim przymiotniki typu finanèny, eksistenèny, zast¹pione póŸniej przez przymiotniki ty-pu financny, eksistencny.

Wysz³y równie¿ z u¿ycia – wzorowane na czeskim – rzeczowniki typu komunismus, demokratismus, heroismus. Sporo slawizmów

cze-skiego pochodzenia jednak siê przyjê³o, np. wuèbnica, zawjazk, wul -kowiki, borzdŸiæ, krasnosmykanje, spìšnosmykanje, mjetañca, wólny kop. Niektóre leksemy nawi¹zuj¹ do polskiego i czeskiego: telewi-zija/telewize, køes³o, strata.

W powy¿szych rozwa¿aniach najczêœciej odwo³ywa³em siê do zyka górno³u¿yckiego. Bohemizmy prawie zawsze przenika³y do jê-zyka dolno³u¿yckiego za poœrednictwem jêjê-zyka górno³u¿yckiego (Pohonèowa/Pohontsch 2002). Mo¿emy wiêc mówiæ o bohemizacji dolno³u¿yckiego za poœrednictwem górno³u¿yckiego. Trzeba jednak z naciskiem podkreœliæ, ¿e w dolno³u¿yckim jest znacznie mniej bohe-mizmów ni¿ w górno³u¿yckim.

W przysz³oœci konieczne bêdzie opracowanie s³owników pewnych i prawdopodobnych bohemizmów leksykalnych w jêzyku górno³u-¿yckim i w jêzyku dolno³ugórno³u-¿yckim.

* * *

Jest spraw¹ oczywist¹, ¿e o presti¿u jêzyka czeskiego na £u¿ycach w XIX i XX w. zadecydowali wybitni Czesi – filologowie i jêzyko-znawcy, publicyœci i zwolennicy ³u¿ycko-czeskiej wzajemnoœci, m.in. J. Dobrovský, V. Hanka, K.J. Erben, F. Èelakovský, J. Páta, A. Frinta, A. Èerný, V. Zmìškal (Lewaszkiewicz 2017). Propagatorami czesz-czyzny i przyjació³mi Czechów byli wybitni £u¿yczanie, m.in. J.A. Smoler, H. Zejler, K.B. Pful, M. Hórnik, J. Bart-Æišinski, A. Muka, M. Krjeèmar.

Literatura

B a l o w s k i M., 2007, Zanik puryzmu w jêzyku czeskim, [w:] Z polskich studiów

sla-wistycznych. Seria XI: Jêzykoznawstwo, Warszawa, s. 5–13.

B o g u s ³ a w s k i W., H ó r n i k M., 1884, Historija serbskeho naroda, Budyšin. B u r a R., 2003, Polska, czeska i górno³u¿ycka frazeologia pochodzenia biblijnego

a Nowy Testament Jakuba Wujka, Biblia kralicka oraz Nowy Testament Micha³a Frencla, Kraków.

B u r a R., 2015, Zapo¿yczenia czeskie w s³owniku Pfula. Terminologia naukowa, Kraków.

(11)

F a s k a H. (red.), 1998, Najnowsze dzieje jêzyków s³owiañskich. Serbšæina, Opole. F r i n t a A., 1952, S³awny C. Peucer bìše Serb, „Lìtopis” A1, s. 146–148. F r i n t a A., 1954, Bohemismy a paleoslawizmy we ³uiskoserbskej køesæanskej ter

-minologiji a jich wuznam za stawizny, „Lìtopis” A 2, s. 104–140.

F r i n t a A., 1959, Zur Frage der Bohemismen und Paläoslovenismen in der

lausitz-sorbischen christlichen Terminologie, „Die Welt der Slawen”, s. 181–196.

H a v r á n e k B., 1936, Vývoj spisovného jazyka èeského, Praha 1936. H a v r á n e k B., 1939, Co daly naše zemì Evropì a lidstvu, Praha. J a w o r s k i T., 1993, ¯ary w dziejach pogranicza œl¹sko-³u¿yckiego, ¯ary. J a w o r s k i T., 2007, Mobilnoœæ spo³eczeñstwa wielokulturowego na pograniczu

œl¹sko-³u¿yckim od XVI do XVIII w., Zielona Góra.

