• Nie Znaleziono Wyników

Tenth Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics – 19–21.06.2015 – Poznań (sprawozdanie)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Tenth Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics – 19–21.06.2015 – Poznań (sprawozdanie)"

Copied!
3
0
0

Pełen tekst

(1)

ISSN 1896–4362

y

11

20

16

Tenth Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguis- tics – 19–21.06.2015 – Poznań (sprawozdanie)

W dniach od 19 do 21 czerwca 2015 roku w Poznaniu w Collegium Novum odbyła się dziesiąta, jubileuszowa, międzynarodowa konferencja naukowa poświęcona legilingwistyce, językoznawstwu sądowemu i przekładowi praw-niczemu. Organizatorem konferencji jest już od lat Zakład Legilingwistyki i Języków Specjalistycznych Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, a pieczę nad całym wydarzeniem sprawuje prof. UAM dr hab. Aleksandra Matulew-ska, którą wspierają dr Milena Hadrian, dr Yuki Horie, mgr Paula Trzaskawka oraz mgr Paulina Skorupska (wszystkie te osoby są pracownikami Zakładu Legilingwistyki i Języków Specjalistycznych). Pomocą służą również współ-pracownicy Zakładu w osobach dr Karoliny Kaczmarek, mgr Darii Zozuli, dr hab. Joanny Grzybek (z Uniwersytetu Jagiellońskiego) oraz dr Pauliny Ma-zurkiewicz (z Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego).

W ciągu trzech dni konferencyjnych wygłoszono 68 referatów po angiel-sku (to główny język konferencji), niemiecku, francuangiel-sku, rosyjangiel-sku i polangiel-sku.

Konferencja legilingwistyczna już od blisko 10 lat stanowi bardzo istotny punkt na mapie konferencyjnej kraju – jej zakres tematyczny obejmuje zagad-nienia niezwykle ważkie zarówno dla teoretyków, jak i praktyków przekładu, badaczy języka prawniczego i specjalistycznego, a nawet dla prawników. Mo-żemy więc zapoznać się z takimi dziedzinami jak szeroko pojęte tłumaczenie prawnicze i  sądowe (w  tym dydaktyka przekładu prawniczego i  sądowego, tłumacz przysięgły czy błędy w  przekładzie). Język prawa obejmuje historie języków prawa, terminologię prawniczą, gatunki piśmiennictwa prawniczego, język prawny i prawniczy Unii Europejskiej, analizę dyskursu prawnego, struk-turę i semantykę tekstów prawniczych, rozwój języka prawa, wykładnię tekstów sformułowanych w języku prawa, nauczanie języka prawa, zrozumiałość tek-stów ustawowych, Plain Language Campaigns, a także językowe aspekty tekstu rozprawy sadowej. Kolejne pole do rozważań stanowią zagadnienia związane z historią prawa i systemów prawnych, a mianowicie porównawcze badania systemów prawnych oraz konfrontacja common law i prawa kontynentalnego. Prawa dotyczące języka poruszają również bardzo istotne problemy prawa do

(2)

EWA kOŚCIAŁkOWSkA-OkOŃSkA 320

tłumacza, praw mniejszości językowych i praw człowieka związanych z języ-kiem, co we współczesnym świecie, w którym obserwujemy niezwykle dużą mobilność ludzi z jednej strony, a z drugiej pojawiające się konflikty i problemy na tle etnicznym, jest tematem, któremu należy poświęcić jeszcze więcej uwagi niż dotychczas. Następną domeną konferencyjną jest –obecna w nazwie konfe-rencji – legilingwistyka i językoznawstwo sądowe, a w tym fonetyka, idiolekty, stylistyka, kwestie dotyczące językoznawcy jako biegłego sądowego oraz języ-kowych aspektów fałszerstw dokumentów publicznych. Ostatnią już dziedzi-ną z szerokiego spektrum tematów konferencyjnych są języki specjalistyczne, w tym terminologia, gatunki, dyskurs oraz przekład.

Powyższy bardzo szeroki zakres tematyczny pokazuje, z jak dużym po-lem potencjalnych badań i rozważań mamy do czynienia, co znajduje swoje odzwierciedlenie w  całym wachlarzu tematów referatów i  wystąpień kon-ferencyjnych. Ze względu na wspomnianą już wyżej bardzo dużą liczbę re-feratów nie będę ich omawiać szczegółowo, przedstawię tylko pewien kon-cepcyjny podział, wyraźnie zarysowany na konferencji, natomiast w skrócie omówię główne tematy poruszone w wystąpieniach plenarnych.

W pierwszym dniu konferencji wysłuchaliśmy trzech wykładów plenar-nych. Profesor Lavinia Dan (z Uniwersytetu im. Owidiusza w Konstancy) przy-bliżyła efektywne metody uczenia się i nauczania specjalistycznej terminologii w perspektywie psycholingwistycznej. Motywacja w połączeniu z umiejętno-ściami komunikacyjnymi oraz wiedzą kontekstową (sytuacyjną i tekstową) sta-nowią priorytety w procesie akwizycji języka obcego. Profesor Marta Chroma (Uniwersytet Karola w Pradze) podkreśliła w swoim wystąpieniu konieczność podejmowania przez tłumacza tekstów prawniczych decyzji na podstawie ana-lizy odmian prawniczego języka angielskiego na wszystkich poziomach języ-ka, a zatem na poziomie gramatycznym (morfologia i składnia), tekstowym (odpowiednie typy lub gatunki tekstów) oraz pragmatycznym (w kontekście potencjalnych odbiorców przekładu). Czynnikiem motywującym do podjęcia takiej decyzji może być rodzaj systemu prawnego obecnego w kulturze docelo-wej (np. prawo stanowione czy common law) lub potencjalny odbiorca tekstu (a także fakt, czy posiada on wiedzę prawniczą bądź doświadczenie w czynno-ściach prawnych prowadzonych w języku angielskim).

