• Nie Znaleziono Wyników

View of From a Bitext to a Dictionary: Terminology in the Tourist Guidebook as a Source of Dictionary Equivalents

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "View of From a Bitext to a Dictionary: Terminology in the Tourist Guidebook as a Source of Dictionary Equivalents"

Copied!
9
0
0

Pełen tekst

(1)

P R Z E W O D N I K Ó W T U R Y S T Y C Z N Y C H

ROCZNIKI HUMANISTYCZNE

Tom LX, zeszyt 8 – 2012

MARIA MOCARZ *

OD DWUTEKSTU DO SBOWNIKA.

TERMINOLOGIA W PRZEWODNIKU TURYSTYCZNYM JAKO GRÓDBO EKWIWALENTÓW SBOWNIKOWYCH

FROM A BITEXT TO A DICTIONARY: TERMINOLOGY IN THE TOURIST GUIDEBOOK

AS A SOURCE OF DICTIONARY EQUIVALENTS A b s t r a c t

A source of translation equivalents are texts, especially the so-called bitexts (i.e. the source text and its translation). In this study tourist guidebooks with a considerable amount of terminology mainly relating to architecture (sacred and secular), painting, religion, etc. served as the bitexts. The ana-lysis of many tourist guidebooks made it possible to determine the corpus of terms of certain re-currence in various texts. A significant number of them do not appear in bilingual dictionaries. This justifies the need to supplement dictionaries with new terminological units, found in the analysed bitexts. The abovementioned recurrence facilitates finding new dictionary equivalents among terms through analysis of texts written by different authors and at the same time different translators. The identification of identical translations roves correctness and the accuracy of their choice.

Key words: dictionary equivalent, bitext, tourist guidebook, bilingual dictionaries.

Translated by Izabela Danilewska

Gródeem odpowiedników przekeadowych sf teksty, zweaszcza tzw. dwu-teksty, tj. oryginae i jego przekead lub przekeady (w drugim wypadku moge-my mówih o wielotekstach). To weainie one dokumentujf ugycia jednostek

Dr hab. MARIA MOCARZ – adiunkt Katedry Jjzyków Seowiakskich KUL; adres do

(2)

jjzyka wyjiciowego (oryginaeu) i zawierajf propozycje odpowiedników w jjzyku docelowym (przekeadu). W materiale tekstowym mamy do czynie-nia z konkretnf sytuacjf ugycia jednostek jjzykowych i zarazem propozycjf ekwiwalentu przekeadowego dla danej sytuacji ugycia, która, przypomnijmy, jest uwagana za naczelne tertium comparationis w badaniach przekeado-znawczych (Boguseawski, 1976: 46). To weainie ta sytuacja rozstrzyga o za-sadnoici zastosowania danego ekwiwalentu, weryfikuje trafnoih jego dobo-ru. Koncepcja wykorzystywania jako podstawowego sródea materiaeowego istniejfcych dwutekstów w pracach leksykograficznych ma swojf ugrunto-wanf pozycjj (Wawrzykczyk, 1997: 8; Boguseawski, 1997; Chlebda, 2011: 27-34 i in.). U jej podstaw lege krytyczny stosunek do istniejfcych opraco-wak leksykograficznych i jednoczesne przekonanie, ge tekst jest konkretnf realizacjf jednostek jjzyka, co dostarcza nowych kontekstów ugycia danych leksemów i rodzi potrzebj wyznaczenia ich odpowiedników w innym jjzyku.

Zaproponowany tytue niniejszych rozwagak moge prowokowah dyskusjj co najmniej z dwóch powodów. Po pierwsze, przewodnik turystyczny jest tekstem ugytkowym, nie jest natomiast tekstem stricte naukowym, specja-listycznym, z jakim przede wszystkim kojarzone sf jednostki o charakterze terminologicznym. Po drugie, wzijcie na warsztat leksykograficzny prze-wodników i ich teumaczek skeania do zadania pytania o jakoih wyekscerpo-wanych translatów. U podstaw takich wftpliwoici legy niejednokrotnie seuszne przekonanie o wftpliwej jakoici teumaczek tekstów tego gatunku. Mimo tych nasuwajfcych sij zastrzegek tekst ugytkowy, jakim jest prze-wodnik turystyczny, moge byh wartoiciowym materiaeem eksploracji, wspo-magajfcym leksykografij dwujjzycznf.

