• Nie Znaleziono Wyników

Alcune riflessioni sull’uso dei verbi “andare“ e “venire“ in italiano e in francese

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Alcune riflessioni sull’uso dei verbi “andare“ e “venire“ in italiano e in francese"

Copied!
15
0
0

Pełen tekst

(1)

Izabela Anna Szantyka

Alcune riflessioni sull’uso dei verbi

“andare“ e “venire“ in italiano e in

francese

Lublin Studies in Modern Languages and Literature 32, 228-241

(2)

LITERATURE 32, 2008, h t t p://w w w.l s m l l.u m c s.l u b l i n.p l

Izabela Anna Szantyka

Maria Curie-Skłodowska University,

Lublin, Poland

Alcune riflessioni sull’uso dei verbi “andare“ e “venire“

in italiano e in francese

L a c o p p ia “a n d a r e /v e n ir e ” e “a l le r /v e n ir ” in q u a lità d i v e r b i in tr a n s itiv i d i m o to f a p a rte d e lla z o n a c r itic a n e lla c o s c ie n z a lin g u is tic a d e g li a p p r e n d e n ti s ia d ’ita lia n o c h e d i f ra n c e s e . G li s tu d e n ti d i m a d r e lin g u a p o la c c a , p u r c o s c ie n ti d e lle p r o p r ie tà d e ittic h e d ei v e r b i in q u e s tio n e , s o n o m o lto s p e s s o p o rta ti a f a re u n a f a ls a a n a lo g ia tr a la c o p p ia c h ia m ia m o la “r o m a n z a ” e q u e lla o m o lo g a in p o la c c o , la q u a le s i tr a d u c e n e l l ’o p p o s iz io n e “ iść (je c h a ć )/p rz y jś ć ( p rz y je c h a ć ) ” . I n f a tti, c a p ita n o n di r a d o d i s e n tire la d o m a n d a , d a l p u n to d i v is t a p r a g m a tic o in v ito - p r o p o s ta “P ó jd z ie s z z e m n ą d o k i n a ? ” , tr a s p o s ta c o n “V a i c o n m e a l c in e m a ? ” in ita lia n o e “T u v a s a v e c m o i a u c i n é m a ? ” in fra n c e s e , d u e u s i in d u b b ia m e n te e r r a ti c h e n e l l ’in te r lo c u to r e d i m a d re lin g u a n o n p r o v o c a n o c h e u n a fo rte s e n s a z io n e d i d is o r ie n ta m e n to . P e rc h é ? A q u e s ta d o m a n d a s p e ro d i r iu s c ir e a r is p o n d e r e , p e r m e z z o d i u n ’a n a lis i d i d iv e r s e r e la z io n i d i tip o s e m a n tic o , s in ta ttic o e p r a g m a tic o c h e in te r c o r r o n o tr a i v e r b i in m e rito in q u a n to “p ie n i” 1 e g li a g e n ti e i c irc o s ta n ti in e re n ti a lla lo ro

1 Adotto qui la definizione sostenuta da L.Schesler (Sch0sler 2003: 145), secondo la quale la distinzione tra i verbi pieni e non pieni si appoggia sull’esistenza o non­

(3)

Alcune riflessioni sull ’uso dei verbi “andare “ e “venire “.

229 s tr u ttu r a v a le n z ia le . R ite n e n d o c h e l ’a r g o m e n to m e riti d i e s s e re tr a tta to in u n c o n trib u to a p a rte , l ’a u tric e a n n u n c ia c h e la p r e s e n te c o m u n ic a z io n e n o n p r e n d e rà in c o n s id e r a z io n e il fu n z io n a m e n to di “a n d a r e /v e n ir e ” e “a lle r /v e n ir ” in v e s te d i v e r b i “n o n - p ie n i” , o s s ia “tr a s p a r e n ti”2, in p a r tic o la r e o p e ra to ri, a u s ilia ri, c h ia m a ti a ltr e s ì “v e r b i- s u p p o r to ” n e lle p e r if r a s i v e r b a li c o n il v a lo r e te m p o r a le ( “fu tu r p r o c h e ” e “p a s s é r é c e n t ” in fra n c e s e ) e n e lla c o s id d e tta to p ic a liz z a z io n e , o v v e r o d ia te s i p a s s iv a c o n il v a lo re a s p e ttu a le e m o d a le in ita lia n o .

C h e i v e r b i s o p r a n n o m in a ti s ia n o q u e lli d i m o to è u n a s s io m a , s u c u i è in u tile d is c u te re , a l tr im e n ti s i r is c h ia d i tr o v a r c i d a lla p a rte d e i p e r d e n ti. S e m b r a o p p o r tu n o c ita r e a q u e s to p r o p o s ito u n a d e f in iz io n e d i v e r b o d i m o to d i im p r o n ta o n to lo g is ta , tr o v a ta in C a d io t/L e b a s /V is e tti 2 0 0 4 : n o ta 1. S e c o n d o g li a u to ri il v e r b o d i m o to è u n “v e r b e d e p r o c è s in tr a n s itif, m e tta n t s y n ta x iq u e m e n t e n j e u , et im p liq u a n t d a n s s a v a le n c e s é m a n tiq u e , u n u n iq u e a c ta n t, c o m b in é a v e c u n r e p è ra g e d e ty p e lo c a tif, d o n t le s ta tu t p e u t d ’a ille u rs v a r ie r e n tre c e lu i d e c a d re , d e c irc o n s ta n t, v o ir e d e q u a s i- a c ta n t3. ” A q u e s to p u n to c o n s id e r o u tile r ic h ia m a r e la s tr u ttu r a v a le n z ia le d e i v e r b i- o g g e tto d e llo s tu d io .

esistenza di un proprio schema valenziale: se il verbo possiede uno schema valenziale, viene chiamato “pieno”; se, invece, ne è privo (ed è il caso dei verbi ausiliari), cioè non regge i propri membri valenziali, combinandosi con quelli del verbo ausiliato, appare sotto l ’etichetta del verbo “non-pieno”.

