• Nie Znaleziono Wyników

La Réception polonaise des "Colloques" d'Erasme de Rotterdam

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "La Réception polonaise des "Colloques" d'Erasme de Rotterdam"

Copied!
18
0
0

Pełen tekst

(1)

Janusz Tazbir

La Réception polonaise des

"Colloques" d’Erasme de Rotterdam

Literary Studies in Poland 15, 25-41

(2)

Janusz Tazbir

La R écep tion p olon aise des Colloques d ’Erasme

de R otterdam

On a consacré b eaucoup de travaux de prem ière im portance, déjà, à la réception des oeuvres et de la pensée de l’auteur de

L ’Eloge de la Folie. En ce qui concerne cette réception sur le

terrain de l’ancienne P o lo g n e 1, des chercheurs polon ais s’en sont occupés (H. Barycz, M. C ytow ska, L. H ajdukiew icz, S. Łem picki), m ais égalem ent des chercheurs étrangers (C. Backvis, H. G. Williams). A l’origine de cet intérêt, il y a sans dou te ce fait: l’érasm ianism e n ’a pas a ttein t au m êm e degré tous les pays d ’E urope. P ar exemple, il n ’a pas pénétré en Italie, ni d ans les pays Scandinaves tandis q ue la Pologne, ju stem en t — à côté de la F rance, de l’A llem agne, des Pays-B as — a été soum ise à une expansion spirituelle dans ce sens. En tém oigne, notam m ent, la bibliographie rassem blée par A. L ew ick a-K am ińsk a2. Celle-ci m entionne une dizaine de titres d'oeu v res d ’Erasm e parues en P ologne au X V F siècle (dans les seules années 1518 — 1550, il en p a ru t chez n o u s ju s q u ’à vingt-cinq, «dans le d o m aine de l’éducation, de la m oralistique, de la polém ique religieuse, ainsi que des rééditions de lettres et de dialogues»). Les trad u c tio n s ne co n stitu en t p o u rta n t q u ’une petite partie des éditio ns d 'E rasm e en Pologne. En effet, si nous excluons les

1 En gén éral, les ch erch eu rs étran gers ne pren n en t p as en co n sid ér a tio n les é c h o s p o lo n a is de l'o eu v re d'E rasm e de R otterdam . A in si A . E l i t n e r . Erasm us im U rte il se in e r N a ch w e lt. D u s litera risch e E rasm u s B ild von B eatu s Rhenanus b is zu J ea n L e C le rc , T ü b in g en 1952. pp. 1 5 4 — 155. ne m e n tio n n e pas les relation s q u ’eu ren t av ec lui les S o c in ie n s, q u o iq u ’il parle d es R em o n tra n ts.

2 A . L e w i c k a - K a m i ń s k a , « E razm z R o tter d a m u w P o lsce» (E. de R. en P o lo g n e ). Z e s z y t y N a u k o w e U n iw ersyte tu J a g iello ń sk ieg o . C C L . 1971, pp. 106 et sq.

(3)

oeuvres des classiques de la littératu re an tiq u e reliées et com m entées p ar E rasm e (le pseudo-C aton, Distichia moralia cum scholiis, vers 1530, ou le pseudo-Sénèque Formula Honestae vitae, 1532), il ne reste que cinq titres originals qui so n t: La Sermon du Seigneur (1533),

Les Livres qui nom m ent la langue (1542), Querela pacis (1545), Enchiridion m ilitis christiani (2 éditions: 1558, 1585) et enfin Civilitas morum (3 éditions successives).

De plus, deux de ces ouvrages ont passé, pen d an t longtem ps, p o u r des oeuvres d ’autres auteurs. Il est vrai que le trad u cteu r (Stanisław Łaski) du Serm on n ’a p as livré cette oeuvre sous son nom mais, to u t en signant la préface d u pseudonym e «Valen- tin le Soum is», il y suggérait, de m anière non am biguë, que nous avions affaire à une oeuvre originale, écrite non p a r un écrivain professionnel, m ais p ar un soldat, un hom m e qui « n ’avait pas grandi à l’om bre d ’un e n c rier» 3 La dédicace tran sp a ren te à Ł aski, ainsi que le titre lui-m êm e (Serm on polonais) on t été vite déchiffrés com m e un aveu de p atern ité littéraire, d ’une p atern i­ té reconnue com m e indiscutable p ar les historiens de la litté­ ratu re. En 1956 seulem ent, une ém inente spécialiste de l’oeuvre d ’Erasm e de R o tterd am , M aria C ytow ska, a établi que nous avions affaire ici à la Querela pacis, traitée sans façon s4. E ntre autres, Łaski a évacué les realia européens de 1518 en leur su b stitu an t des références à la P ologne au milieu du X V Ie siècle. R econnu com m e « trad u cteu r re m arq u ab le de l ’oeuvre d ’Erasm e», il se présente p o u rta n t, selon l ’usage ancien, d an s le rôle de l’auteur et ce en divers com pendia. Il est évidem m ent difficile de s’éto nn er q u ’un Ju lian K rzyżanow ski attrib u e, en 1954 encore, le Sermon à Ł a sk i5. Ce qui est plus grave, c ’est que le Nouveau Korbut ne m entionne pas l’article révélateur de M aria C ytow ska et adjuge en 1964, com m e p ar le passé — suivant en cela les traces d ’A. B rückner — le Sermon à Stanisław Ł a sk i6. Près de vingt an s après

3 P ro za p o ls k a w czesn eg o R enesansu. 1 5 1 0 — 1550 (L a P ro se p o lo n a ise d e la R en aissan ce au x 1510 — 1550), éd. J. K rzy ża n o w sk i, W arszaw a 1954, p. 4 3 0 .

4 M . C y t o w s k a , « S ta n isła w Ł ask i ja k o tłu m a cz Erazm a z R o tterd a m u » (S. Ł. c o m m e le trad ucteu r d ’E rasm e), M e a n d e r, 1956, n o . 11.

5 P r o z a p o ls k a w czesn eg o R enesansu, p p . 31, 427.

(4)

L a R éception p o lo n a ise d es « C o llo q u es» 27 cette p ublication, d an s M eander, la notice biog rap hiq ue du voïvode de Sieradz dans le P olski słownik biograficzny (Dictionnaire bio­

graphique polonais) co ntinue à appeler Łaski l’auteur du Sermon

et com plète ce p o rtra it p ar la m ention des valeurs artistiques q u ’avaient grandem ent appréciées B rückner et K rzyżanow sk i7. D e m ême, tou te la Civililas morum fut attribuée p en d an t un certain tem ps à K lo ­ n o w ie8, quoique la trad u ctio n de 1674 ait p aru sous le nom de l ’au teu r v éritab le9.

Si nous exam inons la liste des oeuvres traduites d ’Erasm e, nous som m es frappés p ar l’absence, en leur sein, d ’oeuvres aussi renom ­ mées et im portantes que M oriae encomium ou bien les deux versions des C olloquesi0 (Colloquia familiaria et Colloquia selecta). Leur trad u c tio n polonaise n ’a p a ru q u ’après la seconde guerre m ondiale; cette épo qu e nous a ap p o rté des éditions com plètes, scientifiquem ent exem plaires du M anuel du Soldat Chrétien, du Paraelesis et de la

Ratio verae theologiae, ainsi que quelques autres petites oeuvres

les in fo r m a tio n s q u i y so n t rassem b lées co rre sp o n d en t à « l’en se m b le de l ’état d e s rech erch es à la fin de 1958».

