• Nie Znaleziono Wyników

Zaimstvovanye suŝestvitel'nye : nazvaniâ lic v sovremennom russkom âzyke kak âvlenie mežkul'turnoj kommunikacii

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Zaimstvovanye suŝestvitel'nye : nazvaniâ lic v sovremennom russkom âzyke kak âvlenie mežkul'turnoj kommunikacii"

Copied!
8
0
0

Pełen tekst

(1)

Irina Badanina

Zaimstvovanye suŝestvitel’nye :

nazvaniâ lic v sovremennom

russkom âzyke kak âvlenie

mežkul’turnoj kommunikacii

Acta Neophilologica 13, 29-35

(2)

ISSN 1509-1619 И рина Баданина Московский педагогический государственный университет

ЗАИМСТВОВАННЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ -

НАЗВАНИЯ ЛИЦ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

КАК ЯВЛЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Key words: substantives, borrow, word formation

Сущ ествительные, называю щие человека по тем или иным его признакам, составляют важную часть словаря в любом языке в силу его антропоцентричности. В современных исторических условиях заимствование проявляется чрезвычайно активно. Так, в Толковом словаре русского язы ка под редакцией Г.Н. Скляревской (2008) из почти 300 новых слов, не зафиксированных в издании словаря 2001 года, более 160 являю тся заимствованными. В задачу данной работы не входит оценка того, насколько оправданны заим ствования. Разм ы ш ления на эту тем у и осм ы слен ие ф акта содерж атся, например, в [Кронгауз 2009: 13, 15, 22]. Свою цель мы видим в том, чтобы рассмотреть заимствования, отраженные в данном словаре как факт объективной реальности, то есть выявить особенности, закономерности их усвоения русским языком и последующ его функционирования в нем. С лова, при ходящ и е из д руги х язы ков, о тр аж аю т м н оги е осо б ен н о сти культур, обслуживаемых данными языками. С этой точки зрения заимствования являю тся результатом межкультурной коммуникации. Затем, будучи усвоены русским языком, они становятся инструментом межкультурной коммуникации, поскольку употребляю тся для обозначения тех или иных понятий в общении носителей русского язы ка с иностранцами в различных ситуациях - в процессе обучения русскому языку как иностранному, в различных сферах гуманитарного общения, в производственной деятельности и т.п. Рассмотрим сначала заимствования как результат межкультурной коммуни­ кации. Здесь можно выделить следую щие значимые моменты: 1. Язы ки - источники заимствовании. В основном это английский язык, лиш ь 4 сущ ествительных приш ли из других языков:

(3)