2 Termine proposto da D. Gaatone (cfr. Sch0sler 2003: 145).

3 La nozione di quasi-attante è applicabile al verbo “aller” nei sintagmi “aller le trot/le galop”, “aller un train d ’enfer” da un lato, dove i gruppi nominali in posizione di complemento d ’oggetto diretto (designante un partner nel processo), integrandosi dal punto di vista semantico nel paradigma avverbiale di “aller à pied/en voiture/vite” hanno un valore caraterizzante e “aller son (petit bonhomme) de chemin” dall’altro, che costituisce un’unità lessicale fissa, suscettibile dell’interpretazione “poursuivre dans la voie qu’on s’est fixée, ne pas s’écarter de la conduite qu’on s ’est proposé d ’adopter”. Questi gruppi nominali fungenti da falsi attanti vengono chiamati “complementi interni” da G. Gougenheim, oppure “auxipléromes” da J. Damourette/E. Pichon (Cfr. Melis 2001).

(4)

1. Il m o d e llo a tta n z ia le

I v e r b i “a n d a r e ” e “v e n i r e ” in ita lia n o e in f r a n c e s e s o n o s ta ti d e f in iti c o m e m o n o v a le n ti e, in c o n s e g u e n z a , in tr a n s itiv i e c la s s ific a ti tr a g li in a c c u s a tiv i4, d a d o v e d e r iv a la c o s tr iz io n e a c o n iu g a r li a i te m p i c o m p o s ti c o n l ’a u s ilia re “e s s e r e ” . B e n c h é p o v e r a d i a tta n ti, la n o s tr a c o p p ia è r ic c h is s im a d i lo c a tiv i e c irc o s ta n ti d i v a r io g e n e r e : s p a z ia li ((1 )), s p a z io - p e r s o n a li ((2) in o ltr e s i p o tr e b b e a v a n z a re u n ’ip o te s i a s s a i c o n tro v e rs a , s e c o n d o la q u a le i s in ta g m i “ c h e z m o i ” e “d a m e ” fu n g a n o d a a tta n te b e n e f ic ia r io 5), te m p o r a li ((3 )), d i m a n ie r a /m o d o ((4 )), d i a c c o m p a g n a m e n to ((5) in c u i i s in ta g m i “a v e c m o i ” e “ c o n m e ” f u n g o n o d a a tta n te a d iu v a n te ).

(1) Je vais/viens en Italie. Vado/Vengo in Italia. (2) Il est venu chez moi. È venuto da me.

(3) Il est venu à midi. È venuto a mezzogiorno. (4) J ’y vais à pied. Ci vado a piedi.

(5) Tu viens avec moi au cinéma? Vieni con me al cinema?

2. L e c o m p o n e n ti d e l l ’e v e n to d i m o to

P e r c a p ir e m e g lio le c a r a tte r is tic h e d e i v e r b i “a n d a r e ” e “v e n i r e ” in q u a n to v e r b i d i m o to , p r o p o n g o in q u e s to lu o g o d i p r e n d e re in c o n s id e r a z io n e le c o m p o n e n ti d e l l ’e v e n to s te s s o . A ta le s c o p o si

4 Per maggiori informazioni sull’inaccusatività e inergatività dei verbi di moto si vedano i seguenti paragrafi: “Sur la distinction inergatif/inaccusatif” in Cadiot/Lebas/Visetti 2о0з e “Direction (Source/Goal)” in Alonge 1995.

5 A prima vista la teoria sembra insensata, ne convengo, vista l ’incompatibilità con la pronominalizzazione mediante i pronomi personali clitici di complemento d ’oggetto indiretto, ossia quelli del complemento di termine. L ’unica possibilità di pronominalizzazione è quella con il pronome avverbiale, detto non per caso personale “y ” per il francese e la particella chiamata in quasi tutte le grammatiche “avverbiale” (che riesce tuttavia a riprendere le entità del I° ordine di J. Lyons, distinte dai tratti [+animato] [+umano], introdotte nel sintagma da apposite preposizioni) “ci” per l ’italiano. Bensì (qui do pienamente ragione agli avversari) i sintagmi in questione si potrebbero parafrasare con i locativi spaziali puri, cioè “à/dans ma maison” (usato pochissimo) per il francese e usatissimo “a casa mia” per l’italiano.

(5)

Alcune riflessioni sull 'uso dei verbi “andare “ e “venire “.

231 p r e s e n te r a n n o d u e m o d u li: u n o , e la b o r a to d a A . A lo n g e ( A lo n g e 1 995: p a r a g ra fo “F r a m e E l e m e n ts ”) in b a s e a lle p r o p o s te te o r ic h e d i C. F illm o r e /B .T .S . A tk in s e l ’a ltro , m e s s o a p u n to d a G . B e r n in i (B e rn in i 2 0 0 6 : 104) s u ll a s c o r ta d e lle te o rie d i L . T a l m y 6 e A . B e c k e r /M .C a r ro ll7.

Il p rim o m o d u lo è p e n ta g o n a le e d è c o s titu ito da:

1) “m o v in g - o b je c t” , o s s ia l ’e n tità c h e si m u o v e (p a rte c ip a n te a ttiv o , v o lo n ta rio ) o v ie n e s o tto p o s ta a l p r o c e s s o d i m o v im e n to (p a r te c ip a n te p a s s iv o , n o n - v o lo n ta r io ) , p e r lo p iù d is tin ta d a l tr a tto [+ a n im a to ] o a d d ir ittu r a [+ u m a n o ], m a a n c h e [-a n im a to ] o p e r fin o [+ a s tra tto ], p e rò s o lo n e g li u s i e s te n s iv i, c o m e n e g li e s e m p i c h e s e g u o n o :

g (6) Il complimento era andato a segno.

(7) À lui va toute mon affection.9

S in ta ttic a m e n te p a r la n d o , il “m o v in g - o b je c t” c o r r is p o n d e a d u n s in ta g m a o u n p r o n o m e in f u n z io n e d i s o g g e tto , n o n d im e n o n e lla lin g u a ita lia n a q u e s to p u ò r im a n e r e in e s p re s s o :

(g) 0 Sono andato al mare. Je suis allé à la mer.

2) “p a t h ” , o v v e ro il lo c a tiv o in d ic a n te il “c a m m i n o ” lu n g o il q u a le si e f f e ttu a il m o v im e n to :

(9) Dobbiamo andare verso il Duomo. (10) Il allait à travers les champs. 10

3) “ d ir e c tio n ( s o u rc e /g o a l) ” , v a le a d ire il lo c a tiv o m o lto s p e s s o [­ a n im a to ], m a a ltr e s ì [+ u m a n o ] (si v e d a l ’e s e m p io (2) d i e s te n s io n e m e to n im ic a ) s p e c if ic a n te lo s c o p o /la m e ta d e l l ’a z io n e d i m o to . O ltre a c iò , il “g o a l ” d e l m o v im e n to p u ò e s s e r e c o s titu ito d a u n e v e n to ,

6 Cfr. Talmy 1985 e 2000. 7 Cfr. Becker/Carrol 1997.

g Esempio localizzato in Alonge 1995: paragrafo “Frame Elements”. 9 Frase presa in prestito da Le Nouveau Petit Robert 1993: 59.