Terminy wystjpujfce w badanych tekstach peenif funkcjj „narzjdzi” seugfcych zwijzeej, spójnej prezentacji jednostkowych zjawisk kultury w po-staci indywidualnych, atrakcyjnych z turystycznego punktu widzenia obiek-tów, posiadajfcych jednak pewne cechy wspólne, na których podstawie mog-na odnieih je do klasy obiektów. Ten fakt implikuje pewnf powtarzalnoih korpusu terminów, np. w sposobach deskrypcji licznych koicioeów, w któ-rych znajdujemy elementy wspólne dla tego typu budowli (sklepienie krzy-8owe, sklepienie gwia:dziste, prezbiterium, absyda i in.). Znaczna czjih terminów konstytuuje w ten sposób tzw. korpus terminologiczny przewod-ników turystycznych. Cechuje je wzgljdnie wysoki stopiek uniwersalizacji, motywowany niewftpliwie ich powtarzalnoicif. Wskutek tego jednostki ter-minologiczne, takie jak: kolumny jo<skie, kolumny korynckie, sklepienie gwia:dziste, transept, absyda i wiele innych w swych realizacjach

(3)

teksto-wych pozbawione sf najczjiciej eksplikacji pojjh. Taki sposób prezentacji seownictwa specjalistycznego zakeada okreilonf przez nadawcj oryginaeu projekcjj odbiorcy.

Mimo postulowanego pragmatycznego charakteru tego typu tekstów oraz ich odbioru przez tzw. przecijtnego odbiorcj teksty te w rzeczywistoici adresowane sf do osób majfcych ogólnf (niekiedy nawet wijcej nig ogólnf) wiedzj z zakresu architektury, historii sztuki i innych pokrewnych dziedzin nauki. Powstaje wragenie, ge nadawca sytuujfcy sij w krjgu specjalistów poseuguje sij aparatem pojjciowym o stosunkowo wysokim stopniu specja-lizacji, oczekujfc tym samym zrozumienia przez odbiorców zastosowanych terminów. Z drugiej strony, uzasadniajfc takie stanowisko nadawcy, warto podkreilih, ge osobami odczuwajfcymi potrzebj wzbogacania swojego hory-zontu poznawczego poprzez podróge, zwiedzanie oraz towarzyszfcf im lekturj przewodników z reguey sf turyici legitymujfcy sij okreilonym (tj. co najmniej irednim) poziomem wyksztaecenia (Jjdrysiak, 2008: 23). Mogna zatem zaeogyh i jednoczeinie oczekiwah, ge ten typ odbiorców ma jeili nie konkretnf wiedzj, to przynajmniej ogólnf orientacjj w podstawowej ter-minologii z tej dziedziny. wwiadczf o tym nastjpujfce ilustracje tekstowe, w których mamy do czynienia z wyrasnf kondensacjf terminów:

(1) [Koicióe NMP – Stargard Szczecikski] Nad kaplicami biegnf empory, chór

zdobif koronkowe wimpergi i rozety. Nawa g>ówna ma unikatowe sklepienia

gwia:dziste, nawy boczne – krzy8owe, w obejiciu prezbiterium zastosowano sklepienia trójdzielne (Pol-Pas).

