• Nie Znaleziono Wyników

"Zur Theorie der wissenschaftlich-technischen Revolution", Shingo Shibata, [w:] "Historischer Materialismus und Sozialforschung. Ein Sammelband mit Beiträgen von Soziologen aus Japan und der Deutschen Demokratischen Republik", pod red. Hermanna Schelera,

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share ""Zur Theorie der wissenschaftlich-technischen Revolution", Shingo Shibata, [w:] "Historischer Materialismus und Sozialforschung. Ein Sammelband mit Beiträgen von Soziologen aus Japan und der Deutschen Demokratischen Republik", pod red. Hermanna Schelera, "

Copied!
3
0
0

Pełen tekst

(1)
(2)

R ecen zje

827

Przekład niełatwej do oddania po polsku angielszczyzny K uhna brzmi na ogół popraw nie i gładko, czasem tylko zdarzają się miejsca chropawe (np. na s. 41: „jakie są motywy skłaniające uczonego”, oczywiście, zamiast: „jakie motywy skłaniają uczonego”; czy ina s. 175 niejednoznaczne: „dlaczego nauka miałaby się stale rozw i­ jać w przeciwieństwie ... do sztuki”; zdarza się też nadużywanie zaimka „sw ój”, „sw e ” itp.).

Sprzeciw musi natomiast budzić w kilku wypadkach polska nomenklatura. N ie sądzę przede wszystkim, aby odpowiadało intencjom autora oddanie termi­ nów n orm a l science i extra o rd in a ry science (czy ex tra o rd in a ry research) przez „nauka instytucjonalna” i „nauka nieinstytucjonalna” (czy „badania nieinstytucjo- nalne”). Kuhnowska „nauka normalna” jest w praw dzie często zinstytucjonalizowana, ale nie jest to regułą (trudno np. mówić o nauce instytucjonalnej w odniesieniu do X V III-w ieczn ej nauki o elektryczności opartej na paradygmacie Franklina), a odcień -znaczeniowy terminów angielskich i polskich przyjętych w przekładzie jest zupełnie

różny.

O ile ta kwestia m a pomimo wszystko charakter dyskusyjny, to zwykłym b a r- baryzmem, naruszającym zasady języka polskiego, jest oddanie niemieckiego terminu N a tu rp h ilosop h en przez „naturfilozofowie” (s. 185; jeżeli się nie chciało użyć terminu „filozofowie natury”, lepiej było użyć za Kühnem terminu niemieckiego). Przykrym i niedopuszczalnym błędem rzeczowym jest tłumaczenie angielskiego tech n ology przez „technologia”, choć w ogromnej większości w ypadków chodzi tu o technikę (np. ss. 176, 177). Niesłuszne jest też tłumaczenie przymiotnika tech n ica l p rzez „techniczny” wtedy, gdy bardziej odpowiedni byłby termin „praktyczny” czy może „praktycznie dostrzegalny” (tak np. na s. 89 mamy dziwaczne słormułowanie: „problemy techniczne, z którymi związana była relatywistyczna koncepcja prze­ strzeni”, przy czym z dalszego ciągu wynika, że nie chodzi tu o jakiekolwiek proble­ my związane z techniką).

Trudno sądzić, kto odpowiada za te wszystkie przykre potknięcia: tłumaczka •czy redaktor przekładu; za drugim przypuszczeniem przem awiałyby przypisy na ss. 21 i 103 wyjaśniające terminy nauki instytucjonalnej i badań nieinstytucjonal- nych, które to przypisy są opatrzone uw agą: „Przyp. red. wyd. poi.” (można też zapytać, kto odpowiada za ten korowód skrótów?).

Pełna odpowiedzialność obciąża natomiast redaktora za przypis na s. 48, dający zupełnie błędne wyjaśnienie ruchu wahadła fizycznego. Jego też do spółki z w y d a w ­ nictwem obciąża niewprowadzenie do książki indeksu nazwisk, trzeba jednak przy­ gnać, że w tym wypadku zły przykład dał w ydaw ca amerykański.

Eugeniusz O lszew ski

Shingo S h i b a t a, Z u r T h e o rie der w issenschaftlich-technischen R e v o lu tio n . W pracy zbiorowej: H istorisch er M a teria lism u s und Sozialforschung. E in S a m m e l­ band m it B eiträ gen v o n S oziologen aus Japan und der Deutschen D em ok ra tisch en R e p u b lik . Pod redakcją Hermanna Schelera. V E B Deutscher Verlag der Wissen­ schaften, Berlin 1966, ss. 21— 50.

Marksista japoński, profesor Uniwersytetu Hosei w Tokio Sh. Shibata, ogłosił ■w latach 1963— 1964 w jednym z czasopism naukowych swego kraju interesującą rozprawę O te o rii re w o lu c ji na u k ow o-tech n iczn ej. Przed dwoma laty rozprawa ta w tłumaczeniu niemieckim została udostępniona czytelnikom europejskim w zbio­

(3)

828

Recenzje

rowej pracy M a teria lizm historyczny a badania społeczne, zawierającej po 5 rozpraw socjologów Japonii i NR D .