7 J. S i k o r s k i , « S ta n isła w Ł a sk i» , [dan s:] P o ls k i słow n ik b io g ra ficzn y , vol. 18, W ro cła w 1973, p. 254.

8 C f. W . P t a k ó w n a , « N ie z n a n e X V II-w ie c z n e w yd an ie D w o rstw a o b y c za jó w d o b ry ch (C iv ilita s m oru m ) E razm a z R o tter d a m u w przek ład zie S eb a stia n a F abian a K lo n o w ic a » (In co n n u e é d itio n de C iv ilita s m o ru m , ..) , B iu letym B ib lio te k i J a g iello ń sk iej, 1966, n o . 1, p. 31.

9 E r a z m a z R o t t e r d a m u D w o rstw o o b y c z a jó w d o b ry ch na k r ó tk ie p y ta n ia ro zd zie lo n e , przez R ein g a rd a H a d a m a r iu sz a . . . C ra co v ie 1674 (textes parallèles en p o lo n a is et en latin ). O n p eu t réfléchir q u e q u o iq u e la prem ière trad u ction de la C h ev a le rie ch rétienn e (K ró lew iec 1558) faite par W ojciech d e N o w e M ia sto p o r te le so u s-titre T radu it d e s livre s d 'E ra sm e d e R o tte r d a m , l ’éd itio n su ivan te (V iln a 1585) s ’est avérée u n e oeu vre a n o n y m e . D a n s la préface d e W alentyn K o w n a c k i q u i en éta it l ’éd iteu r, n o u s liso n s: «Je ne sa is p as de qui so n t ces livres éd ités d e p u is de tem p s déjà. C ar q u a n d je les ai reçus, ils étaien t si ab îm é s q u e j e n ’ai pu voir qui en était l ’au teur». A la d eu x ièm e é d itio n de VE nchiridion, o n n ’a p a s m en tio n n é le n o m d ’E rasm e, p u isq u e, c o m m e n o u s le liso n s d a n s la p réfa ce: « cet h o m m e b on et instruit a b e a u c o u p écrit co n tre l ’E criture d e D ie u » (c ’est-à -d ire c o n tre Luther).

10 II faut rap p eler q u ’au X V Ie siè cle déjà ont paru d es tra d u c tio n s des C o llo q u es en ca stilla n (1529), en italien (1545), en fran çais (1559) et en allem and (1561) et q u ’au siè cle su iv a n t, il y en eut en n éerla n d a is (1610) et en a n g la is (1671). C f. B ib lio th e c a E rasm ian a. R é p e rto ire d es oeu vres d ’E ra sm e, Ie série, 1893, p. 35 e t sq.

(5)

du grand R o tte rd a m ie n 1 Ce re ta rd de plusieurs siècles dans la trad u ctio n n'est pas exceptionnel, en ce qui concerne la réception d ’une oeuvre classique m ondiale. D an s les belles-lettres — do m aine auquel appartien t, en p artie, l'o euv re d ’Erasm e — cela se p ro d u it de m anière quasi-endém ique. Il suffit de rap peler que le Don Quichotte n ’a été trad u it en polonais q u 'a u siècle des Lum ières (en 1768), q u ’il en fut de m êm e p o u r H am let qui fut trad u it à la m êm e époque (vers 1797) et que nous devons la trad u ctio n en polonais de la m ajeure partie des classiques français à l’activité infatigable de T adeusz Boy-Żeleński (1874—1941). A u X V Ie siècle, l'élite in­ tellectuelle lisait la p lu p art des oeuvres en l a t i n 12, et, au siècle suivant, dans la langue originale ou bien en trad u ctio n française. Le lecteur de m asse ne devait a p p a ra ître q u ’avec la diffusion de la culture. Il est plus difficile de fixer les causes p o u r lesquelles certaines oeuvres d 'u n mêm e au teu r o n t eu des trad u ctio n s presque con tem po raines de leur écriture alors que d ’autres qui, à la réception, sem blaient plus rem arquables, plus attiran tes, ont dû atten dre si longtem ps. Parm i de telles oeuvres, on p eut citer, sans aucun doute, à côté de Y Eloge de la Folie. les Colloques du m êm e Erasme.

On p o u rrait presque com pter sur les doigts d ’une seule m ain les références directes aux Colloques rencontrées dans la littératu re polonaise de la Renaissance. C ependant, to u t indique que ces Colloques étaient lus avec assiduité. Ils avaient été pensés com m e un m anuel; rien d ’éto n n an t donc si c'est «dans le Familiarium colloquiorum

[formulae], im prim é à C racovie en 1519—1523, que les écoliers cra-

coviens apprenaient un latin d istin g u e » 13.

N ous en trouvons su rto u t des exem plaires dans les biblio­ thèques des professeurs de ce tem ps-là. M ais pas seulem ent là puisque nous trouvons Familiarium colloquiorum [formulae] aussi dans

11 II faut ajouter q u e les « P ie u ses A g a p es» o rig in a ires d es C o llo q u ia fa m ilia r ia o n t paru dans la trad u ction de J. D o m a ń sk i d a n s le recueil T rzy r o zp ra w y ( Trois d é b a ts ), W arszaw a 1960.

■- C 'est en cette la n g u e q u e furent p u b lié e s certa in es o eu v res c o m m e le P èlerin a g e en Terre sain te d e M ik ołaj K r z y s z to f R a d ziw iłł « S iero tk a » , texte écrit p rim itivem en t en p o lo n a is.

M . C y t o w s k a : P réface, [dans:] R o z m o w y p o to c z n e E razm a z R o tterd a m u , W arszaw a 1962, pp. 8 — 9; « E rasm e en P o lo g n e av a n t l'é p o q u e du C o n c ile de T rente», [dans:] E rasm u s in E nglish. T o r o n to 1972.

(6)

L a R écep tio n p o lo n a ise d es « C o llo q u es» 29 des collections de livres ap p a rte n a n t à des gens qui n ’étaient pas liés directem ent à l’A lm a M ater de C ra c o v ie 14. Le cercle des débi­ teurs des Colloques, au sens littéraire, était bien sûr plus étro it que la société des possesseurs de ces livres, que la société de leurs lecteurs passifs (ces deux co ncepts ne se recouvrent, bien sûr, pas toujours). M aria C ytow ska cite, p arm i ces débiteurs, des personnes aussi différentes que A ndrzej Trzecieski, A ndrzej Frycz M odrzew ski (M odrevius) et M arcin K ro m er, à côté des pam phlétistes anonym es des années tourm entées qui virent les querelles à p ro p o s du m ariage de Sigism ond A uguste avec B arb a ra Radziw iłł, ou de l’époque suivante, celle de l ’Interrenge (1572— 1573) et ensuite celle de la révolte de Sandom ierz (1606— 1608).