Wspomniana powtarzalnoih pewnych zespoeów terminów w tekstach wyj-iciowych implikuje udziae ich ekwiwalentów w tekstach docelowych, zweasz-cza jeili funkcjonujf one w strukturze tekstu bez rozwinijh definicyjnych. Powtarzalnoih ueatwia poszukiwanie translatów – zarejestrowanie identycz-nych translatów jako propozycji przekeadowych rógidentycz-nych teumaczy pomaga stwierdzih ich poprawnoih. Czynnoicif wspomagajfcf jest poszukiwanie zaproponowanego przez teumaczy ekwiwalentu w paralelnych oryginalnych tekstach sformueowanych w jjzyku przekeadu. Taka metoda wydaje sij seuszna w kontekicie poczynionych wczeiniej uwag na temat jakoici teu-maczek analizowanych tekstów. W taki sposób mogna stworzyh listj termi-nów, które mogf uzupeenih korpus terminologiczny seownika dwujjzycznego polsko-rosyjskiego, zarówno tzw. seownika ogólnego, jak i specjalistyczne-go, np. z zakresu architektury i/lub sztuki. Ponigej przytoczj kilka takich zweryfikowanych poprzez opisane metody odpowiedników przekeadowych jako propozycji ekwiwalentów seownikowych:

(4)

TERMIN W TEKwCIE WYJwCIOWYM TERMIN W TEKwCIE DOCELOWYM belkowanie {|}~€‚|} elewacja klasycystyczna ƒ€~„„…†…„}…‡„ƒ…ˆ ‰~„~Š palladiakska fasada ‹~€€~Š…~|„ƒ…ˆ ‰~„~Š pilastrowy ryzalit ‹…€Œ„}Žˆ …‘~€…} porzfdek dorycki ŠŽ…‡„ƒ…ˆ ŽŠ| kapitel ƒ~‹…}€’ sklepienie krzygowe ƒ“~}ˆ „ŽŠ pilaster ‹…€Œ„}a sztukateria €‹|Žˆ ŠƒŽ ortyk kolumnowy ƒŽ€Ž||ˆ ‹Ž}…ƒ trójkftny naczóeek }”•Ž€’|ˆ „~|Š…ƒ weduta Š”}~

Powygsze jednostki terminologiczne z racji nikeej czjstoici ugycia w ko-munikacji codziennej nie sf odnotowane w istniejfcych seownikach dwu-jjzycznych polsko-rosyjskich o charakterze ogólnym. W tego typu sródeach leksykograficznych pojawiajf sij jedynie jednostki, stanowifce skeadnik nadrzjdny terminu (np. fasada, sklepienie).

Analiza szeregu dwutekstów ujawniea równieg sposoby definiowania za-stosowanej terminologii. Otóg niejednokrotnie pojawiajf sij w tekstach wyj-iciowych terminy mniej powszechne, o wygszym stopniu specjalizacji. Od-najdujemy je w ponigszych przykeadach:

(3) Po drugiej stronie zwjgenia oddzielajfcego nawj od prezbiterium stanjeo

cyborium, czyli miejsce, w którym skeada sij hostij. (Kr-Pas)

(4) [Cmentarz tatarski] Jest jednym z dwóch, zachowanych na Lubelszczysnie

mizarów, czyli cmentarzy muzuemakskich. (ZB)

(5) Elementem murów obronnych byey blanki (zwiekczenia w postaci zjbatych

wystjpów). (Tor)

(6) Najstarszf czjicif obecnego gmachu jest pijknie zdobiona typowf

orna-mentykf gotyck~ wieg~ z okoeo 1274 roku, podwygszona w 1385 do obecnej wysokoici 40 m, wzorowana na flandryjskich belfortach – wiegach rynko-wych, budowanych zazwyczaj w poefczeniu z halami targowymi, bjdfcych jednoczeinie stragnicami obserwacyjno-sygnalizacyjnymi. (Tor)

(5)

(8) Szczególnie misterne sf dwie peaskorzesby zwane tondami, umieszczone

pomijdzy bocznymi wejiciami a gzymsem poprzedzajfcym attykj. (ZB)

Staniseaw Gajda wyrógnia trzy sposoby jjzykowej prezentacji pojjcia: „1) definicjj jako zwijzef, najczjiciej jednozdaniowf prezentacjj pojjcia;