10 Un altro esempio brillante di realizzazione della “motion along/on a path” (Alonge 1995: paragrafo “Frame Elements”) è l ’espressione lessicalizzata “aller par monts et par vaux”, cioè “à travers tout le pays” (Le Petit Robert 1993: 1434).

(6)

e s p re s s o d a u n s in ta g m a n o m in a le p r e c e d u to d a u n a p r e p o s iz io n e ((1 1 ), a n c h e c o s tru tti e llittic i c o m e “a lle r a u x p r o v is io n s /a u x r e n s e ig n e m e n ts /a u x c h a m p ig n o n s /a u x f ra is e s /a u p a i n ” p e r il fra n c e s e e “a n d a r e a d o n n e /a u o m in i/a (per) f r a g o le /a (per) f u n g h i/ a (per) l e g n o ” p e r l ’ita lia n o ) o d a u n in f in ito p r e c e d u to o b b lig a to r ia m e n te d a lla p r e p o s iz io n e “a ” in ita lia n o ((12)) o c o m b in a to s i in m o d o d ire tto ((1 3 )) o f o r tu ita m e n te in d ire tto ((1 4 )) a l v e r b o d i m o to in fra n c e s e :

(11) Mio fratello è andato a caccia con il cane. (12) Stasera vieni a ballare con noi?11

(13) Va voir ce que c’est!

(14) Je viens vous chercher demain, Monsieur.12

4) “p la c e ” , c io è il lo c a tiv o d e s ig n a n te il p o s to n e l q u a le il m o v im e n to d e n o ta to d a i v e r b i c h e s i r ife r is c o n o a l m o v im e n to in d ir e z io n a to h a lu o g o . Q u e s ta c o m p o n e n te è a s s e n te d a lla s tr u ttu r a s in ta ttic a d e i v e r b i in m e rito , il c h e n o n v u o l d ir e c h e “a n d a r e ” e “v e n i r e ” n o n in d ic h in o c h e il m o v im e n to d ir e z io n a to . T u tti e d u e a p p a io n o a c c o m p a g n a ti s ia d a e s p r e s s io n i c h e d e n o ta n o il m o v im e n to lu n g o u n “ p a t h ” (si v e d a n o g li e s e m p i (9) e (10)) o m e d ia n te u n “v e h i c l e ” (si v e d a il p u n to s u c c e s s iv o ) , r if e r e n d o s i in q u e s to m o d o a l m o v im e n to in d ir e z io n a to , s ia d a q u e lle d e lla d ire z io n e , r ife r e n d o s i c o s ì a l m o v im e n to

11 Si escludano le perifrasi protetiche, tipiche dell’uso rafforzativo con il valore pragmatico rilevato e delle varietà centromeridionali dell’italiano, ma ormai gramaticalizzate come: “Che ci vai a fare?” (Achille 2005: 244) o “Ma che mi vieni a raccontare?” (Lo Zingarelli 2005: 1993) e gli usi pleonastici di tipo “Andiamo a vedere/ad analizzare/a esaminare/a verificare” (Lo Zingarelli 2005: 93).

12 Diversamente dall’italiano il quale richiede l ’uso della preposizione “a ”, in francese l’infinito si unisce direttamente (cioè senza nessuna preposizione di mezzo) a “aller” e “venir” in funzione di verbi di moto. Esistono però le costruzioni “venir+à+infinitif” e “se laisser aller à+infinitif” che alla prima impressione sembrano calchi sintattici sull’italiano, ma in realtà non lo sono. I suddetti costrutti trovati nelle frasi “Si Jean venait à passer, appelle-moi” (Havu 2006: 9, nota 3) e “Elle s ’est laissée aller à pleurer” (Le Nouveau Petit Robert 1993: 59) sono rispettivamente una perifrasi di contingenza, parafrasabile con “Au cas où Jean passerait” e una perifrasi suscettibile della classificazione tra le fasali (Cfr. Havu 2006: 4-8), intercambiabile con “Malgré les efforts, elle s ’est mise à pleurer”.

(7)

Alcune riflessioni sull 'uso dei verbi “andare “ e “venire “.

233 d ir e z io n a to a r a g g iu n g e re u n “g o a l ” e c o s titu e n d o d e i v e r i e p ro p ri v e r b i d i s p o s ta m e n to (si v e d a n o g li e s e m p i (1 1 )- (1 4 ) ) 13. L a c o m p a tib ilità d e l v e r b o c o n le e s p re s s io n i c h e d e n o ta n o d a u n a p a rte il “p a t h ” e d a l l ’a ltr a il “g o a l ” r is p e c c h ia la s u a d o p p ia v a le n z a s e m a n tic a : q u e lla d e l v e r b o d u ra tiv o (“m o tio n - to w a rd s - a - g o a l v e r b ” 14) e q u e lla d e l v e r b o p u n tu a le ( “c h a n g e - o f - p o s itio n v e r b ”15).

5) “v e h i c l e ” , o v v e ro m e z z o d i tr a s p o r to u s a to p e r s p o s ta r s i (“a n d a r e /v e n ir e a p ie d i/in m a c c h in a /in b ic ic le tta /a c a v a llo /in a e r e o ” , ”a lle r /v e n ir à p ie d /e n v o itu r e /à b ic y c le tte /à c h e v a l/e n a v i o n ” , ecc.) N e l s e c o n d o s c h e m a d e l l ’e v e n to d i m o to si h a a c h e f a re c o n le s e g u e n ti s e tte c o m p o n e n ti: 1) “f ig u r e ” ta lm y a n a /”th e m e ” n e l l ’o ttic a d i B e c k e r/C a r r o ll, o s s ia l ’e n tità in m o v im e n to , v a l id a c o m e “M o v in g - O b je c t” d e l m o d u lo p r e c e d e n te ; 2) “g r o u n d ” d i T a l m y / ”r e la tu m ” p e r B e c k e r/C a r r o ll, c io è l ’e n tità r is p e tto a lla q u a le la “ f ig u r e ”/ ”th e m e ” tr o v a u n a s u a c o llo c a z io n e ; 3) r e la z io n e s p a z ia le c h e s i a v v ia tr a la “f ig u r e ” e il “r e la tu m ” , c o n r if e r im e n to a llo s p a z io in te rn o , e s te r n o o c irc o s ta n te ; 4) d ir e z io n e d e l m o v im e n to in re la z io n e a l p a r la n te o a d u n ’a ltr a e n tità d i r if e r im e n to d e ittic o ; 5) d ir e z io n e d e l m o v im e n to r is p e tto a l “r e la tu m ” ;16 6) p e r c o rs o c o m p iu to n e l c a m b ia m e n to d i p o s iz io n e d a p a rte d e lla “f ig u r e ” , c o n r ife r im e n to a llo s p a z io di o rig in e , q u e llo d e lla d e s tin a z io n e e q u e llo in te rm e d io d e l tr a g i tto ;17