Deux em p ru n ts ont déjà été établis sans le m oindre d oute; les autres, nous ne pouvons q u e les présum er, en p rocédant d ’ailleurs chaque fois avec une certain e prudence. En effet, les auteurs de dialogues satiriques ou polém iques n ’ont vraisem blablem ent pas, tous suivi les traces d ’Erasm e. Le dialogue était, à l’époque, une form e incroyablem ent p opu laire que cultivaient volontiers aussi bien les polém istes religieuses que les p am phlétistes qui vendaient à bo n m arché leurs services. M arcin C zechow ic — qui a souvent in tro du it ses dialogues en ces term es — expliquait au lecteur:

S a c h e d o n c q u e c h e z les G recs, c h e z les R o m a in s et c h ez d'au tres p eu p les, ainsi q u e c h e z n o u s, les P o lo n a is, les g en s in stru its et v ig ila n ts on t c o u tu m e de faire p araître leurs livres d e cette m anière, c o m m e s'ils éta ien t occu p és à con verser entre e u x , à deu x, trois ou p lu s de p erso n n es, q u o iq u e d a n s la réalité, cela ne se so it pas p assé de c ette fa ço n . Et ils a g issen t ainsi p arce q u e, de la sorte, les c h o se s p eu ven t être écrites p lu s a isé m e n t et co m p rises, en c o m m e n ç a n t par les p lu s sim p les. Et m o i, j ’ai im ité ces a u teurs d a n s leur fa ço n d ’écrire d es liv r e s 15.

C ’est le grand Erasm e de R o tte rd a m q u ’imite, incontestablem ent, l'a u te u r anonym e d ’un pam p hlet sur le récent m ariage du dernier des Jagellons avec la veuve de G asztold. Selon M aria C ytow ska,

N C f. par ex e m p le W . S z e l i ń s k a . « W śr ó d k rak ow sk ich przyjaciół ksiqzki erazm iań sk iej w w ieku W ielk ieg o H o len d ra » (P arm is les am is cra co v ien s d e l'œ u v r e éra sm ien n e d a n s le siè cle du G rand H o lla n d a is), Z e s z y ty N a u k o w e U J. C C L . p. 51; H. B a r y c z . Z e p o k i renesansu, re fo rm a c ji i b a ro k u (Sur l'ép o q u e de ta R enaissance. R é fo rm e e t du B aroqu e). W arszaw a 1971, p p . 31, 34.

15 M . C z e c h o w i c , O d p is J a k o b a Ż y d a z B e łży c n a D ia lo g i M a rcin a C z e ­ chow ic a |. . . ] na k tó r y o d p o w ia d a M a rcin C ze c h o w ic . K ra k ó w 1581, p. 7.

(7)

les prem ières pages de cette oeuvre (Dialogus de coniugo Sigism ondi

Augusti regis Poloniae iunioris anno 1548 factus) o n t été transcrites

du Dialogus percontantis de variis, dans lequel conversent C laude et Balbus (que le trad u c teu r polonais a changés en E thim us et Sophistrio). L a suite du dialogue est égalem ent m enée dans le style d ’Erasm e. Ses Colloques co nstituent aussi le m odèle de pam phlets tels que Nemo, Pasquillus ou Echo (ce dernier rappelle les dialogues

Iuvenis et Echo du m aître h o lla n d a is )1A. La satire célèbre sur la

D iète de P iotrków de 1535, Dialogus de Asiana d ia e ta 17, a été égalem ent faite d an s ce style. C epend ant, dans aucune des oeuvres citées plus hau t ne figure le nom d ’Erasm e de R o tte rd am . Ce nom est cité, p ar contre, p ar M ikołaj Rej qui a usé, d an s Zwierciadło

{Le M iroir), d ’un des dialogues des Colloques (M ilitaria).

Rej ne do nn e d ’ailleurs pas ce titre, il se b orn e à rem arquer q u ’ «il est un R o tterd am ien , hom m e célèbre, qui au rait écrit cela p ar dérision». A l’inverse de l’exemple original où le soldat H an n o converse avec le cultivateur T rasim aque, Rej ne fait que citer les professions. L ’ad a p ta teu r polonais abrège fortem ent le dialogue, simplifie de schém a de l’entretien, m odifie consciem m ent les realia. Il d o nn e donc une nouvelle version des M ilitaria. T andis q u 'E rasm e a tta q u a it les «abus m ilitaires traités avec indulgence p ar le clergé», et s ’en prenait à la casuistique m orale qui justifiait les pillages et les violences, M ikołaj Rej a accentué davan tag e le m épris du p rop riétaire terrien p o u r le soldat de m étier, cet antim ilitarism e de la noblesse, qui voyait précisém ent le j o u r l8. Le même problèm e revient du reste dans l’épigram m e de Rej D rabi (Sbires) ainsi que dans son octain R otm istrze (Capitaines). Zofia Szm ydtow a à qui

lf> M . C y t o w s k a , « W cien iu W ielk ieg o Erazm a. P am flet na m a łż e ń stw o Z ygm u n ta A u g u sta z B arbarą R a d ziw iłłó w n ą » (D a n s l ’o m b re d e G ran d e Erasm e. P am p h let sur le m ariage de S. A . avec B. R .), M e a n d e r, 1959, n o. 14. C et ou vrage attribué erro n n ém en t à A ndrzej T rzeciesk i a paru d a n s les oeu v res c o m ­ p lètes de celu i-ci (A. T r z e c i e s k i , C arm in a. W iersze ła ciń sk ie, éd. J. K ro k o w sk i, W rocław 1958, pp. 4 6 4 — 48 3 ).

17 O n a attrib u é la créa tio n c o n jo in te d e cette oeu v re au v o ïv o d e ru thène S ta n isła w O d row ąż et à S ta n isła w Ł aski, cf. P o ls k i sło w n ik b io g ra ficzn y , vol. 23, W rocław 1978, p. 558.

18 Z. S z m y d t o w a , O E ra zm ie i Ręju (S u r E rasm e e t R e j), W arszaw a 1972, p p. 107, 226 — 22 8 ; cf. aussi M . R e j , Z w ie rcia d ło , éd . J. C zu b ek et J. Ł o ś, v o l. 1. K ra k ó w 1914, p. 94 et sq.

(8)

L a R écep tio n p o lo n a ise d es « C o llo q u es» 31 no us devons, p o u r n o tre profit, la découverte de la dépendance d e Rej vis-à-vis d ’Erasm e, décèle égalem ent d an s l’épigram m e de Rej Chlop, co o m a t kupow al (Le paysan qui acheta une chasuble) un lien avec «le récit, contenu d ans les Colloques à p rop os de

l’aventure survenue à un prêtre d ’A n v e rs 19.

O n recontre inopiném ent l’influence des Colloques d an s un d o ­ m aine confessionnel, artistiq u e et thém atique to ut à fait différent, d an s l’oeuvre de K rom er, R ozm ow y dworzanina z mnichem (Entretiens

d ’un courtisan et d ’un moine), qui, selon C ytow ska, «m ènent leurs

discussions avec les m ots d ’E rasm e» 20. Et là, p o u rta n t, on chercherait en vain nom du grand H ollandais ou des em p ru nts littéraux à son oeuvre. Ces traits apparaissent p ar con tre d ans les Silves d ’Andrzej Frycz M odrzew ski qui désigne Erasm e en ces term es: «H om m e de grande conscience et science». N ous trouvo ns là deux fragm ents du dialogue A la recherche de la Foi (Inquisitio de fid e ). E rasm e réfléchit sur «la n atu re divine qui est la m êm e chez le Fils et chez le Père» et il explique p o u rq u o i «seul le Père est appelé D ieu : parce q u ’il est to u t bon nem ent le créateur de toutes choses [...] puisque lui seul ne procède de p erso n n e» 21. Le dialogue d ’Aulus et de B arbatius a été changé ici en un récit continu.