2) okreilenie – bardziej szerokie, peeniejsze, wielozdaniowe przedstawienie; 3) opis – szerokie omówienie ag po caey tekst monografii” (Gajda 1990: 20). Sposoby objainiania powygszych terminów – z uwagi na minimalizm treici przekazu – bliskie sf strukturze definicji. Bliskie, aczkolwiek nie-togsame. Definicja jest zorganizowanf leksykograficznf strukturf organizu-jfcf kompleksowy przekaz znaczenia jednostki leksykalnej (w tym terminu). W przypadku powygszych przytoczek seuszniej jest poseugiwah sij okreile-niem definiowanie tekstowe. Od typowej definicji rógni je selektywnoih wy-boru komponentów objainiajfcych znaczenie terminu, podyktowana potrze-bf funkcjonalnf. W rezultacie definiowanie tekstowe stanowi zmodyfiko-wane w kierunku funkcjonalnego uproszczenia przytoczenie, aktualizacjj definicji leksykograficznej i jest wtórne w stosunku do definicji seowni-kowych. Jest to seuszne zaeogenie w przypadku terminologii wystjpujfcej w przewodnikach turystycznych, w warunkach komunikacji mijdzy specja-listf i niespecjaspecja-listf przy wykorzystaniu podstawowego korpusu seownictwa specjalistycznego z zakresu architektury, malarstwa itp. W wielu jednak in-nych sytuacjach powygsze zaeogenie moge tracih racjj bytu. Dzieje sij tak np. w przypadku komunikacji specjalistycznej w zakresie najnowszych techno-logii, gdzie nowo powstajfce terminy znajdujf zastosowanie w konkretnych tekstach, dopiero pósniej podlegajf procesom kodyfikacji w seownikach.

Selektywnoih w doborze informacji widzimy, zestawiajfc definiowanie tekstowe (przykead 7) z przykeadowf definicjf leksykograficznf terminu mykwa, ‘basen z biegfcf wodf w easniach gydowskich, seugfcy do rytual-nych kfpieli’ (SJP). W strukturze tekstu mykwa uzyskuje minimalne definio-wanie tekstowe, niezbjdne do ogólnej orientacji w zakresie znaczeniowym prezentowanej jednostki. Podobnie w innym przykeadzie – tondy (przykead 8). Wedeug definicji seownikowej tondo to ‘okrfgey obraz, okrfgea peaskorzes-ba’ (SWO), a w tekicie przewodnika autor pomija informacjj o ksztaecie. Definiowanie tekstowe wefczone jest w strukturj zwartej deskrypcji. Ele-mentem wspomagajfcym geównie w planie pojjciowym wspomnianf mody-fikacjj sf uwarunkowania kontekstualne, dopeeniajfce znaczenie definiowa-nego terminu na potrzeby dyskursu turystyczdefiniowa-nego; ma to miejsce w przy-padku zastosowania terminu mykwa – jego usytuowanie kontekstualne obok synagogi, jak czytamy w przytoczonym powygej przykeadzie, sugeruje

(6)

od-biorcy powifzanie mykwy z kulturf gydowskf (zakeadajfc, ge wyraz syna-goga jest kojarzony prawideowo z tf weainie kulturf). Definiowanie pod-kreila procesualnoih (tj. otwartoih) dziaeania, stwarzajfc tym samym mogli-woih zmian poszczególnych komponentów, w zalegnoici od sytuacji ugycia danej jednostki terminologicznej. Cecha procesualnoici tekstu wifge sij z jego dynamicznoicif w trakcie powstawania. Tekst jest postrzegany jako organizowany stopniowo komunikat, w którym nastjpuje stopniowy przyrost informacji, odpowiednio scalanej z pozostaeymi elementami. Dlatego teg ter-miny, wystjpujfce kilkakrotnie w danym tekicie, czjsto otrzymujf bez-poirednif eksplikacjj przy pierwszym ich zastosowaniu, nastjpnie mogf wy-stjpowah bez objainiek lub pojawiajf sij eksplikacje, objainiajfce dany termin z innego punktu widzenia (czjsto takie dodatkowe eksplikacje przy-bierajf postah ilustracji). Tymczasem definicja wskazuje raczej na rezultat, czego dowodem jest odnotowana powygej komplementarnoih przekazu zna-czenia, cechuje jf wzgljdnie staey zestaw komponentów.