13 Ossia verbi di direzione, accompagnati da un locativo segnalante il termine del movimento o da un infinito rapportante l ’atttività da fare al termine del movimento (Melis 2001: 255).

14 Cfr. Alonge 1995: paragrafo “Frame Elements”. 15 Ibidem.

16 Questa componente è saliente per i verbi “salire”, “scendere”, “girare” (corrispondenti francesi: “monter”, “descendre”, “tourner”).

17 Come nel caso di “partire”/ ”partir”, “arrivare”/ ”arriver”, “atttraversare”/ ”traverser”, ecc.

(8)

7) m a n ie r a d e l m o v im e n to , l ’e s te n s io n e d e l “v e h i c l e ” d e llo s c h e m a p r e c e d e n te , p o ic h é in r ife r im e n to a d e s e m p io a lla v e lo c ità , a i g e s ti c o m p iti c o n il c o rp o o c o n s u e p a r ti.1g

Q u e llo c h e è r ile v a n te p e r le n o s tr e a n a lis i è s e n z ’a ltro il q u a rto e le m e n to d e l m o d e llo e a n c h e la c o s c ie n z a c h e o g n i e v e n to d i m o to c o m p o r ta u n p ro c e s s o a ttiv a n te (g ra z ie a l q u a le la “ f ig u r e ” v ie n e m o s s a in r e la z io n e a l “r e la tu m ”) e u n a f u n z io n e a s s o c ia tiv a (che in s ta u r a u n a r e la z io n e tr a e n tra m b i e d u e ).

3. L e c a r a tte r itic h e d e ittic h e

In te r m in i d e lla d e is s i Il f u n z io n a m e n to d e i v e r b i “a n d a r e ”/ ”a l l e r ” e “v e n i r e ”/ ”v e n i r ” è p a r a g o n a b ile a q u e llo d e lla c o p p ia p r o n o m in a le d i n a tu ra p e r e c c e lle n z a d e ittic a , p o ic h é d im o s tr a tiv a “ q u e s to /c e lu i- c i” e “q u e llo /c e lu i- là ” . C o m e è n o to , il p rim o d e i p r o n o m i in d ic a la v ic in a n z a a c h i p a r la e a c h i a s c o lta , il s e c o n d o e s p rim e la lo n ta n a n z a d a l l ’e m itte n te e d a l r ic e v e n te d e l l ’e n u n c ia to . Q u e s ta b ip a r tiz io n e è tr a s p o n ib ile a l p ia n o s e m a n tic o d e i v e r b i in q u e s tio n e , fa c e n d o e n tra re in g io c o i s e g u e n ti fa tto ri: la p r e s e n z a o l ’a s s e n z a d e l lo c u to r e e d e l l ’in te r lo c u to r e in r a p p o r to a l “g o a l ” d e l l ’a z io n e d i m o to , la n a tu ra in d e s s ic a le d e i lo c a tiv i s p a z io - p e r s o n a li in d ic a n ti la “d ir e c tio n ” , o s s ia il p u n to d i a rr iv o d e l l ’e v e n to d i m o to , la p a r te c ip a z io n e n e l l ’a z io n e d i a ltr e “ f ig u r e s ” v is te n e l l ’o ttic a d e lle lo ro p e c u lia rità in d e s s ic a li, la v e tto r ia lità d e l l ’a z io n e d i m o to in r e la z io n e a l lo c u to r e e, f in a lm e n te , la v ic in a n z a o la d is ta n z a p s ic o lo g ic a d e g li in te r lo c u to r i r is p e tto a lla m e ta d e l m o v im e n to .

A n a liz z a n d o le d e f in iz io n i le s s ic o g r a f ic h e d e i v e r b i a l r ig u a r d o si o s s e r v a c h e il c o n c e tto d i p r e s e n z a /a s s e n z a o q u e llo d e lla v ic in a n z a /d is ta n z a d e g li in te r lo c u to r i r is p e tto a l te r m in e d e l m o v im e n to v ie n e r ip o r ta to s o la m e n te p e r il le m m a “v e n i r e ”/ ”v e n i r ” : “r e c a r s i n e l lu o g o d o v e è, v a o s a r à la p e r s o n a a lla q u a le s i p a rla , o la p e r s o n a s te s s a c h e p a r la ” (L o Z in g a r e lli 2 0 0 5 : 1 9 9 3 ), “m a r q u e u n d é p la c e m e n t q u i a b o u tit o u e s t p r è s d ’a b o u tir a u lie u o ù s e tr o u v e le

18 È valido anche per i verbi quali “correre”/ ”courir”, “cadere”/ ”tomber”, “ballare”/ ”danser”, “saltare”/ ”sauter” e simili (Cfr. Cadiot/Lebas/Visetti 2004: 3-4).

(9)

Alcune riflessioni sull ’uso dei verbi “andare “ e “venire “.

235 lo c u te u r o u u n p o in t d e r é f é r e n c e ” (L e N o u v e a u P e tit R o b e r t 1 993: 2 3 6 9 ). P e r il v e r b o “a n d a r e ” s ia in ita lia n o c h e in fra n c e s e , a l c o n tra rio , v ie n e a ttr ib u ito il s ig n if ic a to d e l p ro c e s s o g e n e r ic o d i s p o s ta m e n to , r e n d e n d o lo in c o n s e g u e n z a u n ip e ro n im o in r a p p o r to a d a ltr i v e r b i d i m o to p iù s p e c if ic i: “c o m p ie r e u n a s e rie d i m o v im e n ti d i lo c o m o z i o n e ” (L o Z in g a re lli 2 0 0 5 : 93) e “m a rq u e u n d é p la c e m e n t d ’u n lie u d a n s u n a u t r e ” (L e N o u v e a u P e tit R o b e r t 1 9 9 3 : 59) lo a t te s ta n o b e n is s im o 19.