D ans de to u t autres buts, un long fragm ent des Colloques a été utilisé p ar K rzysztof K rainski, l’au teu r de la Postylla calviniste q u ’A leksander B rückner a fort ju stem en t appelée, voici des années, «une m ine de détails des plus in téressants»22. N ou s y trouvons une satire de l’interdiction, édictée p ar le Concile de T rente, de la lecture des oeuvres d 'E rasm e de R otterd am , parm i lesquelles figuraient aussi les Colloques d o n t n o tre postillographe a tradu it un passage en polonais.

|g A ux C o llo q u es a été em p ru n tée, ég a lem en t, la c o n c e p tio n que Rej se fait d e l ’o cta in (Pan, c o się do fo lw a rk u p o n ęcil). C f. S z m y d t o w a , op. c it., pp. 230 — 2 3 1 , ainsi q u e J. K r z y ż a n o w s k i , P a ra lele. S tu d ia p o ró w n a w c z e z p o g ra n ic za lite r a tu r y i fo lk lo r u (P a ra llè le s), W arszaw a 1977, p. 698.

20 C f. n o te 13. C ette affirm ation exigerait cep en d a n t u n e vérification d e s sou rces. 21 A . F r y c z M o d r z e w s k i , S y lw y , W arszaw a 1959, pp. 1 2 0 — 121.

22 A . B r ü c k n e r , «O r ó żn o w ierstw ie p o lsk im słó w k ilk a» (Sur d issid e n ts p o ­ lo n a is q u elq u e s m o ts). R e fo rm a c ja w P olsce, 1921, v ol. I, p. 11; cf. au ssi: J. T a z b i r , « K o p a ln ia n ajciek aw szych s z c z e g ó łó w ... (P o sty lla K rzy szto fa K ra iń sk ieg o )» («L a M in e» d e p lu s in téressan ts d étails), O d ro d ze n ie i R e fo rm a cja w P o lsce, 1983. v o l. X X V III. pp. 2 2 0 - 2 2 1 .

(9)

Et p ou rq u o i? — écrit Krairiski. — La vérité leur b lesse les yeu x, ils ont h on te de leurs fautes, ils craign en t q u e les gen s, ayant vu leur fa u sseté, se d étou rn en t d'eu x, aillent vers la vérité.

Les papistes rep rochent aux évangélistes de «ranim er» le paganism e, m ais ce sont justem en t les catholiques qui appellent à l’aide, quand la tem pête sévit sur la m er, to us leurs p atro n s au lieu du seul D ieu, qui «règne sur eux, qui leur donne des ordres, dispose d ’eux, les gronde et les pourchasse». Ce sont les catholiques qui se com p o rten t com m e ces navigateurs de l’A ntiquité qui cherchaient refuge chez N eptune, C asto r ou Venus. «T ou t ceci a été décrit p a r Erasm e de R otterd am , un d o cteu r papiste que le pape Léon X appelle dans une lettre son fils bien-aimé».

A près cette introduction, Krairiski donne un long fragm ent du dialogue Naufragium. C om m e cette trad u ctio n a échappé ju s q u ’ici à l ’attention des spécialistes de la réception de l’oeuvre d ’Erasm e en Pologne, nous la citons in e x te n so :

|D a n s le danger] — écrit le p o stillo g r a p h e c a lv in iste, à la su ite d ’Erasm e — les m arins ch a n ta ie n t: N o u s te sa lu o n s, ô R ein e; ils a p p elaien t la V ierge M ère, en la n o m m a n t E to ile de la M er, R ein e d es C ieu x , la R ein e du M o n d e, Port du S alu t, en la flattant d e d ivers autres titres que ja m a is ne lui attribuèrent les S ain tes Ecritures. C ertain s s'a g e n o u illa ien t et flattaient la m er, versaient l'huile sur les v a g u es a g itées, tout c o m m e n ou s a v o n s l'h a b itu d e de flatter un prince co u rro u cé. B e a u c o u p d'en tre eux fa isa ien t d e s vo eu x . Il y av a it un certain A n g la is qui se m it à p ro m ettre d es m o n ta g n es d 'o r à la V ierge d e W a lsa g a m , s ’il a cco sta it vivant. D ’autres p rom iren t b ea u co u p à la S a in te C ro ix , qui se trouve en l'un et l ’autre en d ro its. U n d e c e s h om m es fit d es p ro m esses à la V ierge M arie qui règne en bien d es lieux. Il en fut qui p rom iren t de se faire m o in e C hartreux. L 'un p rom it d ’aller à Saint J acq u es qui h ab ite à C o m p o ste lle , d ’y aller pieds nus, tête nue, en m anteau de peau, en m en dain t son p ain . Il y en eut un aussi qui p ro m it offrit à saint C h risto p h e un cierg e de cire si grand c o m m e on p ein t s. C h risto p h e à P aris. L ’un d ’eu x, l ’en ten d a n t, le p o u ssa du c o u d e en d isa n t: «T u sais, m êm e si tu p ro m ets tou t ce que tu p o ssè d e s, tu n ’en feras p as assez». Et l ’autre, à voix b asse, p ou r q u e sain t C h risto p h e ne l'en te n d e p as: « C h u t, id io t, c o m p ren d s bien q u e je ruse. Si j'a tte in s la rive, je ne lui d on n erai m êm e pas un cierg e de su if». Il s ’en est trou vé aussi qui avaient d es prières p erso n n elles qui ne différaien t pas d es prières d e sorcellerie qui con juren t les dangers. M ais d 'au tres n 'a p p e la ie n t p as les sain ts à la resco u sse, ils priaient D ieu lu i-m êm e, et ils en d o n n a ie n t cette ra iso n : « Im m en se est le ciel. Si je con fie m on salut à l ’un d es sain ts, fut-ce à sain t Pierre qui est, p araît-il, le prem ier

(10)

L a R é cep tio n p o lo n a ise d es « C o llo q u es» 33 à en ten d re, car il est à la porte, avant qu'il arrive à D ieu et lui transm ette m o n in fortu n e, m o i, je m ourrai; je m 'a d resse p lu tô t d irectem en t à D ieu lu i-m êm e, en d isa n t; N otre Père qui ê te s aux c ie u x » 2-\

La com paraison avec l’original a m ontré que le trad ucteu r calviniste a rem placé le dialogue p ar la n arratio n continue qui n ’est interrom pue q u ’en trois endro its p ar le discours direct. Ainsi a disp aru A dolphe, le p o rte-p aro le d ’E rasm e qui faisait sans do ute p art de ses propres im pressions, q u ’il avait ressenties lors d ’une tem pête sur le rivage de Frise (en 1516). Le deuxièm e interlocuteur, A ntoni, n ’ap p a raît pas non plus. K rairiski a trad u it assez fidèlement, m ais en m êm e tem ps, il a fortem ent abrégé le texte. Il om et en tre autres les analogies avec Vénus, le passage où A ntoni s ’étonne q u ’on ne se soit pas adressé à saint P aul A pô tre qui « to ut de même, vogua lui-m êm e, jadis, sur la m er et d u t s’échapper d ’un vaisseau d étru it p o u r gagner la terre ferme», ainsi que la répliqué d 'A d o lp h e expliquant q u ’il « n ’a pas l’h ab itude de traiter avec les sain ts» 24. En un en d ro it, K rainski a été trom pé p a r sa connaissance du latin : à l’un des naufragés, il fait p ro m ettre, en effet, d ’accom plir, s’il est sauvé, un pèlerinage à C om postelle, pieds nus, «en m endiant son pain» et dans un «m anteau de peau», ce qui ne serait pas une bien grande m ortification. Erasm e écrit, en cet endroit, que ce m alheureux p ro m ettait de se ren d re là-bas «avec sa seule arm ure de fer su r le dos» (corpore tam tum lorica ferrea tectum ), ce qui au rait été pénible à tous poin ts de vue: une cuirasse p ortée sur le corps nu, d an s le clim at de la péninsule ibérique! Le sanctuaire m iraculeux de la M ère de D ieu, situé d an s la localité anglaise de W alsingham , a été polonisé; en effet, les prom esses sont adressées à la «Vierge de W alsagam ».