30

Ирина Баданина 1) к а п о эй р и ст (из п о р т у гал ьск о го ч ер ез ф р ан ц у зск и й ) и: кап о эр и ст (м. спорт.) ‘единоборец, занимаю щ ийся капоэрой’; 2) т алиб (из пуш ту), мн. т алибы (полит.) ‘члены, участники движ ения „Талибан” ’; 3) шахид (из арабского) 1) (рел.) ‘последователь ислама, павш ий в войне против врагов этой религии; 2) (полит.) ‘ислам ский террорист-сам оубийца, кам икадзе’; 4) ваххабит - (полит.) ‘сторонник, представитель ваххабизма’, от арабского собственного имени, в русском языке оно получило также вариант ваххабист . 2. Тематические группы заимствований: 1) п о л и т и к а : а н т и г л о б а л и с т , м н. а н т и г л о б а л и с т ы ‘п р о т и в н и к и г л о б а л и за ц и и , гл о б а л и зм а ; п р о т и в н и к и у с и л е н и я р о л и С Ш А в м и р о в о м сообщ естве (обычно применяющ ие агрессивные методы борьбы за свои идеи)’; г е о п о л и т о л о г ‘с п е ц и а л и с т в о б л а с т и г е о п о л и т и к и (1 з н .) ’; ге о с т р а т е г ‘специалист в области геостратегии’; 2) эк о н о м и к а: а н д е р р а й т е р 'в ы с о к о к в а л и ф и ц и р о в а н н ы й с п е ц и а л и с т в области страхования, осущ ествляю щ ий андеррайтинг (во 2-м зн.); инсайдер ‘лицо, по своему служебному положению имею щ ее доступ к конфиденциальной финансовой информации; лицо (акционер, имею щ ий более 10% акций, директор, член совета и т.п.), которое может повлиять на реш ение о выдаче кредита’; 3) ф инансы : карт холдер (м.) ‘держ атель, владелец банковской кар т ы ’; т р ей д ер ‘со тр у д н и к б р о к ер ск о й ф и рм ы , н е п о с р е д с т в е н н о вы п о л н яю щ и й операции купли-продажи на бирже по заказам клиентов’; 4) ком м ерци я: а р т -д и ле р ‘б и р ж ево й или т о р го вы й п о ср ед н и к м еж д у продавцом и покупателем при купле или продаже произведений и скусства’; байер ‘торговы й агент, осущ ествляю щ ий заказы и оптовые закупки (обычно м одной одеж ды ) для торговы х п ред п ри яти й ’; бизнес-аналит ик ‘специалист, занимаю щ ийся построением и анализом моделей процессов, осущ ествляемых в бизнесе, и выработкой предложений по их оптимизации’; 5) информатика: антивирусолог = вирусолог (во 2-м зн.) ‘специалист в области компьютерной вирусологии; вирусолог’; веб-мастер, вебмастер и (реже) вэб- м аст ер [„в” строчное и (реже) прописное] ‘специалист, занимающийся созданием и обслуживанием w eb-сайтов’; вирусописатель (разг.) ‘программист, создающий вирусы ’; пойнт (жарг.) ‘подклю ченный к сети Фидо абонентский компьютер; абонент, пользователь сети Фидо - Всемирной некоммерческой компьютерной сети общ ени я через электронн ы е тел ек о н ф ер ен ц и и ’; м о дерат ор ‘адм и нистратор телеконференции, форума, чата и т.д., следящий за соответствием публикуемых сообщений тематике и соблюдением правил’; 6) медицина: верт еброневролог ‘врач, специалист по вертеброневрологии - отрасли медицины, занимаю щ ейся заболеваниями позвоночника’; вирусолог (1) ‘сп ец и ал и с т в о б ласти в и р у с о л о ги и ’; ост еопат ‘врач, сп ец и ал и ст в обл. остеоп ати и - н ап равлени и соврем ен н ой медицины , основанн ом на мягком

(4)