S i p r e n d a n o a tito lo d ’e s e m p io le s e g u e n ti fra si: (15) Venite qui! Venez ici/là!

(16) Andate là! Allez là-bas!

(17) Perché non spegni il computer e non vieni a letto? Pourquoi tu n ’éteins pas l ’ordinateur et tu ne viens pas au lit?

(18) Perché non spegni il computer e non vai a letto? Pourquoi tu n ’éteins pas l ’ordinateur et tu ne vas pas au lit?

I p r im i d u e e s e m p i c o n te n g o n o i d e ittic i s p a z ia li “q u i ”/ ”i c i ” ( v ic in a n z a /p r e s e n z a d e l l ’e n u n c ia to r e ris p e tto a lla m e ta d e l m o v im e n to ) , “l à ” (n e u tro , m a s o la m e n te in fra n c e s e ) e “ l à ” in ita lia n o /”là - b a s ” ( a ll o n ta n a m e n to /a s s e n z a d e g li in te r lo c u to r i d al “g o a l ” d e l l ’e v e n to d i m o to ) il c u i u s o è c o m p a tib ile c o n q u e llo d e i d u e v e r b i, r is p e ttiv a m e n te “v e n i r e ”/ ”v e n i r ” e “a n d a r e ”/ ”a l l e r ” . N e lle u ltim e d u e fra s i s i o p e r a l ’in te r s c a m b ia b ilità d e i d u e v e r b i in r e la z io n e a l s in ta g m a in d ic a n te la “d ir e c tio n ” , c io è “a l e t t o ”/ ”a u l i t ” , s e b b e n e il s e n s o e le p r o p r ie tà p r a g m a tic h e d e i d u e c o s tru tti n o n s ia n o u g u a li: u s a n d o il v e r b o “v e n i r e ” il p a r la n te c o m u n ic a la s u a p r e s e n z a n e l lu o g o - m e ta d e l m o v im e n to c o m p iu to d a l l ’in te r lo c u to r e ( l’e n u n c ia to re d e lla f ra s e (17) p u ò e s s e r e u n m a rito o u n a m o g lie c h e a s p e tta il/la c o n iu g e n e l le tto ), r ic o r r e n d o a l v e r b o “a n d a r e ” l ’a llo c u to re d ic h ia r a la s u a a s s e n z a d a l lu o g o - s c o p o d e l l ’a z io n e d i m o to e ff e ttu a to d a l l ’a llo c u ta r io (la f ra s e (18) p u ò e s s e r e p r o n u n c ia ta d a u n a m a d r e /u n p a d r e a l fig lio /a lla f ig lia ). N e i c a s i (1 5 )-(1 8 ) la c o p p ia “a n d a r e ”/ ”v e n i r e ” v ie n e tr a d o tta n e lla lin g u a m a d r e c o n i v e r b i

(10)

r is p e ttiv i “i ś ć ”/ ”p r z y jś ć ” . T u tta v ia q u e s ta f a c ile a n a lo g ia n o n c o s titu is c e u n tr a tto p e rtin e n te : “V e n g o d a t e ” s i p u ò tr a d u r r e c o n “ Id ę d o c i e b ie ” (v a lo re te m p o r a le d e l p re s e n te ) o p p u re „ P rz y jd ę d o c ie b ie ” (v a lo re te m p o r a le d e l f u tu r o ) . A ta le p r o p o s ito s i a n a liz z in o g li e s e m p i rip o rta ti q u i so tto :

(19) Vengo da te/Lei/voi (Loro). Je viens chez toi/vous/vous. (20) Vieni da me/noi? Tu viens chez moi/nous?

(21) Vado da lei/lui/loro. Je vais chez elle/lui/eux/elles.

D a c iò s i p u ò in f e r ir e c h e i lo c a tiv i s p a z io - p e r s o n a li m o r fe m a tic i in tr o d o tti d a lle p r e p o s iz io n i “d a ” e “c h e z ” e c o s titu e n ti la m e ta d e l l ’a z io n e d i m o to d e te r m in a n o l ’u s o d e i v e r b i in q u e s tio n e , il q u a le s e m b r a c o llim a re c o n la te o ria b e n v e n is tia n a d e lla p e r s o n a e n o n ­ p e r s o n a . L a p e r s o n a p u ò e s s e r e d e f in ita c o m e la c a te g o r ia d i c u i le lin g u e n a tu r a li s i s e rv o n o p e r r ife r ir s i a i p a r te c ip a n ti a l l ’e v e n to c o m u n ic a tiv o : l ’e m itte n te (a c u i si fa d ir e tta a llu s io n e a ttr a v e r s o la Ia p e r s o n a - l ’”i o ”) e il ric e v e n te ( s e g n a la to m e d ia n te la IIa - il “t u ”). L a III a p e r s o n a è la n o n - p e r s o n a , p e rc h é a s s e n te f is ic a m e n te d a l l ’a tto c o m u n ic a tiv o , c o s titu is c e in q u e s to m o d o u n e le m e n to d e lo c u tiv o di c u i, a l lim ite , p a r la n o l ’“ i o ” e il “t u ” . L a n o z io n e d i p e r s o n a e n o n ­ p e r s o n a s i e s te n d e a n c h e a l P lu r a le (“n o i ”/ ”n o u s ” e “v o i ”/ ”v o u s ” - p e r s o n e , “l o r o ”/ ”i l s ” e “e l l e s ” - n o n - p e r s o n e ) 20. I m o r fe m i “L e i ” e “L o r o ” , s c r itti tr a l ’a ltr o c o n la m a iu s c o la e c h ia m a ti “p ro n o m i a llo c u tiv i d i c o r te s ia ” , ( S a b a tin i 1 9 8 5 : 169) b e n c h é m o r f o lo g ic a m e n te a p p a r te n e n ti a lla IIIa p e rs o n a , v a n n o c la s s ific a ti c o m e p e r s o n e , p e rc h é le lo r o c a r a tte r is tic h e e n u n c ia tiv e s o n o p a ra g o n a b ili a q u e lle d ei

20 La teoria benvenistiana della persona e non-persona ha trovato una sua continuazione nella teoria delle tre zone antropiche, applicabile a quattro livelli: persona, tempo, spazio, modo. Per quanto riguarda il cosiddetto “décrochement personnel” (Rastier 1998: 451) si nota la famosa dichotomia tra la coppia interlocutiva “j e ”/ ”tu ” e la IIIa persona distinta rispetto alle altre dall’assenza dell’interlocuzione. La Ia persona (“j e ” e “nous”) fa parte della zona identitaria, ossia quella della coincidenza, la IIa sempre persona (“tu” e “vous”) appartiene alla zona prossimale, ovvero quella dell’adiacenza, la IIIa (non-)persona (“on”, “ça”, “il”) rientra nella zona distale, vale a dire quella dell’estraneità (Cfr. Rastier 1998: 451-452).