C om m e le m o n tren t les exemples que nous avons cités, les au teu rs qui s’en sont référés aux Colloques n ’o n t guère pris de gants avec l ’original. Le concept de plagiat n ’était pas encore apparu. P en d an t les deux prem iers siècles du développem ent de l’im prim erie, on était convaincu que la fidélité n ’était de rigueur que dans la

2y K . K r a m s k i , P o sty lla , R a k ó w 1616, part V, p. 907.

24 E r a s m e d e R o t t e r d a m , R o z m o w y p o to c z n e , ed. M . C y to w sk a . W arszaw a 1962. pp. 50 - 52.

(11)

J a n u sz T a zb ir

trad u c tio n de l’E criture Sainte ou de dissertatio ns théologiques, là où des m odifications arb itraires du texte m enaient à des conflits qui ne se term inaient pas to u jo u rs p a r une bataille de plum e. P a r co ntre, des oeuvres scientifiques ou littéraires, on p ren ait ce q u ’on considérait com m e beau e t utile, en tran sp o sa n t sur son p ro p re terrain, avec une entière liberté. L ’oeuvre d ’autrui n ’était q u ’un recueil de m atériau x d ans lequel on po uv ait puiser librem ent. La question de la relation avec l ’original n ’était d onc pas im p o rtan te et la frontière entre la trad u c tio n et l’im itatio n ou la p a ra p h ra se était «fluide et irrélle»25. N ous en avons un exem ple classique, souvent cité, d an s l’oeuvre de C astiglione q ue le trad u c teu r a «voulu» — com m e il l’écrit lui-m êm e dans sa préface — «exprim er en polonais». D u m oins Ł uk asz G órn icki a-t-il cité le nom de l’au teu r du C ourtisan, tandis que D aniel N aborow sk i, q u an d il p arap h ra se Gargantua et

Pantagruel ne m entionne pas du to u t R ab ela is26.

Les historiens qui co m p aren t la littératu re po lonaise de la R enaissance et de l’époque des Lum ières appellent volontiers le X V IIIe siècle l’époque des trad u ctio n s, à l’opposé des oeuvres du X V Ie siècle qui on t un caractère plus au toch to ne. L a d écouverte d ’originaux en chaîne nous enlève ce p end ant to utes nos illusions, elle force souvent les éditeurs eux-mêm es à déclarer, après quelques années, q u ’un original supposé s’est avéré être une ad a p ta tio n , une de plus d ’une oeuvre célèbre de la littératu re d ’a lo rs 27. Les P o ­ lonais — to u t com m e les citoyens de diverses contrées d ’Italie, d ’A llem agne28, to u t com m e les F rançais, les Espagnols, les A nglais — se sont sentis autorisés à user sans cérém onie de l’acquis d ’une

25 W. B o r o w y , « D a w n i teo rety cy tłu m a czen ia » (A n cien s th é o ricien s d e tr a d u c tio n ), [dan s.] S tu d ia i r o z p ra w y , v o l. 2, W ro cła w 1952, p p . 7 — 8.

26 C f. J. D ü r r - D u r s k i , D a n ie l N a b o ro w sk i. M o n o g ra fia z d zie jó w m a n ieryzm u i b a ro k u w P o lsc e , Ł ó d ź 1966, p. 65 et sq.

27 En p u b lia n t en 1958 « D y ja lo g a b o ro z m o w ę d w ó c h o żyw ej w ierze (K sięg a w izytacji z b o r ó w p o d g ó r sk ic h . Z ręk op isu B ib lio tek i N e m z e ti M u zeu m w B u d a p eszcie» , éd . L. S zczu ck i et J. T azbir, Archm 'um H isto r ii F ilo zo fii i M y ś li S p o łe c zn e j, 1958, v ol. III, p p . 132, 1 5 0 — 151), n o u s a v o n s ch erch é l ’au te u r de ce tex te d a n s les m ilieu x arien s p o lo n a is, alors q u ’il s ’a g issa it d ’u n e p o lo n isa tio n du d ia lo g u e d e S eb astien C a ste llio n D e fid e . C f. « P o lsk i p rzek ład D ia lo g u C a ste llio n a » , éd. L. S zczu ck i, ibidem , 1963, v o l. IX .

28 Car il est difficile d e parler a lo rs d ’« Ita lien s» ou d '« A lle m a n d s» au sen s actu el de c e s term es.

(12)

L a R é cep tio n p o lo n a ise d es « C o llo q u es» 35 culture, d ’une littératu re européenne com m une. Ils étaient d ’ailleurs fortifiés dans cette co nviction p a r E rasm e lui-m êm e29 qui, plus tard , fut si souvent la victim e de ce m anque de cérém onie. P o u rq uo i celui-ci épargna-t-il cep en d an t les Colloques? P eut-être leur trad u ctio n du X V Ie siècle, q ue W. A. M aciejow ski co n tem p la encore dans la bibliothèq ue du Lycée de V arsovie (cette trad u c tio n «dans laquelle le texte des Colloques d ’Erasm e est signalé d ’une écriture plus grosse tan dis q u ’au-dessus, dans l ’interligne, se trouve la trad u ctio n en po lonais, écrite en p e tit» 30) était-elle fidèle, exacte à l’excès? Les co n tem p o rain s ne l’avaient dès lors pas reconnue com m e se p rê ta n t à la pu blication.

H enry k B arycz affirm e: «au fond, en ce d o m ain e [des tradu ction s d ’Erasm e], nous avons co n staté une indigence honteuse q u ’il faut expliquer, dans une grande m esure, p ar le poids de la C on tre- -R éfo rm e ca th o liq u e, p a r ses positions inam icales à l’égard de ce re m a rq u ab le écrivain ré fo rm a te u r» 31. C ’est vrai, m ais sans do ute incom plet. Le to n sarcastique avec lequel l’au teu r des Colloques s’est exprim é à p ro p o s des rites cath oliques — à com m encer p ar le culte et les reliques — p eu t blesser, effectivem ent, m êm e des siècles plus ta rd . R ien d ’é to n n a n t donc si des dialogues tels que Les Franciscains,

L e Jeune H om m e et la Fille des rues ou encore Le M énage mal assorti (le problèm e des m aladies vénériennes!) n ’aient p aru que

récem m ent en p o lo n a is32. Au X V Ie siècle, les Colloques o n t suscité u ne révolte de plus en plus générale à laquelle ne pu t rem édier

2g C f. J. T a z b i r , « D ie p o ln isc h e K u ltu r d es 16. Jahrhundert», [dans:] Fragen d er p o ln isch en K u ltu r im ¡6. Jah rh u n dert. V orträ g e u n d D isku ssion en d er Tagung zu m ehrenden G eden ken an A le x a n d e r B rü ckn er, hrsg. v o n R . O lesch u. H . R o th e, v o l. 1, B o n n 1980, pp. 381 —382.