Prof. Shibata rozumie rewolucje: naukową, techniczną i naukowo-techniczną jako długie procesy trwające przez wiele dziesięcioleci czy nawet parę stuleci, w czasie których stopniowi) następują istotne zmiany w nauce i technice. Rewolucja naukowa, datująca się od epoki odrodzenia, i rewolucja techniczna, której początki wiążą się z okresem rozwoju manufaktury, przebiegały co najmniej do końca X V LH w. niemal niezależnie od siebie, sprzęgały się jednak w X IX w . i w p ierw ­ szych dziesięcioleciach X X w . m in . dzięki powstaniu i rozwojowi nauk technicznych, by w latach czterdziestych naszego wieku powiązać się w rewolucję naukowo-tech­ niczną ł. Prof. Shibata rozróżnia przy tym dwa ściśle związane ze sobą procesy: rewolucję w nauce i technice oraz rewolucję w stosunkach ekonomiczno-społecznych, dokonywającą się dzięki nauce i technice. Rewolucja naukowo-techniczna, w której czołową rolę odgrywa według autora automatyzacja, prowadzi do tego, że „osią­ gnięty będzie wyższy stopień jedności człowieka i przyrody (uczłowieczonej «przy­ rody»), a człowiek stanie się prawdziwym w ładcą przyrody i prawdziwym jej «tw órcą»” (ss. 39— 40). Mozolny trud człowieka zostanie wówczas zastąpiony przez pracę twórczą, przez wymarzoną jeszcze przez Fouriera tra v a il a ttr a c t if 2 (s. 41), dzięki czemu przezwyciężone zostanie przeciwieństwo czasu pracy i czasu wolnego.

N ie wszystkie tezy prof. Shibaty mogą być przyjęte bez dyskusji. Dotyczy to w szczególności rozumienia rewolucji jako długiego, ciągłego procesu, w którym autor zdaje się nie rozróżniać okresów gromadzenia się zmian ilościowych i stosun­ kowo szybkich zmian jakościowych3; rewolucja dziwnie bowiem w tym ujęciu przypomina ewolucję. Ogólnie jednak rozprawa prof. Shibaty daje zwarte a dobrze udokumentowane, poparte znajomością wielu prac japońskich i europejskich 4, ujęcie zagadnienia ważnego zarówno dla historii nauki i techniki, jak i dla naukoznawstwa i powstającego w ostatnich latach technoznawstwa.

Rozprawa pozwala przy tym na uzyskanie częściowej choćby informacji o japoń­ skich pracach nad historią nauki i naukoznawstwem: na początku artykułu autor relacjonuje bowiem dyskusje, jakie toczono ok. I960 r. w Japonii o zagadnieniach rew olucji naukowej, a prócz tego cytuje sporo książek i artykułów, opublikowanych w jego kraju. Dowiadujem y się też o wydawanych w Japonii periodykach, których nazwy w polskim przekładzie brzmią: „Studia z Dziejów N a u k i” oraz „Prace z Dzie­ jó w Techniki”.

Trudności językowe niezmiernie utrudniają Europejczykom w gląd w prace kolegów japońskich, wzbudza zatem zainteresowanie i ten cząstkowy i z konieczności nieco przypadkowy przegląd prac, jaki uzyskujemy — jako produkt uboczny — z artykułu prof. Shibaty.

Eugeniusz Olszewski

1 Por. w nrze 1— 2/1965 „Kw artalnika” (s. 243) informację o radzieckiej dyskusji na temat rewolucji naukowo-technicznej.

2 W arto tu przypomnieć również sformułowanie J. Marchlewskiego: „Jeśli spo­ łeczeństwo socjalistyczne nie zdoła zorganizować pracy w ten sposób, aby stała się rozkoszą, spraw a skończy się przegraną”. Przedmowa do książki: K. B a 11 o d, G osudarstw o buduszczego. Przekład z niemieckiego. M oskwa 19:20, ss. V II— V III.

3 Por. np.: T. S. K u h n , S tru k tu ra re w o lu c ji naukow ych. W arszaw a 1968; recen­ zja tego polskiego tłumaczenia książki Kuhna znajduje się powyżej w niniejszym numerze.

4 Sh. Shibata odwołuje się m.in. do dwóch artykułów drukowanych w specjal­ nym obcojęzycznym numerze ,^Kwartalnika Historii Nauki i Techniki” z 1962 r.: E. Olszewskiego oraz S. W. Szuchardina.

Cytaty

Powiązane dokumenty

W niniejszym opracowaniu chciałabym więc kilka słów poświęcić prob- lemowi rozwoju mowy i języka dziecka, nie tyle może jako podstawowego środka służącego

W latach 1983–1987 była Kierownikiem Zakładu Literatury Rosyjskiej i Ra- dzieckiej w Instytucie Filologii Rosyjskiej UŁ, a od 1996 do 2002 – Kierowni- kiem Katedry Literatury i

W kwestio­ nariuszach badań socjologicznych stosuje się przecież także pytania i skale typu testowego.. Jednak identyfikacja interrogacyjnych technik otrzymywania danych w

Jezusa Chrystusa, w której partycypuje także Jego Matka, zostaje często zaakcentowana czerwonym kolorem pantofli Maryi, natomiast podnóżek wskazuje na postawienie Matki Bożej

The test cases addressed both a regional and a local scale: regional issues such as an inter-urban network (Atelier Zuidvleugel), infrastructural links between cities

(m ittela lte rl. Landschaftsm alerei lp. Zeitungswesens in Dtschld.. Kulturen im M ittelm eergeb. 81) Lum ineszenzstrahlg.. Floren tin er Frührenaiss. Ph arm azie lp. übor Raum

b) Die phonetischen Umgebungen wurden herausgestellt, bei denen oft Fehler entstehen. c) Missverständnisse entstehen eher durch die Qualität der Fehler als durch die

Wśród badanych chłopców, podobnie jakw grupie dziewcząt, najwyżej opa­ nowaną kategorią pojęć historycznych jest kategoria pojęć związanych z nauką, która uzyskała 56,5%