Powygsze przykeady pokazujf wyrasne zrógnicowanie w sposobach de-finiowania (m.in. w zakresie jego rozwinijcia oraz porzfdku wystjpowania). Wefczenie definicji w strukturj tekstu i jednoczeinie w konkretnf sytuacjj komunikacyjnf wyklucza mogliwoih jej wystfpienia w klasycznej postaci leksykograficznej. Stfd teg najczjiciej przybiera ona postah zwijzeej ekspli-kacji, która speenia wymóg ugytecznoici – pozwala odbiorcy na uzyskanie ogólnej, niezbjdnej informacji na temat przedstawianych obiektów. Zwijzee definiowanie jest typowe dla przewodników turystycznych w wersji kieszon-kowej, ale jest stosowane takge w wydaniach o wijkszym formacie. W przy-keadzie (7) obserwujemy odwrócony porzfdek strukturalny poszczególnych skeadników klasycznej definicji leksykograficznej: na poczftku wprowa-dzony zostaje opis semantyczny (tzw. definiens), termin (definiendum) za-myka zai strukturj definiowania. Zastosowanie takiego odwróconego po-rzfdku jest zwrotem ku odbiorcy: przypuszczalnie ma ono na celu stopniowe wprowadzanie czytelnika w specyfikj opisywanego obiektu przy ugyciu w pierwszej kolejnoici ogólnego, tj. bardziej przystjpnego, zasobu leksy-kalnego, kokczfc zai przytoczeniem terminu zwifzanego z danym obiektem. Definiowanie zatem jest wykorzystywane jako podstawowy sposób eksplika-cji, postpozycjonalne w stosunku do zabiegu definiowania ugycie terminu moge wskazywah na drugorzjdnf pozycjj tego typu jednostki leksykalnej. W procesie recepcji treici kulturowych przez tzw. przecijtnego odbiorcj znajomoih przezek terminologii nie jest wymogiem koniecznym. Przykeady, w których dany termin pojawia sij np. w nawiasie, potwierdzajf jedno-czeinie poznawczy, funkcjonalny, nie zai wyefcznie instrumentalny status

(7)

terminologii stosowanej w badanych tekstach. Tak nakreilona pozycja termi-nów w przewodniku turystycznym wpeywa na sposób ich przekeadu na jjzyk obcy. Obecnoih definiowania tekstowego ueatwia identyfikacjj znaczenia danej jednostki i weaiciwy dobór odpowiednika przekeadowego, pozwala na pominijcie terminu w tekicie przekeadu, gdy ten stanowi problem dla teu-macza. Potwierdzenie tezy o problematycznoici przekeadu niektórych termi-nów znajdziemy w ponigszych przykeadach:

(9) Dodatkowym elementem obronnym sf hurdycje – drewniane ganki z

otwo-rami w pod>odze pozwalajFce raziG wroga z góry (Mal).

˜Ž‹Ž€|…}€’|‚ ŽŽŽ|…}€’|‚ {€‚|}Ž‚ Œ€Œ™}„Œ HIJIKLMMNI

MO-KIPMNI QORIJIS P TUV-MSWOXS K YURZ, YU[KURL\]SXS KIP^S UQUM_ YU MIY-JSL^IR\ PKIJ`Z (š~€’).

(10) Zamek otoczono ziemnymi parchamami, czyli tarasami, których mury

obron-ne byey jednoczeinie icianami oporowymi (Mal)

›~‚Žƒ € Žƒ”œ| }~„~‚…, ŽŽŽ|…}€’| „}| ƒŽ}Ž ‹Ž€-|Œ€… }~ƒœ Ž‹Ž|”™ ‰”|ƒ†…™ (š~l).