30 W . A . M a c i e j o w s k i , P iśm ien n ic tw o p o ls k ie o d c z a só w n a jd a w n iejszych a ż d o ro k u 18 3 0 (L a L itté r a tu re p o lo n a ise d ep u is te m p s anciens à 1830), vol. 2, W a rsza w a 1852, p. 75, et D o d a tk i d o te g o ż d zie ła (S u pplém en t), W arszaw a 1852, p p . 3 2 4 — 32 5 (n ote).

31 P réfa c e de P o c h w a ła g łu p o ty (E lo g e d e la F olie), W rocław 1953, p. C V I (B N II 81).

32 Ils o n t paru d a n s le recueil d es C o llo q u es d ’E rasm e éd. par M . C y to w sk a , W a rsza w a 1969. D a n s la p réface (p. 9), n o u s liso n s q u ’on en a o m is « les c o n ­ s id é r a tio n s th é o lo g iq u e s a sse z en n u y e u se s ou les lo n g u e s a rg u m en ta tio n s m o ra li­ sa trices, ain si q u e c e s p e tits en tretien s qui p ou rraien t p ro v o q u er un se n tim en t de d é g o û t par leu r fo r m u la tio n trop d rastiq u e».

(13)

la préface rassurante q u 'E rasm e ajo u ta aux éditions suivantes. Après le demi-siècle qui suivit la prem ière édition, l’oeuvre d ’Erasm e fut mise à l’index (1559).

M ais les influences de la C ontre-R éform e et la censure m orale n'expliquent pas to u t. C ar, to u t de m ême, certaines form ulations d ’Erasm e, proches du blasphèm e, avaient leur p en d an t dans la littératu re polém ique d ’alors. Les luthériens polonais aussi bien que les calvinistes attaq u a ie n t les croyances catholiques avec un em ­ p ortem ent que ne su p p o rterait pas la censure actuelle, quel que soit le système sociale. C e dégoût avec lequel nous déchiffrons les invectives du X V Ie siècle à p ro p o s du culte m arial ou ces railleries à p rop os des rites de la liturgie peu t trouv er son origine aussi bien dans une plus grande élévation de sentim ents, dans le respect des croyances d ’autrui, que d ans une profon de indifférence à l’égard des querelles religieuses. H abitués depuis longtem ps aux rudes sem onces dans les querelles politiques, nous accueillons ce ton avec un sentim ent de dégoût et de scandale q u an d il ap p a raît dans des écrits anciens qui concernent, de surcroît, des questions confessionnelles.

La raillerie véhém ente serait encore acceptable dans les oeuvres d ’un adepte d 'u n e des tendances de la R éform e. M ais Erasme, to u t de mêm e, ne s ’était pro no ncé en faveur d ’aucune d'elles. T out com m e ces Encyclopédistes qui o nt vécu ju s q u ’à la G ran d e R évolution, ne surent y trouver leur place, de m êm e, celui qui fut un des pères spirituels de la R éform e ne se mit pas sous la bannière de G enève ou de W ittem berg. Ses adeptes polonais se seraient peut-être bien souciés, alors, d ’avoir des tradu ctio n s d 'E rasm e. Des lors q u ’Erasm e de R o tte rd am a constitué une au to rité m orale de l'E u ro p e de cette époque, les p ro testan ts l’ont reconnu aussi, dans une certaine m esure, com m e l’un des leurs, en vertu de ce principe: «Ce qui est grand est nôtre».

C ’était, cependant, un allié em barrassant. C ’était l’allié de th éolo­ giens p ro testan ts qui faisaient leurs délices de la critique véhém ente co ntenue dans les Colloques — critique des indulgences, du culte des saints, de la m ariolâtrie, des pèlerinages. M algré tout, il se p rêtait davantage, cet allié, à être cité p ar quelques passages p lu tô t q u 'à être traduit. En effet, près de cent cinqu ante ans avant les Provinciales de Pascal, E rasm e avait in trod uit l ’ironie, la raillerie, la satire dans

(14)

L a R écep tio n p o lo n a ise d es « C o llo q u es» 37 les considérations théologiques. C ela devait inquiéter non seulem ent les «papistes», m ais plus encore les théologiens calvinistes ou luthériens m odérés, qui se ren d aien t bien com p te à quoi de telles dém arches ab outissaient d ’habitu de. O r, b eauco up d ’aspects des Colloques cho­ quaien t, com m e c ’est tou jo u rs le cas lo rsq u ’on ab ord e en une form e non sérieuse des sujets essentiels. «Et on s ’étonne — a écrit Stanisław Łem picki — que Boy-Żeleński ou q u elq u ’un d ’au tre ne se soit pas attelé à la trad u c tio n de ces dialogues m agnifiques: les dialogues dom estiques, les scolaires, ceux qui concernent les couvents, les grandes villes, le sport, les m endiants, les professeurs, les rustres, les hô p itau x , les crim inels, sur la terre ferm e et sur m er», ces chefs d ’oeuvres littéraires «dans lesquels se pressent, bav ard en t, raiso nnent, se dém asquen t des évêques, des moines, des chevaliers, des nonnes, des rois, des m archan ds, des m arins, des pédants, des m alandrins, des prostituées, des femmes savantes de la R enaissance et la p o p u lace» 33. Ces dialogues — ajou to ns — d an s lesquels on d éb a t égalem ent du problèm e du salut, de l’attitu d e d 'u n bon catholique face à la m o rt, des relations qui régnent dans les cieux.

Ce qui devait égalem ent gêner, c'était la facture m êm e de cette oeuvre incroyablem ent m od ern e du p o in t de vue littéraire. Qui parm i les écrivains de cette époque p eut se v anter d ’avoir eu son oeuvre adap tée p o u r les théâtres de foyers culturels, com m e ce fut le cas, justem en t, après la deuxièm e guerre m ondiale, p o u r le texte d ’Erasm e

Dialogue d ’un abbé et d ’une d a m e l* 4 Si la p lu p art de son oeuvre

évoque l’intérêt — presque exclusivem ent — des historiens de la cul­ tu re et des philologues, ce sont les Colloques précisém ent qui peuvent (avec L ’Eloge de la Folie) co m p ter rem p o rter du succès auprès de larges cercles de lecteurs, ra p p elan t du reste en cela, ju s q u ’à un certain point, l’attra it des dialogues de Jacques le Fataliste.

Les références fréquentes des adeptes de la R éform e à Erasm e de R o tte rd am on t eu p o u r effet q u ’au X V IIe siècle, on s’est mis à le citer à égalité avec d ’autres, qui étaient des chefs du cam p

S. Ł e m p i c k i , R enesan s i h u m anizm iv P o lsce (R enaissan ce e t l'hum anism e en P o lo g n e). W arszaw a 1952, p. 120.

,4 C f. A . C z e k a j e w s k a . « D w a d z ie śc ia lat p olsk iej era zm ia n isty k i. 1946 — 1965» (V ingt ans d es étu d e s éra sm ien n es p o lo n a ise s), K w a rta ln ik H is to r ii N a u k i i T echniki, v o l. X I , 1966, n o . 4, p. 343.