воздействии руками на тело человека с целью восстановления нормального функционирования внутренних органов, кровообращ ения и т.п.’; 7) профессии и занятия: букмекер ‘человек принимаю щ ий ставки публики на спортивных и других соревнованиях, состязаниях, в азартны х играх и т.п .’; диггер ‘исследователь подзем ны х коммуникаций, м агистралей, коллекторов, подземны х ходов в городах, пещ ер, подзем ны х рек и т.п .’; копирайт ер (м.) ‘специалист по составлению рекламных текстов, разрабатываю щ ий текстовые рекламны е обращения, лозунги, девизы, статьи и т.п.’; 8) искусство: абстракционист ‘представитель абстракционизма’; абсурдист ‘представитель абсурдизма’; аниматор 1) ‘художник-мультипликатор’, 2) (спец.) ‘работник туристического бизнеса, проф ессионально развлекаю щ ий публику’; арт -крит ик ‘лицо, п роф есси он ал ьн о зан и м аю щ ееся кри ти чески м анализом п р о и з в е д е н и й и с к у с с т в а ’; п е р ф о р м а н с и с т ‘х у д о ж н и к , з а н и м а ю щ и й с я перф орм ансом - худож ественны м представлени ем , вклю чаю щ им ж ивопись, музыку, скульптуру, пантомиму и т.п. и используемым в качестве экспоната выставок современного изобразительного искусства’; 9) к р и м и н ал ь н ая сф ера: ка рдер (м. ж арг.) ‘м ош ен н и к , с о вер ш аю щ и й незаконные действия с банковскими картами’; 10) спорт: вейкбордист ‘спортсм ен, зан и м аю щ и й ся вейкбордом (1 зн.: ‘экстремальный вид спорта - передвижение по воде на ш ирокой короткой доске за образующ им волны катером, к которому спортсмен прикреплен специальным т р о с о м , с в ы п о л н е н и е м р а з л и ч н ы х т р ю к о в ’); г о л е а д о р ‘н а п а д а ю щ и й , забиваю щ ий много голов’; дайвер ‘человек, занимаю щ ийся дайвингом’; кипер (разг.) ‘в футболе: голкипер; вратарь’; мототриалист ‘спортсмен, занимающийся м ототриалом (гонкам и на м отоцикле по трассе, состоящ ей из преп ятствий - бревен, стротительных конструкций, камней и т.п.)’; сёрфер 1) ‘спортсмен, занимаю щ ийся серфингом; серфингист’; 2. (спец.) ‘доска для занятий серфингом; сёрф ’. Э ти же тем атические группы вы делены нами и для русских сущ естви­ тельных. Отличие лиш ь в том, что последние имеют также значения „религия”, „церковь” , не отмеченные у заимствований в силу различий конфессионального характера, см. [Баданина 2009а: 201]. 3. Г рам м ати ческ и е п ри зн ак и за и м ст в о в а н и и : м орф ологи чески й род, склоняемость. Почти все сущ ествительные относятся к мужскому морфологи­ ческому роду, за исклю чением лесби. Слова женского рода со значением лица образуются от заимствованных слов мужского рода, см. об этом ниже. Подавляющее большинство слов склоняется, за исключением нескольких: зомби (нескл., м.) 1) ‘в культе Вуду: человек, с помощью магии приведенны й в состоян ие видим ой см ерти и возвращ ен ны й к ж изни лишенным сознания, памяти и воли с целью использования его для выполнения различных приказов (тяжелой работы, убийства и т.п.)’; 2) ‘в ф антастических фильмах, книгах и т.п.: оживший мертвец’; 3) (публ. перен.) ‘человек, подве­ ргш ийся специальной насильственной обработке психики с целью внуш ения ему

(5)