J e n è H., 1993, K prašenju druhos³owjanskich leksikaliskich wliwow na hornjoserb -sku spisownu rìè w dobje do narodneho wozrodŸenja, „Lìtopis” 40, nr 1,

s. 70–76.

J e n è / J e n t s c h H., 1996, Die Entwicklung der abstrakten Terminologie der

ober-sorbischen Schriftsprache bis zum 19. Jahrhundert, [w:] Z historii jêzyków ³u¿yckich, red. H. Faßke, E. Wroc³awska, Warszawa, s. 211–228.

J e n è H., 1997, Typy cuzorìènych leksikaliskich wliwow na hornjoserbsku spisownu

rìè, [w:] Obraz jêzykowy s³owiañskiego Pomorza i £u¿yc. Pogranicza i kon-takty jêzykowe, red. J. Zieniukowa, Warszawa, s. 91–98.

J e n è H., 1998, K róli cuzych rìèow pøi leksikaliskim wuwiæu hornjoserbskeje

spi-sowneje rìèe, „Lìtopis” 45, nr 1, s. 59–66.

J e n è / J e n t s c h H., 1999a, Die Entwicklung der Lexik der obersorbischen

Schrift-sprache vom 18. Jahrhundert bis zum Beginn des 20. Jahrhunderts, Bautzen.

J e n è H., 1999b, K bohemizmam, specielnje leksikaliskim, w rìèi spisow Micha³a

Frencla, „Prace Filologiczne” 44, s. 245–252.

J e n è R., 1954, Stawizny serbskeho pismowstwa, Budyšin.

K a l e t a P., 2015, Èìske Towarstwo pøeæelow £uicy a jeho dŸì³awosæ, „Rozhlad” 5, s. 12–17.

K a u l f ü r s t F., 2012, Studije k rìèi Micha³a Frencla, Budyšin. K l i c h E., 1927, Polska terminologia chrzeœcijañska, Poznañ.

K r a l G., 2015, Kaspar Peuker – wuznamny serbski wuèenc, „Rozhlad” 12, s. 31–34. L e s k i e n A., 1876, Das sorbische Neue Testament von 1548, „Archiv für Slavische

Philologie” I, s. 161–249.

L e w a s z k i e w i c z T., 1992, Rola kontaktów jêzykowych we wstêpnym okresie

formowania siê s³owiañskich jêzyków literackich (na tle ogólniejszym), [w:] Z polskich studiów slawistycznych. Seria VIII: Jêzykoznawstwo, Warszawa,

s. 133–138.

L e w a s z k i e w i c z T., 1995, £u¿yckie przek³ady Biblii. Przewodnik bibliograficz -ny, Warszawa.

L e w a s z k i e w i c z T., 2007, Sporne problemy jêzyka dolno³u¿yckiego przek³adu

Nowego Testamentu Jakubicy (1548), [w:] Z polskich studiów slawistycz-nych. Seria XI: Jêzykoznawstwo, Warszawa, s. 111–118.

L e w a s z k i e w i c z T., 2012, Polsko-³u¿yckie kontakty jêzykowe od X/XI do XXI

wieku, [w:] Z polskich studiów slawistycznych. Seria 12: Jêzykoznawstwo,

Warszawa, s. 97–104.

L e w a s z k i e w i c z T., 2015, Polnisch-sorbische Sprachkontakte vom 10./11.

Jahrhundert bis zur Gegenwart, „Lìtopis” 62, nr 1, s. 56–71.

L e w a s z k i e w i c z T., 2017, O roli Czechów w rozwoju sorabistyki, „Zeszyty £u¿yckie” 51, s. 243–261.

M a l i n k o w a L., 2015, Wliw èìskeho protestantizma na ewangelskich Serbow we

18. lìtstotku, „Rozhlad” 7–8, s. 27–34.

M a r e š F.V., 1954, Mukùv zlomek církevnìslovanských mineji, „Slavia” 23, s. 267– –286.