(11)

Alcune riflessioni sull 'uso dei verbi “andare “ e “venire “.

237 p r o n o m i d i IIa p e r s o n a .21 F o r m u lo in q u e s ta s e d e la m ia te s i: il v e rb o “v e n i r e ” è c o m p a tib ile c o n i lo c a tiv i s p a z io - te m p o r a li e s p r e s s i d a i m o r f e m i to n ic i d i o g g e tto e d i te r m in e d e r iv a n ti d a i p r o n o m i p e r s o n a li s o g g e tto c la s s if ic a ti d a p e r s o n e ; il v e r b o “a n d a r e ” , in v e c e , v a u s a to c o n i lo c a tiv i s p a z io - p e r s o n a li c o s titu iti d a i p r o n o m i to n ic i d i o g g e tto e d i te r m in e d e r iv a n ti d a i p r o n o m i p e r s o n a li s o g g e tto c h e a p p a r te n g o n o a l l ’u n iv e rs o d e lla n o n - p e r s o n a o d a g r u p p i n o m in a li d i IIIa p e r s o n a (“a n d a r e d a M a ria /d a P a o lo e R o b e r t a ” e “a n d a r e a c a s a d i M a r ia /d i P a o lo e R o b e r t a ”). L a s te s s a r e g o la v a le p e r i lo c a tiv i s p a z ia li a c c o m p a g n a ti d a g li a g g e ttiv i p o s s e s s iv i c h e d e r iv a n o a n c h ’e s s i d a i r is p e ttiv i p r o n o m i p e r s o n a li s o g g e tto : “v e n ir e a c a s a m ia /tu a /S u a /n o s tr a /v o s tr a ( L o r o ) ” e “a n d a r e a c a s a s u a /lo r o ” . 22

L a te o r ia s e m b ra v a lid a a n c h e p e r i c o m p le m e n ti d i a d iu v a n te , o v v e r o i p a r te c ip a n ti n e l l ’e v e n to d i m o to . A q u e s to p r o p o s ito si p a r a g o n in o i s e g u e n ti e n u n c ia ti:

(22) Vengo con te/Lei/voi (Loro). Je viens avec toi/vous. (23) Vieni con me/noi? Tu viens avec moi/nous? (24) Vado con lei/lui/loro. Je vais avec elle/lui/eux/elles.

(25) Vado con Maria/Paolo e Roberta. Je vais avec Marie/Paul et Roberta.

21 La forma di cortesia “Lei” in riferimento all’allocutario Singolare di sesso sia femminile che maschile viene usato dalla maggiornaza dei parlanti nativi, indipendentemente dal loro livello di istruzione. Capita, tuttavia, di sentire, soprattutto nelle regioni meridionali del Paese del Sole (sarà un calco sul francese?) la forma allocutiva “voi” riferita all’interlocutore Singolare. Per il Plurale, all’allocutivo “Loro” riservato agli usi decisamente formali si preferisce la forma universale “voi”, visto che quello crea casi di confusione con la non-persona “loro”, specialmente nella comunicazione orale o quella attraverso i mezzi di comunicazione di massa (Cfr. Sabatini 1985: 169).

22 Le lingue italiana e francese, come tra l ’altro tutte le lingue romanze, dette “verb­ framed” esprimono la funzione associativa sottesa, nell’ottica cognitivista, al processo del movimento nel lessema verbale. Le lingue chiamate “satellite-framed”, ad esempio le lingue germaniche, la rendono mediante la forma avverbiale. Ciò nonostante, nel caso del francese e dell’italiano si osserva una forte influenza dei satelliti sulla scelta del verbo. (Cfr. Bernini 2006: 103, Cadiot/Lebas/Visetti 2004: 15).

(12)

(26) Vieni con me da Maria? Benissimo, ci andiamo insieme. Tu viens avec moi chez Marie? Très bien, on y va ensemble.

L ’u ltim o e s e m p io s e m b ra c o n tr a d d ir e la te s i f in o r a s v ilu p p a ta : c o m e m a i a c c a n to a l l ’o c c o r r e n z a d e l l ’a v v e r b io “ in s i e m e ” il q u a le in g lo b a s e m a n tic a m e n te e r e f e r e n z ia lm e n te d u e p a r te c ip a n ti- p e r s o n e ( l ’ “i o ” e il “t u ”) d e l p ro c e s s o a p p a r e il v e r b o “a n d a r e ” a l p o s to d i “v e n i r e ”? A m io p a re re , la f o rz a re f e r e n z ia le d i “ c i ”/ ”y ” d o m in a q u e lla d i “in s i e m e ”/ ”e n s e m b l e ” , p e r c u i u n e le m e n to p iù f o rte h a c o n d iz io n a to la s c e lta d e l v e rb o .

L ’a p p lic a z io n e d e lla r e g o la d i c o m p a tib ilità tr a l ’u s o d e i v e r b i “a n d a r e ” e “v e n i r e ” e la te o ria b e n v e n is tia n a d e lla p e r s o n a e n o n ­ p e r s o n a n o n è lib e r a d a c o n tro e s e m p i (tro v a ti s o la m e n te n e lla lin g u a f ra n c e s e ; l ’ita lia n o s e m b r a p iù ris p e tto s o ) :

(27) Demain vous viendrez chez moi, ou bien j ’irai chez vous. (28) Je vais avec vous, nous irons ensemble. 23

L e f ra s i “v a d o /a n d r ò d a L e i /v o i” e “v a d o /a n d r ò c o n L e i /v o i” c a lc a te s u q u e lle fr a n c e s i c ita te s o p r a r is u lte r e b b e r o in a c c e tta b ili in ita lia n o a f a v o r e d i “v e n g o /v e r rò d a L e i / v o i ” e “v e n g o /v e r r ò c o n L e i / v o i ” c h e s o n o c o r r e ttis s im e . D a d o v e v ie n e q u e s ta d iv e rg e n z a ? N e lla m ia o ttic a in “j ’ir a i c h e z v o u s ” v ie n e a c c e n ta ta la v e r tic a lità d e l m o v im e n to , d a l p u n to A (il “j e ” - a llo c u to re ) a l p u n to B (il “v o u s ” - a llo c u ta r io ) e n o n d a l p u n to B a l p u n to A c o m e n e lla p r im a p a rte d e l l ’e n u n c ia to (2 7 ), n e lla q u a le v ie n e u s a to a p p u n to il v e r b o “v e n i r ” . Q u a n to a l l ’e s e m p io (28), il v e r b o “a l l e r ” s i r ife r is c e a l p ro c e s s o g e n e r ic o d i s p o s ta m e n to , s e n z a p r e n d e re in c o n s id e r a z io n e il s a te llite “a v e c v o u s ” .