Analizujfc fragmenty przekeadu, dostrzegamy w nich brak rosyjskich odpowiedników polskich terminów hurdycje oraz parchamy. Najprawdo-podobniej wskutek problemów ze znalezieniem stosownego ekwiwalentu w istniejfcych sródeach seownikowych. Ten fakt motywuje do dziaeania w kierunku opracowania seownika przekeadowego dwujjzycznego z korpu-sem terminów, wyodrjbnionych z dostjpnych na rynku wydawniczym prze-wodników, ale nie sf obecne w dotychczasowych dwujjzycznych zasobach leksykograficznych, zarówno o profilu ogólnym, jak i specjalistycznym. Oczywiicie brak w tym przypadku „gotowych” propozycji ekwiwalentów zmusza badacza-leksykografa do poszukiwak takich odpowiedników w sród-each innych nig tekst przekeadu, m.in. penetrujfc teksty paralelne. W tej nie-wftpliwie gmudnej pracy z pomocf przychodzi omówione powygej definio-wanie tekstowe, które nawet przy minimalnej eksplikacji znaczenia dostar-cza informacji o weaiciwym denotacie, do którego dany termin sij odnosi. Dodajmy: niekiedy takie eksplikacje przybierajf postah ilustracji.

Wyekscerpowana zatem z tekstów przewodników turystycznych termino-logia moge peenih dwojakf funkcjj:

– byh materiaeem modyfikujfcym zestaw jug istniejfcych artykueów has-eowych, np. sklepienie – ten jednoleksemowy termin jest wprawdzie obecny w seownikach przekeadowych, ale terminy zeogone, w których sklepienie jest jednym z komponentów (np. sklepienie krzy8owe, gwia:dziste) sf nieobecne.

– stanowih propozycjj wstawienia nowych hasee, które dotfd nie zostaey odnotowane, a które znajdujf zastosowanie w konkretnych sytuacjach.

(8)

Brak ekwiwalentów seownikowych rodzi problemy przy przekeadzie, co wykazaea niniejsza analiza. Gródeo ekwiwalentów seownikowych mogf za-tem stanowih nie tylko pary odpowiedników (transland-translat), lecz rów-nieg brak takiej pary w dwutekicie, tj. sytuacja, kiedy dany termin pojawia sij wyefcznie w tekicie wyjiciowym. Taka sytuacja ewokuje potrzebj po-szukiwak stosownego ekwiwalentu danego terminu wyjiciowego.

BIBLIOGRAFIA

B o g u s e a w s k i Andrzej, 1997, «Zagadnienie jednostek przekeadowych» [w:] Wspó>czesny jbzyk

polski i rosyjski. Konfrontacja przek>adowa, [red.] Boguseawski A., Mjdelska J., Warszawa,

Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.

B o g u s e a w s k i Andrzej, 1976, «Problem „tertium comparationis” w porównaniu lingwistycz-nym» [w:] Kwartalnik Neofilologiczny, XXIII.

C h l e b d a Wojciech, 2011, «Ekwiwalencja i ekwiwalenty: mijdzy seownikiem a tekstami» [w:]

Na tropach translatów. W poszukiwaniu odpowiedników przek>adowych, [red.] Chlebda W.,

Opole, Wyd. Uniwersytetu Opolskiego, 21-44.

G a j d a Staniseaw, 1990, Wprowadzenie do teorii terminu, Opole, Wyd. Wygszej Szkoey Peda-gogicznej.

J j d r y s i a k Tadeusz, 2008, Turystyka kulturowa, Warszawa, Polskie Wydawnictwo Ekono-miczne.

W a w r z y k c z y k Jan, 1997, Rosyjsko-polskie relacje przek>adowe w praktyce leksykograficznej i

w dzie>ach t>umaczy, Warszawa, Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.

GRÓDBA

(Kr-Pas) M i c h a l e c Boguseaw, 2007, Kraków. Przewodnik ilustrowany. Wyd. Pascal. Bielsko-Biaea.

(Mal) J e s i o n o w s k i Bernard, [bez r. wyd.], Zamek Malbork. Miniprzewodnik, Wyd. VIA, Toruk.