(15)

pro testan t. Ceci en tra în a évidem m ent une appréciation négative de l’auteu r des Colloques. Les oeuvres d ’Erasm e se sont ainsi retrouvées égalem ent à l ’index polonais des livres défendus et les m arges des textes d ’E rasm e ont été pourvues de com m entaires d ans le genre

coûte legendum, semi-haereticus ou Authoris d am n ati35. Il suffit de

citer, parm i de nom breuses déclarations, l’o pinion du dom inicain Paweł Puszel qui, à la m oitié du X V IIe siècle, a écrit que p en d an t l’époque de la R éform e en Pologne «ils p renaien t d ’assau t les églises catholiques, renversaient les autels, b rûlaient les images saintes, faisaient entrer des chevaux dans les églises», ces «les p ro ­ testants exercés aux écoles luthériennes de M élanchthon et d ’E rasm e de R o tte rd am et aussi de Bèze, ce m aud it calviniste»36. D a n s ses vers m acaroniques, Stanisław Orzelski a mis l ’au teu r des Colloques en sem blable com pagnie, l ’envoyant en enfer aux côtés de L uther, de Zwingli, de Bèze et de M élanch th on et m êm e d ’A rius et d ’O c h in o 37. Erasm e devient de plus en plus un sym bole, un nom chargé de sens, quoique ses livres, peu à peu, quitten t le circuit de lecture. Et si les voyageurs polonais du X V IIe siècle qui visitent les Pays- -Bas se souviennent de l’au teu r des Colloques ils le font su rto u t à l’occasion d ’une visite de R o tte rd am d o n t Jak u b Sobieski écrivait: « C ’est la patrie de cet hom m e Erasm e de R o tte rd a m » 38. Le frère tchèque Jan R ybiński écrit à cette occasion: «nous som m es arrivés à R otterd am , p a rtie d ’E rasm e» 39, tandis que l ’arien H ieron im M os- korzow ski appelle R o tte rd am «la ville de ces hom m es très célèbres, E rasm e et H ugo G ro tiu s» 40. Le signal qui exhum ait E rasm e des couches profondes de la m ém oire de ces hom m es, c ’était la statue, unique, que les H ollandais avaient édifiée en l ’h o n n eu r d ’u n de leurs célèbres co m p atrio tes. «Il est h autem en t caractéristiq u e —

35 C f. L. H a j d u k i e w i c z , « E razm z R otter d a m u w o p in ii p o lsk iej X V I — X V II w .» (Erasm e d a n s le ju g e m e n t p o lo n a is aux X V I —X V I I e s.), Z e s z y ty N a u k o w e U J, C C L , p. 76.

36 P. P u s z e l , T ryum ph na dzień ch w a leb n y J a c k a św ., V ilna 1641, p. 49. 37 M . P e ł c z y ń s k i , S tu d ia m a ca ro n ica , P o z n a ń 1960, p. 56.

38 J. S o b i e s k i , D w ie p o d r ó ż e o d b y te p o k ra ja c h eu ro p e jsk ich w /. 1603 — 1613 i 1638 (D eu x vo ya g es en E u rope), P o zn a ń 1873, p . 29.

39 « A u to b io g r a fia Jan a R y b iń sk ie g o , seniora braci c zesk ich » (L ’A u to b io g r a p h ie de J. R .), éd. A . D a n y sz , R e fo rm a c ja w P o lsc e , 1922, v o l. II, p. 311.

40 J. T a z b i r , « D ia r iu s z H ie r o n im a G ratu sa M o sk o r z o w sk ie g o (1 6 4 5 — 1650)» (M ém o ir es de H . G . M .), P rz e g lą d H isto r y c zn y , 1963, c. 4, p. 640.

(16)

L a R é cep tio n p o lo n a ise d e s « C o llo q u es» 39 écrit H uizinga — que p en d a n t plusieurs siècles, il n ’ait existe aux Pays-B as à vrai dire aucu n m o n u m en t public en l ’h o n n eu r d ’un général, d ’un prince, d ’un hom m e d ’E tat, d ’un écrivain, si ce n ’est cette statue en l’h o n n eu r de cet éru dit qui avait p lu tô t négligé sa p a trie » 41. Ceux q u i arriv aien t de Pologne, qui ne connaissaient que la colonne du roi Sigism ond III Vaza devaient être p a rtic u ­ lièrem ent frappés p a r ce m o n u m en t dédié à un non -roi. S ebastian G aw arecki, qui passa p ar R o tte rd am en 1647, écrivit à ce p ro p o s:

F ace à n otre au b erge, il y a, sur un large p o n t, u n e sta tu e d e m arbre n o ir, une statu e du grand et célèb re d o cteu r et c h a n o in e qui a p ou r n o m le R o tter d a m u s, représenté avec un livre, en h ab it d e d o cteu r d e R o tter d a m . Il a écrit aussi, d it-o n , un livre c o n tr e n o s m o in e s, m ais c ’éta it un b on ca th o liq u e rom ain , c ’est p o u rq u o i les c a lv in iste s lui tien n e n t aussi r ig u e u r 42.

L ’abbé B artłom iej W ąsow ski, qui s’intéresse aux vestiges de l’architecture, de l’art, a égalem ent attiré l’atten tio n sur cette statue; il écrit que faite d e bronze, elle se dresse au b ord du canal, habillée d ’une toge à la rom ain e. V isitant R o tte rd am en 1653, ce p rêtre désigne encore E rasm e com m e un grand p a trio te et com m e un grand érudit de la d octrine cath oliq ue, com m e un hom m e digne de vivre dans la m ém oire de la p o s té rité 43. M ais déjà Stanisław W ierzbow ski qui visite ce lieu en 1687 exclut rap idem ent et caté­ goriquem ent l’au teu r des Colloques de la com m u nau té catholique, en écrivant à p ro p o s de R o tte rd a m :

C ’e st une grande ville, célèb re c h e z les L u th érien s à ca u se d e leur d octeu r d e R o tter d a m , ¡dont il y a, sur la p la ce du m arché, u n e grande sta tu e de m arbre 44

C ette petite note révèle m anifestem ent q u ’il s’agit d ’u n hom m e que l’auteur ne co n n a ît que p a r ouï-dire, n o n p a r ses lectures. T ra it caractéristiq u e: Erasm e de R o tte rd am devient un nom qui n ’évoque q u ’une ville et un m o nu m ent, allors q u ’il ne fut pas lié à sa p atrie Pays-Bas.

41 J. H u i z i n g a , E ra zm , W arszaw a 1964, p. 268.

42 S. G a w a r e c k i , « D z ie n n ik p o d r ó ż y p o E u ro p ie Jana i M ark a S o b iesk ich » (M ém o ir es de v o y a g e en E u ro p e d e J. et M . S .), [dans:] P ism a do w ieku i sp ra w J a n a S o b ie sk ie g o , éd. F . K lu c z y c k i, v o l. 1, K r a k ó w 1880, p p . 1 2 0 — 121.

43 B. W ą s o w s k i S. J., F o ed era to ru m O rdinum B a ta vo ru m d e sc rip tio , éd. B. Z b o iń sk a -D a sz y ń sk a , G r o n n in g e n 1960, p . 20.

44 S. W i e r z b o w s k i , K o n n o ta ta w y p a d k ó w w dom u i w k ra ju za s zły c h o d 1634 d o 1689, L ip sk 1858, p . 172.