C o m e s i è p o tu to o s s e rv a re , g li e s e m p i (1 5 )-(1 8 ) r ig u a r d a v a n o il c rite r io d e lla v ic in a n z a /p r e s e n z a o p p u r e a llo n ta n a m e n to /a s s e n z a d e l l ’e n u n c ia to re r is p e tto a lla m e ta d e l m o v im e n to e f fe ttu a to d a l l ’a llo c u ta r io . L a v ic in a n z a o la lo n ta n a n z a d i q u e s to in re la z io n e a l p u n to d i a rr iv o d e l l ’a z io n e d i m o to c o m p iu ta d a q u e llo è u n a ltr o tr a tto d is tin tiv o n e l l ’u s o d e i d u e v e r b i. I m m a g in ia m o u n a s itu a z io n e : il

(13)

Alcune riflessioni sull 'uso dei verbi “andare “ e “venire “.

239 lo c u to r e è u n p o la c c o p e r il q u a le il lu o g o d e l l ’e n u n c ia z io n e è V a r s a v ia , l ’in te r lo c u to r e u n ita lia n o /u n f ra n c e s e p e r il q u a le il lu o g o d e l l ’e n u n c ia z io n e è l ’I ta lia /la F ra n c ia e la m e ta d e l l ’e v e n to d i m o to e f f e ttu a to d a l l ’a l lo c u to re è r is p e ttiv a m e n te R o m a /P a r ig i. Q u a le v e r b o u s e r à il p o la c c o p e r a n n u n c ia re il s u o a r r iv o n e lla c a p ita le ita lia n a /f r a n c e s e ? D irà :

(29) Senti, vengo a Roma fra due giorni. Écoute, je viens à Paris dans deux jours.

S e, in v e c e , e n tr a m b i g li in te r lo c u to r i f o s s e r o d i m a d r e lin g u a ita lia n a /fr a n c e s e e il lu o g o d e l l ’e n u n c ia z io n e p e r tu tti e d u e fo s s e R o m a /P a r ig i e il “g o a l ” d e l m o v im e n to c o m p iu to d a l lo c u to r e fo s s e V a r s a v ia , l ’e n u n c ia to s i p r e s e n te r e b b e c o m e s e g u e :

(30) Senti, fra due giorni vado a Varsavia. Écoute, dans deux jours je vais à Varsovie.

N o n è c e r ta m e n te d a s o tto v a lu ta r e il r u o lo d e i f a tto ri p s ic o lo g ic i e d e l s e n s o d e l l ’id e n tità e a p p a r te n e n z a a d u n a d a ta n a z io n e . A c c a d e m o lto s p e s s o d i s e n tir e d a l lo c u to r e ita lia n o r e s id e n te te m p o r a n e a m e n te in P o lo n ia la s e g u e n te d o m a n d a , riv o lta a l l ’in te r lo c u to r e p o la c c o :

(31) Vieni spesso in Italia?

In q u e s te c o n d iz io n i n o n r im a n e c h e r is p o n d e r e u s a n d o il v e rb o “v e n i r e ” ...

T o r n a n d o s e m p re a l b in a ris m o p r e s e n z a /a s s e n z a , s i p u ò c o s ta ta r e c h e l ’a llo c u to r e è a u to r iz z a to a d im p ie g a re il v e r b o “v e n i r e ” a n c h e q u a n d o p r e s u p p o n e la p r o p r ia p r e s e n z a in r a p p o r to a lla m e ta d el m o v im e n to e f f e ttu a to d a l l ’a llo c u ta r io . D ic e n d o :

(32) Ragazzi, venite al cinema stasera?

l ’e m itte n te c o m u n ic a a i r ic e v e n ti c h e lu i p r o b a b ilm e n te c i a n d rà . S e, in v e c e , u s a s s e il v e r b o “a n d a r e ” , d ic h ia r e r e b b e la p r o p ria p r o b a b ile a s s e n z a .

Il f u n z io n a m e n to d e i v e r b i “a n d a r e ” e “v e n i r e ” in q u a n to v e r b i d i m o to in ita lia n o e in f ra n c e s e n o n è c e r ta m e n te f a c ile d a s p ie g a r e s e n z a te n e r e c o n to d i d iv e rs i f a tto ri di o rd in e s e m a n tic o , s in ta ttic o e p r a g m a tic o c h e c o n d iz io n a n o l ’u s o d e l l ’u n o o d e l l ’a ltro . N e lla m is u ra

(14)

in c u i i d u e v e r b i fo rm a n o la c la s s e d i v e r b i d i m o v im e n to , è p a rs o a ltr e s ì o p p o r tu n o r ie v o c a r e il lo ro s c h e m a a t ta n z ia le e d e le n c a r e le p e c u lia r ità d e l l ’e v e n to d i m o to d i is p ir a z io n e c o g n itiv is ta . S i s p e r a c h e le o s s e r v a z io n i e le ip o te s i a v a n z a te in q u e s ta s e d e c o n trib u is c a n o a g e tta r e lu c e s u i p a r a m e tr i d e l l ’u so , f in o ra o p a c h i e m o lto s p e s s o e v ita ti d a i m a n u a li d i g r a m m a tic a s ia ita lia n a c h e f ra n c e s e , d e i v e r b i in q u e s tio n e . S a r e b b e s e n z ’a ltro in te r e s s a n te a n a liz z a r e n e l f u tu ro il p a s s a g g io d e i d u e v e r b i d a l d is c o rs o d ire tto a l d is c o rs o in d ire tto , u n ’a ltr a d if fic o ltà n e l p ro c e s s o d i a p p r e n d im e n to d e lle lin g u e ro m a n z e , s o p r a ttu tto p e r g li s tu d e n ti s la v i. U n a c o s a è c e rta : i v e r b i “a n d a r e ” e “v e n i r e ” in q u a n to d e ittic i c o s titu is c o n o u n a ltro s tr u m e n to lin g u is tic o p e r e s p rim e r e la s o g g e ttiv ità , o in a lc u n i c a s i b e n p r e c is i l ’e m p a tia .