(š~€’)   „  | Ž  „ ƒ … ¡|~Š, [bez r. wyd.], hOXUi jOR_TUJi. jSMS-YZ^IKUHS^IR_. ¢-ŽŠ M. š~ƒ~Ž. £‘Š~}€’„}Ž VIA s.c. Toruk.

(SJP) S z y m c z a k Mieczyseaw (red.), 1995, S>ownik jbzyka polskiego, t. 1-3. Warszawa, PWN.

(SWO) K o p a l i k s k i Weadyseaw, 2001, S>ownik wyrazów obcych i zwrotów obcojbzycznych. Warszawa, Muza SA.

(Pol-Pas) B e d n a r c z u k - R z e p k o Wanda [i in.], 2009, Polska. 30 najciekawszych wycieczek. Wyd. Pascal. Bielsko-Biaea.

(Tor) D y b a i Boguseaw, [bez r. wyd.], Toru<. Miniprzewodnik. Wyd. VIA s.c. Toruk. (ZB) T u r s k i Staniseaw, 2007, Ziemia Bialska. Wyd. Pro-Info. Lublin.

(9)

DU GUIDE VERS LE DICTIONNAIRE. TERMINOLOGIE DANS UN GUIDE TOURISTIQUE EN TANT QUE SOURCE D’EQUIVALENTS LEXICAUX

R é s u m é

Les textes, plus particulièrement les textes parallèles (l’original et sa traduction), constituent une source d’équivalents lexicaux. La présente étude s’intéresse aux équivalents lexicaux se trouvant dans des textes parallèles en prenant comme exemple des guides touristiques. Nous y avons noté un lexique terminologique considérable, notamment dans le domaine de l’architecture (sacrée et laïque), la peinture, la religion, etc. L’analyse de plusieurs guides touristiques a permis la con-stitution d’un corpus de termes qui se caractérisent par une certaine répétitivité dans de nombreux textes. Une grande partie d'entre eux n’existe pas dans les dictionnaires bilingues. Ce fait justifie la nécessité de compléter ces ouvrages de nouvelles unités terminologiques, extraites des textes parallèles analysés. La propriété de répétitivité rend l’établissement d’équivalents lexicaux plus facile à travers leur recherche dans des textes de différents auteurs et traducteurs. Le fait de remarquer les mêmes traductions permet de démontrer la justesse et la précision de leur sélection. Mots clés : équivalent lexical, texte parallèle, guide touristique, dictionnaire bilingue.

SMowa kluczowe: ekwiwalent seownikowy, tekst paralelny, przewodnik turystyczny, seownik dwu-jjzyczny.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Poza swoją macierzystą uczelnią prowadził zajęcia w formie wykładów, ćwi- czeń oraz prac dyplomowych w filii KUL w Stalowej Woli, w Wyższym Semina- rium Duchownym Towarzystwa

Wieczność przeżywana bez Niego, jawi się być może, jako mało interesująca, posia- da zbyt słabą siłę motywacyjną – wydaje się, że trudno jest wzywać kogoś do tego,

Do praw pacjenta zalicza się: prawo do świadczeń zdrowotnych, prawo do in- formacji o stanie zdrowia, prawo do informacji o rozpoznaniu, proponowanych oraz możliwych

W odpowiedzi na odpowiedź Dariusza Radziwiłłowicza. Echa Przeszłości 11,

The case study is basically a complex and creative solution of a given didactic situation in simulated didactic environment. It is based on interactive and situational learn- ing

skuteczność zakazu jako swego rodzaju środka pełniącego funkcję zabez- pieczającą wydaje się może przynosić efekty, to w odniesieniu do osób prowadzących działalność

Wspomnienia Jana Ernsta zdają się zatem wskazywać, że jednoczesne peł- nienie dwóch odmiennych zawodów — nawet w przypadku ludzi bardzo zdol- nych — na ogół odbija

N atom iast param etry otoczenia (dynamikę, konkurencyjność, złożoność), zmienne kontekstualne (wiek przedsiębiorstwa, poziom zatrudnienia kadry kierowniczej i