(17)

Ce retraite d ’Erasm e qui ap p a raît dans la R épublique nobiliaire est expliqué su rto u t par des raisons confessionnelles, p ar la pression d ’une C ontre-R éform e lui hostile. Il semble cepend ant que d 'a u tre s causes aient tout au tan t joué. T out com m e V oltaire, auquel l'a u te u r de Y Eloge de la Folie est souvent et volontiers com paré, E rasm e a enclos dans son oeuvre, à côté de pensées originales, le bon sens le plus co u ran t de son époque, ainsi q u ’une véritable m ine de citatio n s de l’A ntiqu ité. N o u s y trouvons des pensées, des ré­ férences, des aphorism es qui jo uissaien t alors d ’une p o p u larité particulière et qui suscitaient l’ap p ro b a tio n générale. P ar conséquent, lo rsq u ’ap p a raît le changem ent de générations, lorsque les idées et les conceptions de la R enaissance com m encent à s ’éteindre, l’étoile d ’Erasm e devait, elle aussi, p arta g er ce destin. C ette étoile retrou ve de l’éclat au X V IIIe siècle (cf. l ’enthousiasm e d ’I. K rasicki à p rop os du «grand hom m e de R o tte rd a m » 45), ce siècle qui, en beau cou p d ’aspects, reno u ait avec la R enaissance. A l’épo qu e du B aroque p ar contre, on recourait à Erasm e, essentiellem ent, d ans le cadre de la recherche d ’exemples. P our preuve: le «gigantesque in folio des Adages d ’Erasm e» où W acław P otocki puisait, tand is que d ’autres n otaien t, dans les m arges de ce livre «des proverbes polonais, proches des proverbes la tin s» 46.

Ça vaut la peine d ’ajo u ter que des fragm ents de Colloques (censurés au p o int de vue des m oeurs, su rto u t) pénétraient même aux Collèges de jesuites et de piaristes. C om m e écrit M aria C ytow ska: «Le fait que le célébré ré fo rm ateu r de l'enseignem ent Stanisław K onarski (1700— 1773) recom m ande encore d ans ses Oridinationes la lecture des Colloquia d ’Erasm e, prouve que la ré p u ta tio n de l'h u m an iste se m aintient to ujou rs, bien que d ’une façon plus restreinte, à l'école p o lo n a ise » 47.

Il est d ’ailleurs h au tem e n t caractéristiqu e que la p op ularité faiblissante d ’Erasm e n ’ait pas été contrecarrée au X V IIe siècle p a r le rappel de sa relation positive avec la P ologne et les P olonais. O n s ’en souvient volontiers, m ais seulem ent à p a rtir du X IX e siècle (K rasicki encore semble peu intéressé p a r cette question). «P olonia m ea est»: ce cri d ’Erasm e a figuré dans beaucoup de travaux

45 I. K r a s i c k i , D zie ła p r o z ą (L e s O eu vres en p ro s e ), v ol. 7, V ilna 1819, pp. 4 4 3 - 4 5 9 .

46 K r z y ż a n o w s k i , op. c it., p. 208. 47 C y t o w s k a , «E rasm e en P o lo g n e » , p. 12.

(18)

L a R é cep tio n p o lo n a ise d es « C o llo q u es» 41 qui p arlent de ses contacts avec la p atrie des S arm ates (surtout dans les travaux écrits à l’in ten tio n de l'é tra n g e r)48. Les Polonais, eux cependant, n ’ont guère été ém us p ar ces preuves de reconnaissance. Il est vrai que les co rresp o n d an ts p olo n ais de F au teu r des Colloques s ’h o n o ra ie n t des lettres de celui-ci qui conféraien t à leurs destinataires une anoblissem ent intellectuelle sui generis. Il s’agissait cependant d ’une distinction to u te personnelle que les générations suivantes ont vite oubliée, à ce q u ’il sem ble. L ’éloge m êm e de la P ologne — de sa puissance, de son niveau de culture, de son stru ctu re poli­ tique — cet éloge q u ’on trouve n o tam m en t dan s la fam euse lettre d ’E rasm e à Sigism ond I Jagellon n ’im p o rtait guère aux écrivains du X V IIe siècle qui étaien t eux-m êm es convaincus de to u t cela. P arm i les exceptions figure Ł ukasz O paliński qui, p olém iqu ant co ntre les calom nies de Jo h n Barclay, rappelle le ju gem ent p o rté par Erasm e de R o tte rd a m . O paliński avait sûrem ent en tête la lettre à Sigism ond I q u a n d il résum e l ’opinion d ’E rasm e selon laquelle nous (Polonais) «par la littératu re, les lois, les m oeurs, la religion — p ar to u t ce qui libère de l’infam ie de la b arb arie — nous pouv on s rivaliser avec les prem ières nations, avec les nations les plus civilisées»49.

Et to u t com m e il a fallu atten d re l’après-deuxièm e guerre m ondiale p o u r q u ’E rasm e de R o tte rd am pénètre, presqu e intégralem ent, dans le circuit de la culture polonaise, grâce à de rem arq uab les tra ­ ductions, de m êm e leurs opinio ns favorables à l ’égard des P olonais a com m encé à n ’être prise en co m pte q u ’aux époques de défaites n ation ales ou lo rsq u ’on re p ro ch ait aux P olonais leur tro p grande jeunesse culturelle. L ’éloge p ro n o n cé p a r ce grand intellectuel a été, alors, estim é à prix d ’or, d ’a u ta n t plus que les coryphées du siècle de L um ière français ne nous avaient pas gâtés sous cet angle. Enclines à glorifier leurs généreux d o n ateu rs, elles adressaient leurs com plim en ts à la «Sem iram is du N o rd » (C atherine II), tandis q u ’E rasm e de R o tte rd am , largem ent com blé de faveurs p a r les m agnats polo nais avait, lui, toutes les raisons de com plim enter C racovie plus que M oscou.

T rad. par E lisa b eth D e stré e -V a n W ilder

48 C f. J. T a z b i r , « P o lo n ia m ea est. A p r o p o s d es am is et d es d iscip les p o lo n a is d ’E rasm e de R o tte r d a m » , L a P o lo g n e, 1968, n o . 12, pp. 18 — 19.

49 Ł . O p a l i ń s k i , W ybór p is m (L e s O eu vres ch oisies), éd . S. G rzeszczu k , W ro cła w 1959, p. 184 (B N I 162).

Cytaty

Powiązane dokumenty

Gdy magistrat uznał tę stawkę za wysoką i ociągał się z jej płaceniem, zarząd Szpitala Mariackiego zdecydował się oddać sprawę do sądu 2-\.. Tymczasem

Elle révèle les liens entre natifs polonais mais également leur mode d’intégration dans le pays d’accueil, leur identification ou encore la distanciation qu’instaure la

À la croisée des chemins de la paix, puissent les figures d’Abra- ham et de ses deux fils, Ismaël et Isaac, aux destinées différentes mais complémentaires, aider juifs,

La stabilité des attitudes religieuses dans la famille polonaise à la lumière des enquêtes sociologiques. Collectanea Theologica 52/Fasciculus specialis,

Voilà le critère même de la hiérarchie esthétique qui est affirmé : il existe certains chefs-d’œuvre, isolés des autres, qui requièrent un Lecteur Modèle Critique (et non

empirisch onderzoek naar het effect van regulering op de productiviteitsontwikkeling tussen 1970 en 2010, Delft: IPSE Studies/TU Delft.

W jednym (nr 1—2 z 1958) autorka podsumowuje wyniki ankiet czytelniczych przeprowadza­ nych w różnych okresach w środowisku młodzieżowym, zastanawiając się nad

Lipowsky and Leibler have earlier adopted a similar starting point to study the effect of attractive forces.13 Actually, the two surrounding membranes themselves are not