Bibliografia

Alonge, A. (1995): “Frame elements description and syntax: a corpus-based analysis of intransitive motion verbs“, disponibile su http://dienst.isti.cnr.it/Dienst/Repository/2.0/Body/ercim.cnr.ilc/1995-TR-003 Beccaria, G.L. (eds) (1994-1996): Dizionario di linguistica e di filologia, metrica,

retorica. Torino: Einaudi.

Becker, A., Carroll, M. (1997): The acquisition o f spatial relation in a second language. Amsterdam: Benjamins.

Benveniste, É. (1966): Problèmes de linguistique générale. Paris: Éditions Gallimard. Bernini, G. (2006): “Strategie di lessicalizzazione: tipologia e apprendimento. Il caso

dei verbi di moto“, [in] Lili. Zeitshrift für Literaturweissenschaft und Linguistik, 2006, vol. 26, n° 143, pp. 95-118.

Berrutto, G. (1985): “Per una caratterizzazione del parlato: l’italiano parlato ha un’altra grammatica?“, [in] Holtus, G., Radke, E. (eds) (1985): Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegenwart Tübinger Beiträge zur Linguistik. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 120-153.

Cadiot, P., Lebas, F., Visetti, Y.-M. (2004): “Verbes de mouvement, espace et dynamiques de constitution, [in] Histoire, Épistemologie, Langages (HEL), 2004, 26, 1, pp. 7-42.

D ’Achille, P. (2005): “Sintassi e fraseologia dell’italiano contemporaneo tra diacronia e diatopia“, [in] Hölker, K., Maaß, Ch. (eds.) (2005): Aspetti dell'italiano parlato. Berlin/Hamburg/Münster: LIT Verlag, pp. 235-251.

(15)

Alcune riflessioni sull ’uso dei verbi “andare “ e “venire “.

241 Havu, J. (2006): “La grammaticalisation des périphrases aspectuelles et temporelles

en français”, disponibile su www.ruc.dk/cuid/publikationer/publikationer/XVI- SRK-Pub/LSC/LSC02-Havu

Kerbrat-Orecchioni, C. (1999): L ’énonciation de la subjectivité dans le langage. Paris: Armand Colin.

Laurendeau, P. (2000): “Pour une approche énonciative du schéma actanciel”, [in] Englebert, A. et al. (eds) (2000): Actes du XXIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Volume VI, De la grammaire des formes à la grammaire du sens. Tübingen: Niemeyer Verlag, pp. 301-308.

Le Nouveau Petit Robert (1993). Pais: Dictionnaires Le Robert. Lo Zingarelli (2005). Bologna: Zanichelli.

Maingueneau, D. (1999): l ’Enonciation en linguistique française. Paris: Hachette Supérieur.

Melis, L. (2001): “Les compléments nominaux des verbes de mouvement intransitifs et la constellation de l ’objet”, [in] Buridant, C., Kleiber, G., Pellat, J.-Ch. (eds.) (2001): Par monts et par vaux. Itinéraires linguistiques et grammaticaux. Louvain/Paris: Éditions Peeters, pp. 243-258.

Rastier, F. (1998): “Prédication, actance et zones antrophiques”, [in] Forsgren, M., Jonasson, H., Kronning, H. (eds.) (1998): Prédication, Assertion, Information. Acta Universitatis Uppsaliensis. Stockholm: Almquist et Wiksell International, pp. 445-461.

Sabatini, F. (1985): “L ’’italiano dell’uso medio’: una realtà tra le varietà linguistiche italiane”, [in] Holtus, G., Radke, E. (eds) (1985): Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegenwart Tübinger Beiträge zur Linguistik. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 154-188.

Talmy, L. (1985): “Lexicalization patterns: semantic structure in lexical forms”, [in] Shopen, T. (ed.) (1985): Language typology and syntactic description. Vol. III: Grammatical categories and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 57-149.

Talmy, L. (2000): Toward a cognitive semantics. Vol. II: Typology and process in concept structuring. Cambridge: MA/MIT Press.

Vet, C. (1987): “Incorporation et grammaticalisation: verbes de mouvement et de perception”, [in] Kampers-Mahne, B., Vet, C. (eds.) (1987): Etudes de linguistique française offertes à Robert Dardel par ses amis et collègues. Amsterdam: Rodopi, pp. 177-192.

Victorri, B. (1997): “La place du mouvement dans la structure sémantique des langues”, disponibile su www.arco.asso.fr/downloads/Archives/Ec/Victorri

Cytaty

Powiązane dokumenty

42  Questi sono: andare, aprire, avere, bere, cadere, cucire, cuocere, dare, dire, dovere, essere, fare, morire, muovere, piacere, porre, potere, rimanere, salire, sapere,

2 pkt 37a ustawy Prawo farmaceutyczne zawiera defi nicję legalną sponsora, którym może być „osoba fi zyczna, osoba prawna albo jednostka organizacyjna nieposiadająca osobowości

espressione della relazione concessiva: la codifica adeguata il contenuto di una relazione concettuale, ad esempio l’implicito di causalità confutata nel caso

Insomma, la genealogia della coscienza così articolata mostra che il pensiero è vincolato al corpo come parola parlante, dato che è attraverso il movimento espressivo del corpo

Autorzy podejmują zagadnienia zapoczątkowane przez F.X. Zdaniem au­ torów niniejszej książki nie można przedstawić fundamentalnych zagadnień teologii prak­

Charakterystyczna pod tym w zględem jest odezwa kom itetu m ediolańskiego, napisana przez poetę w łoskiego Barteniego, w której znalazły się następujące zdania:

With the help of a demand generator, developed in the ESPRIT-project, it is possible to forecast the demand at the distributor.. This demand generator is translated from C++ into

Per la classificazione di Sabatini, anche in questo caso, dal momento in cui si tratta di mere informazioni e, tenendo inoltre conto dello scopo divulgativo di