32

Ирина Баданина каких-либо указаний, установления контроля над его поведением’; наци (нескл. м. полит. неодобр.) ‘национал-патриот’; лам о (нескл. м. и ср. жарг. информ.) = л а м е р ‘н е о п ы т н ы й п о л ь зо в а т ел ь , о б ы ч н о с ч и таю щ и й себ я д о ст ат о ч н о св ед у щ и м в к о м п ь ю т е р а х ’; Г о р б и (о б р азо в ан о от ф ам и л и и Г о р б а ч ев, но заимствовано из немецкого языка). 4. Н аличие / отсутствие изменений у заимствовании в русском язы ке. Некоторы е слова не изм еняю тся. Это бывает, если суффикс заим ствования совпадает с уже имею щимся в русском языке заимствованным ранее суффиксом. Таким образом, новое заимствование не отличается от уже функционирующ их в русском языке слов: ламер, спамер (разг. неодобр.) ‘создатель и распростра­ нитель спам а’ - как дизайнер, менедж ер. О д н ако м н о ги е в н о вь за и м с т в у е м ы е с у щ е с т в и т е л ь н ы е п р е т е р п е в а ю т с у щ ест в ен н ы е и зм ен ен и я в м о р ф ем н о м с о с т а в е и с л о в о о б р азо в ат ел ь н о й структуре, среди которых можно выделить: 1) образование от заимствованных основ сущ ествительных с помощью рус­ ских (или также заимствованных, но уже давно функционирующ их в русском язы ке) ф орм ан тов. В этом сл у ч ае в о п р о с о том , я в л я ю т ся ли эти сл о ва з а и м с т в о в а н и я м и , с т а н о в и т с я д и с к у с с и о н н ы м . М ы с ч и т а е м в о зм о ж н ы м рассматривать их среди заимствований на том основании, что производящ ие слова приш ли в русский язы к впервые в течение последних нескольких лет. П роизводные слова образуются: а) суффиксальным способом: детективщик, таймшерщик мн. таймшерщики (разг.) ‘организация, занимаю щ аяся предоставлением услуг таймшера - формы ко л л ек т и в н о й с о б с т в е н н о ст и на н ед в и ж и м о с ть (о б ы ч н о н ах о д ящ у ю ся за рубеж ом), которой каж ды й из собственников мож ет пользоваться в течение определенного промежутка времени в году; сотрудники этой организации’. При этом у ряда лексем встречаем вариантность суффиксальной части: раллист / раллийщ ик (спорт.) ‘гонщик, участвую щ ий в ралл и ’ (1 зн.); спамер / / спамщ ик (разг. сниж. неодобр.) ‘спам ер’; графф итист / граффит чик (разг.) ‘человек, создаю щ ий граффити - рисунки, надписи, нанесенные на стены или другие поверхности с помощью спрейевого баллончика с краской’; суицидник / / с у и ц и д е н т ‘ч ел о в е к , п р е д п р и н я в ш и й п о п ы тк у с у и ц и д а; с п о с о б н ы й на самоубийство, склонный к самоубийству’. В приведенных случаях, как видим, конкурируют два варианта лексем - заимствованны х неизмененны х и образо­ ванных от заимствованных основ с русскими суффиксами -чик/-щик, -ник. А к т и в и зи р у ю т с я д аж е н е п р о д у к ти в н ы е су ф ф и к сы : ч а т ла н и н (ж арг.) постоянный участник чата (обмена сообщ ениями между пользователями через информационную сеть в режиме реального времени); форумчанин — это слово не представлено в словаре, но употребляется в СМИ. Сущ ествительные женского рода образованы в больш инстве случаев также суффиксальным способом: депутатка, депутатша, детективщица, банкирша, д и л е р ш а , ш а х и д к а , к ё р л и н ги с т к а , к о м п ь ю т е р щ и ц а , х и п п у ш к а (ж ар г.) ‘последовательница хиппи’. Основные суффиксы: -к-, -ш-, -чиц-/-щиц-.

(6)

б) Н а втором месте по количеству находятся сущ ествительны е, произве­ денные сложением по образцу, заимствованному из иностранного языка, от рус­ ских и заимствованных основ: слухмейкер ‘создатель и распространитель слухов’, как плеймейкер (спорт.) ‘в командных играх: участник, оказывающий решающее влияние на ход игры, начинаю щ ий игровы е комбинации; разы гры ваю щ и й ’; киберпрест упник ‘человек, соверш ивш ий киберпреступление - преступление в сф ере вы соки х технологий, соверш аем ое с исп ользован ием компью теров, в ы ч и с л и те л ь н ы х и т е л е ф о н н ы х с е тей и т .п .’; к и б е р т ер р о р и ст (и н ф орм . и криминал.) = хакер (2 зн.): ‘программист или пользователь вычислительной системы, обычно компьютерной сети, занимаю щ ийся взломом систем защ иты д а н н ы х ’; л и з и н го п о л у ч а т е л ъ (эк о н ., ю р .) ‘л и ц о и л и и н д и в и д у а л ь н ы й предприниматель, получающ ий машины, оборудование, транспортные средства и т.п. в лизинг’; кремленолог ‘политолог, специализи-рующийся на изучении России’. С у щ е с т в и т е л ь н ы е о б р аз у ю т с я т а к ж е п о л н о с т ь ю из з а и м с т в о в а н н ы х компонентов: голеадор (гол заимствовано из англ. яз., -адор - часть испанских слов тореадор, пикадор, мат адор), русский здесь лиш ь интерфикс -е-. в) Слова, произведенные усечением. Все сущ ествительны е заимствованы именно в таком виде, поэтому говорить о том, что это действие словообра­ зовательного процесса именно в русском языке, вряд ли возможно. Большинство слов несклоняемые: наци, ламо, лесби, но есть и склоняемые: кайтер (м. спорт.) ‘спортсмен, катающ ийся на кайте, т.е. спортивном воздушном змее в виде паруса, прикрепленного стропами к специальной планке, которую спортсмен держ ит в руках, позволяю щем человеку передвигаться по воде или по суше на различных п ри способлени ях (роликах, санках, лы ж ах, доске и т.п.) и подним аться на некоторое время в воздух благодаря силе ветра’, кайтсёрфингист, кипер (спорт. разг.) ‘в футболе: голкипер, вратарь’. г) С л о в а , п р о и з в е д е н н ы е а б б р е в и а ц и е й : е в р о д е п у т а т ы ‘д е п у т а т ы Европейского парламента’. М ожно констатировать, что заим ствования являю тся одним из стимулов активизации процессов словообразования в русском языке. Это говорит о том, что язык не слепо усваивает чужие слова и вместе с ними факты чужой культуры, чужого м енталитета, а перерабаты вает, приспосабливает их для себя. Я зы к развивает свои творческие возм ож ности в дальнейш ем расш ирении словаря п о с р е д с т в о м п р о и з в о д с т в а н о в ы х с л о в : с л у х м е й к е р , к и б е р п р е с т у п н и к , лизингодат елъ, лохот рон щ ик (жарг.) ‘м ош енник, наж иваю щ ий ся н а обм ане большого количества лю дей’. 2) Н а п и са н и е за и м ст в о в а н н ы х с у щ ест в и т ел ьн ы х , во м н о ги х с л у ч а ях характеризую щееся вариантностью, то есть: а) слитно и через дефис: хэд-хантер и хэдхантер 'специалист по подбору квалифицированного персонала для компаний, ф ирм’; б) с буквами е и э: пейнтболист и пэйнтболист (спорт.) ‘игрок в пейнтбол - спортивную командную игру, одним из элементов которой является условное поражение противника из оружия, стреляющего краской’;