M ì t š k F., 1963, Èìske wliwy a styki w m³odoserbskim hibanju Delnjeje £uicy

1888–1909, „Slavia Occidentalis” 23, s. 110–112.

M ì t š k F., 1978, K datowanju serbskeje Budyskeje pøisahy, „Rozhlad” 11, s. 413– –421.

M u k a A., 1918a, Delnjoserbski rukopis ze Stoborska, „Èasopis Maæicy Serbskeje”, s. 29–34.

M u k a A., 1918b, Staros³owjanski rukopis z Gósmarja w D.–£., „Èasopis Maæicy Serbskeje”, s. 44–48.

N i t s c h K., 1954, Stosunki pokrewieñstwa jêzyków lechickich, [w:] Wybór pism

polonistycznych, t. III, Wroc³aw, s. 5–46.

P a ³ y s P., 2014, Pañstwa s³owiañskie wobec £u¿yc w latach 1945–1948, Opole. P a r c z e w s k i A., 1901, £uièenjo a Mišnjenjo na Krakowskej uniwersiæe w 15.

a 16. lìtstotkomaj, „Èasopis Maæicy Serbskeje” 54, s. 71–108.

P e t r J., 1973, Jazyková teorie a praxe v praské Serbowce, „Studia Slavica Pragensia”, s. 55–74.

P o h o n t s c h A., 2002, Der Einfluss obersorbischer Lexik auf die niedersorbische

Schriftsprache. Ein Beitrag zur Entwicklungsgeschichte der niedersorbi-schen Schriftsprache, Bautzen.

S c h u s t e r - Š e w c H., 1967, Sorbische Sprachdenkmäler 16.–18. Jahrhundert, Budyšin.

S c h u s t e r - Š e w c H., 1993, Die Schichtung des sorbischen Wortschatzes, „Heidelberger Publikationen zur Slavistik A. Linguistische Reihe”. Band 6:

Aufbau, Entwicklung und Struktur des Wortschatzes in den europäischen Sprachen (Motive, Tendenzen, Strömungen und ihre Folgen – Beiträge zum

(12)

lexikologischen Symposion in Heidelberg vom 7. bis 10. Oktober 1991. Hrsg.

B. Panzer, Frankfurt am Main, s. 145–157.

S c h u s t e r - Š e w c H., 2001, Die ältesten Drucke des Obersorbischen. Wenceslaus

Warichius und Gregorius Martini. Eine sprachwissenschaftliche Analyse mit Faksimiledruck, Transliteration und Transkription, Bautzen.

S c h u s t e r - Š e w c H., 2005, Wo prašenju serbsko-èìskich rìènych poæahow, „Lìtopis” 52, nr 1, s. 20–28.

S c h m a l e r J.E. [Smoler J.A], 1864, Kajka je wuèba athanasianskeho symbola wo

tøeæeje wosobje w Bójstwje a kak su ju serbscy bohos³owcy ryènje zapøijeli? – Welches ist die Lehre des athanasianischen Symbolums von der dritten Per-son in der Gottheit und wie wurde sie von lausitzisch-serbischen Theologen sprachlich aufgefaßt?, Bautzen, ss. 18 (streszczenie tej publikacji w:

„Zeit-schrift für slavische Literatur, Kunst und Wissenschaft” 1864, s. 33–43). S i a t k o w s k a E., 1992, Samodzielnoœæ przek³adu Nowego Testamentu przez

Jaku-ba Wujka, Jana Blahoslava i Micha³a Frencla (na przyk³adzie konstrukcji imies³owowych), [w:] Biblia a kultura Europy, t. I, red. M. Kamiñska, E.

Ma-³ek, £ódŸ, s. 73–80.

S r e z n e v s k i j I. I., 1844, Istorièeskj oèerk serboluickoj literatury, „urnal Mini-sterstva Narodnogo Prosvìšèenija” II.

S t a c h o w s k i S. (oprac.), 1978, S³ownik górno³u¿ycki Abrahama Frencla (1693–

–1696), Wroc³aw.

S t o n e G., 1971, Lexical Changes in the Upper Sorbian Literary Language during

and following the National Awakening, „Lìtopis” A18, s. 1–127.