Profesor Anne Wagner z Centre Droit e Perspectives du Droit (Uniwersy-tet Lille II) skupiła się z kolei na problemach związanych z pojęciem materia-lizacji i przetłumaczalności prawa. Materializacja podlega licznym ogranicze-niom na wszystkich poziomach, natomiast percepowanie prawa jak systemu znaków pozwala zrozumieć funkcjonowanie tego procesu. A zatem materia-lizowanie wiedzy prawnej i transfer tej wiedzy z języka źródłowego do

(3)

doce-TENTh CONFERENCE ON TRANSLATION, COuRT INTERPRETING ANd COmPARATIVE LEGILINGuISTICS 321

lowego nie jest procesem statycznym, ale dynamicznym, jest przekraczaniem barier językowych. W tym kontekście legilingwistyka zbliża do siebie prawo i kultury prawne. Ta przetłumaczalność pewnych pojęć inherentnych dla da-nego systemu prawda-nego jest procesem świadomej adaptacji pojęć istnieją-cych w języku docelowym. Kluczowym elementem tego procesu jest transfer komponentów kulturowych przynależnych systemom prawnym.

W  ostatnim dniu konferencji wystąpiła natomiast profesor Josephine Bacon, która podkreśliła złożoność i bardzo szeroki wachlarz zadań tłuma-czeniowych stojących przed tłumaczami tekstów prawniczych (pisemnych i ustnych). Wymaga to wielu różnorakich kompetencji, poczynając od znajo-mości różnych systemów prawnych, a skończywszy na zagadnieniach termi-nologicznych i warsztatowych. Należy tu również wspomnieć o wiedzy doty-czącej samego prawa, przepisów prawnych oraz źródeł informacji.

Pozostałe wystąpienia konferencyjne podzielone były na sekcje językowe (polski, angielski, francuski, niemiecki i rosyjski) i tematyczne (terminolo-gia prawnicza, język prawniczy, dydaktyka, przekład specjalistyczny, tłuma-czenie ustne, zawód tłumacza). W tym dosyć szerokim spektrum tematów mogliśmy wysłuchać referatów dotyczących zagadnień genologicznych, ba-dań konfrontatywnych, aspektów pracy oraz zawodu tłumacza przysięgłego, uwarunkowań kulturowych w przekładzie prawniczym oraz przekładu praw-niczego w kontekście różnych systemów prawnych. Ze względu na przewi-dziany przez organizatorów czas na dyskusję merytoryczną i możliwość za-dawania pytań autorom mogliśmy uczestniczyć w ożywionej wymianie zdań, poruszającej ważkie tematy i odbywającej się – co niezwykle ważne i typowe dla poznańskiej konferencji – w życzliwej i pełnej zrozumienia atmosferze.

Nawiązywaniu kontaktów oraz kontynuacji dyskusji poza ograniczeniami sal konferencyjnych sprzyjał uroczysty bankiet, który odbył się w sobotę, w dru-gim dniu konferencji, jak zwykle w gościnnych murach Collegium Historicum. Tytułem podsumowania można stwierdzić, że jubileuszowa konferencja legilingwistyczna jak zawsze była areną wymiany doświadczeń i refleksji oraz służyła nawiązywaniu kontaktów nie tylko natury naukowej. Gościom zagra-nicznym organizatorzy w jeszcze większym stopniu uatrakcyjnili pobyt zwie-dzaniem miasta z  anglojęzycznym przewodnikiem. Tematy poruszane na konferencji z pewnością dadzą asumpt do dalszych poszukiwań badawczych.

Ewa Kościałkowska-Okońska Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu

Cytaty

Powiązane dokumenty

The text, however, is somewhat different the  previous articles, as Marinković was more focused on the  impact Vezilić had on other artists of the time than on

Analysing the presented figure, it can be concluded that the results obtained by voivodships as concerns the economic efficiency level of the companies surveyed and the

nego, jest porozumienie się z adresatami norm. Pod tym kątem widzenia język prawniczy przedstawia się inaczej. Teoretyczny język prawniczy stawia sobie za cel poznanie zawartości

Język prawodawcy jest więc odmianą etnicznego języka naturalnego, który ze względu na pewne specyficzne cechy zbliża się do grupy języków sztucznych (Chau- vin, Stawecki,

Tradycyjnie język prawny rozumie się jako język tworzenia prawa, czyli język przepisów i norm prawnych 1 (B.. O ile definicja języka prawnego pozostaje aktualna, o tyle

UtoŜsamianie się z rolą sądu i przejmowanie funkcji pomocnika sędziego, samodzielna ingerencja w tłumaczone wypowiedzi, brak lojalności wobec mówcy, własne

Нам была высказана гипотеза о том, что актуальное членение и синтак­ сическая семантика отдельного

Maduro dostrzega jednak, że przedstawiony przez niego model funkcjonowania systemu sądownictwa europejskiego może poprawnie działać jedynie wówczas, gdy zarówno ETS,