(7)

34

Ирина Баданина в) с буквами а и о: заппер и зэппер ‘телезритель, занимаю щ ийся заппингом (постоянным переключением телеканалов с помощ ью пульта Д У )’; г) с удвоенными и одинарными согласными (андерайтер и андеррайтер); д) с латиницей и без нее (веб-мастер и Web-мастер). М ножественность орф ографических вариантов иногда приводит к тому, что у одного слова их несколько и все ф иксирую тся в словаре. Так, например, у существительного флешмобер их четыре: флешмобер, флешмоббер и флэш- мобер, ф лэш -моббер ‘человек, встречаю щ ийся в назначенное время в опреде­ ленном месте со своими единомыш ленниками для однократного выполнения вм есте каких-либо бессмысленных, но безвредны х действий с целью снятия напряжения, эмоциональной разрядки; флеш -моббист, смарт -моббер’. В новых заимствованиях иногда сохраняется фонетика языка-источника, что подчеркивается написанием буквы ё в безударной позиции, невозможным в рус­ ских словах: сёрфингист, кёрлингист (спорт.) ‘спортсмен, играю щ ий в кёрлинг (спортивная игра на льду, цель которой - попасть пущ енной по льду битой - диском из камня или металла с рукояткой - в вычерченную на нем миш ень)’; к ё р л ер = к ёр л и н ги с т , к ё р л и н ги с т к а (см . о в а р и а н т н о с т и в о р ф о гр а ф и и заимствованных слов также [Баданина 2009б: 43-44]). И н стр у м ен т о м м еж к у л ь ту р н о й к о м м у н и к ац и и за и м с т в о в а н н ы е сл о ва выступаю т в ходе общ ения носителей русского язы ка с неносителям и. Если иностранец, например англоговорящий, который также в свою очередь может быть как носителем, так и неносителем английского языка, слышит в русской речи знакомые ему слова английского происхождения, то он легче усваивает рус­ ски й язы к , находя в этой л ек си к е о п о р у д ля себя. Н екоторы е студенты - иностранцы настолько верят в постоянное сходство родного и русского языков, что иногда, не давая себе труда учить и запоминать русские слова, прибавляют к основам слов родного языка русские окончания и выдают это за русское слово. Так, в учебной практике автора был случай, когда немецкий студент произвел словоформу регировает от немецкого глагола regieren 'руководить, управлять’. Когда преподаватель заметила, что такого слова в русском языке не существует, он ответил, что часто так делает и „этот принцип работает”. Если же иностранец изучает русский язык и еще не знает английского, то, запомнив некоторые заим ствования из него в русском языке, в дальнейш ем, изучая английский, он легче будет усваивать новую лексику, в чем мы видим несомненную пользу для учащ егося. В этой последней ситуации русский язык я вл яется св оеобразн ы м посред н и ком м еж д у р азн ы м и культурам и, которы е представляю т носи тели английского и какого-либо другого язы ка, например одного из восточных - китайского, вьетнамского, монгольского и т.д. Поэтому можно говорить даже о поликультурной коммуникации - одном из проявлений глобализации. Таким образом, иноязы чны е названия лиц вы ступаю т одним из важ ных источников пополнения словаря, помогая ему адекватно отвечать на запросы общества, требующего номинаций для явлений внеязыковой действительности.