S t o n e G., 1979, Dalsze uwagi o zapo¿yczeniach s³owiañskich w górno³u¿yckim

jêzyku literackim, Studia z Filologii Polskiej i S³owiañskiej 18, s. 267–273.

Š e w c H., 1978, Kak je to woprawdŸe z datowanjom Budyskeje pøisahi, „Rozhlad” 6, s. 219–221.

T e i c h m a n n D., 2001, Obcojêzyczne wp³ywy – zw³aszcza czeskie – na jêzyk

Miko-³aja Jakubicy, [w:] Nowy Testament w dziejach i kulturze Europy. 450 rocz-nica przek³adu Nowego Testamentu przez Miko³aja Jakubicê na jêzyk dolno-³u¿ycki, red. T. Jaworski, W. Py¿ewicz, Zielona Góra, s. 75–88.

W e n z e l W., 1987-1994, Studien zur sorbischen Personennamen, Tl. I.

Systemati-sche Darstellung. Tl II/1. Historisch-etymologiSystemati-sches Wörterbuch A–L. Tl. II/2 Historisch-etymologisches Wörterbuch M–. Rückläufiges Wörterbuch. Suffixverzeichnis. Tl. III. Namenatlas und Beiträge zur Siedlungsgeschichte,

Bautzen.

W e n z e l W., 1999, Lausitzer Familiennamen slawischen Ursprungs, Bautzen. W i n t e r E., 1954, Die Pflege der west- und südslawischen Sprachen in Halle im 18.

Jahrhundert, Berlin.

W o r n a r E., 2012, Kak serbska je Budyska pøisaha?, „Lìtopis” 2, s. 114–121.

W ö l k e S., 2005, Geschichte der sorbischen Grammatikschreibung. Von den

Anfängen bis zum Ende des 19. Jahrhunderts, Bautzen.

Ì î è ñ å å í ê î Â. Å., 1989, Íåêîòîðûå îñîáåííîñòè ÷åøñêîãî ÿçûêîãî âëèÿíèÿ

â âåðõíåëóæèöêîì ëèòåðàòóðíîì ÿçûêå (ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûé àñ-ïåêò), [w:] Ôîðìèðîâàíèå è ôóíêöèîíèðîâàíèå ñåðáîëóæèöêèõ ëèòåðà-òóðíûõ ÿçûêîâ è äèàëåêòîâ, îòâ. ðåäàêòîð Ì.È. Åðìàêîâà, Ô. Ìèõàëê,

Cytaty

Powiązane dokumenty

Niezastosowanie się do tego obyczaju przez wydawcę Kopistów i kolofonów..., zostało zapewne podyktowane ograniczeniami finansowymi, użalanie się na co, niestety, jest

Jeden zakres badań dotyczy stosunków między młodzieżą a ich ro­ dzicami, w drugim rodzina (czy szerzej życie rodzinne) jest rozpatrywane jako sfera oczekiwań

Jak wykazała niedawna przeszłość, współczesna „Gazeta Olsztyńska” odniosła się przynajmniej niechętnie, by nie powiedzieć nieprzyjaźnie, do kwestii obrony

Przyczyny występowania wrastającego paznokcia to między innymi: niewłaściwy sposób obcinania pa- znokcia (zaokrąglanie i wycinanie klinowe bocznych partii paznokcia), noszenie

To identify the NADH mimic with the highest FADH 2 regeneration e fficiency, several literature-known NADH mimics 3 (BNAH 3a, mBU 3b, mAC 3c, and mCN 3d) were synthesized and tested

However, the analyses of the fracture surfaces and the correlation of the damage features with energy dissipation indicate that different damage mechanisms that might

Cykl wykładów o prawie niemieckim, zaplanowany na okres od 14 lutego do 12 lipca 1997 roku, będzie już trzecią - obok Szkoły Prawa Brytyjskiego oraz Szkoły

Został odznaczony Krzyżem Wa­ lecznych, Krzyżem Oficerskim Orderu Odrodzenia Polski, odznaką „Adwokatu­ ra Zasłużonym” , Honorową Odznaką Miasta Łodzi i