(8)

Заимствования активизирую т процессы словообразования, становясь базой для производства новых слов в русском языке с использованием русских корней и формантов. Поэтому заимствование наименований лиц в современном русском я зы к е п р е д с т а е т в а ж н о й ч а с т ь ю его б ы т и я и р а з в и т и я . З а к р е п л е н и е и у п о т р е б л е н и е и н о я з ы ч н ы х с л о в , к а к б ы л о в ы я в л е н о в п р о в е д е н н о м и ссл едован и и , с о п р о во ж д ается соб ствен н о л и н гв и сти ч еск и м и п р о ц ессам и . В м е с т е с т е м в ы я в л я ю т с я и с о ц и а л ь н ы е о с о б е н н о с т и , п р е ж д е в с е г о межкультурного характера, которые в условиях глобализации приобретаю т все более важное значение. Источник Скляревская Г.Н. (ред.) (2008). Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика. Москва. Библиография Баданина И.В. (2009а). Изменения в лексике современного русского языка, называющей лиц, в последнее десятилетие (на материале толковых словарей). В: Славянские языки и культуры в современном мире: Международный научный симпозиум (Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова, филологический факультет, 24-26 марта 2009 г.). Москва, МАКС Пресс, с. 200-201. Баданина И.В. (2009б). Заимствования со значением лица в современном русском языке. В: Теория и практика преподавания РКИ: традиционный и инновационный подход. Сборник научно-методических статей. Москва, Прометей, с. 38-44. Кронгауз М.А. (2009). Русский язык на грани нервного срыва. 2-е изд., стер. Москва, Знак. Summary

Foreign Person Substantives in M odern Russian as a Sign o f Intercultural Communication

In modem Russian there are a lot of substantives with the semantics of a person (person substantives), borrowed from English. These words can be without or with changes. In Russian substantives without the semantics of a woman are formed from words with the semantics of a man.

Cytaty

Powiązane dokumenty

[r]

Оптимальными для перевода деепричастия совершенного вида будут вари- анты, в которых присутствует причинное значение: перс. Условное значение: деепричастие

Z uwagi na ogromną wartość historyczną twórczości Prokopiusza, cenna staje się zatem publikacja tłumaczenia „O budowlach” w roku 2006.. Książka nie jest jedynie

Auch von Irena Kamińska -Szmaj (Komunikacja polityczna – język, styl, dyskurs; Politi- sche Kommunikation – Sprache, Stil, Diskurs) werden die uns hier interessierenden Termini

The language situation in economics looks to me like that: much of interesting economics and sociology takes place in work expressed in natural languages, the common

Odkryto ślady działalności m etalurgicznej (gliniane zakończenia dyszy do miechów kowalskich), rękodzieła tkackiego (przęśliki) i wyroby kościane (szydła i

Pursuant to the Directive of the Minister of Environment, sewage sludge cannot be used on land where fruit plants (this does not apply to orchards) and vegetables are grown, that

Oka­ zało się, że m ur wschodni, interpretowany jako m ur obwodowy, jest wewnętrznym murem jednej z faz rozbudowy zamku, zaś rzeczywisty m ur obwodowy leży 5 metrów