• Nie Znaleziono Wyników

Widok Agnieszka Szarkowska. Forms of Address in Polish-English Subtitling. [=Warschauer Studien zur Germanistik und zur Angewandten Linguistik]. Peter Lang Edition: Frankfurt am Main 2013, 248 S.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Widok Agnieszka Szarkowska. Forms of Address in Polish-English Subtitling. [=Warschauer Studien zur Germanistik und zur Angewandten Linguistik]. Peter Lang Edition: Frankfurt am Main 2013, 248 S."

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

Book reviews

125

behandelt werden. Fill entschied sich komplexe Begriffe auf eine für Kinder verständliche Art und Weise darzustellen. Diese Aufgabe hat er bestimmt erfolgreich erfüllt.

Das Konzept und die völlig neue Vorgehensweise zur Sprache sind ein unbestritte-ner Vorteil der vorliegenden Verfassung. Der Autor behandelt vor allem die pragmati-sche – alltägliche Seite der Sprache und das ist ohne Zweifel der einzige Weg den Kin-dern die Geheimnisse der Sprachwissenschaft beizubringen. Ausschlaggebend ist dabei die Wahl der Zitate und Beispielsatze, die eine perfekte Ergänzung der Überlegungen des Autors darstellen. Die Veröffentlichung wird mit zahlreichen Bildern und Graphiken versehen, die das Konzept des Buches vervollständigen. Das Buch zeichnet sich durch eine sehr gut durchdachte und folgerichtige Struktur aus, mit vielen Brückenpunkten zwischen folgenden Kapiteln. Die neuen, wichtigen Termini werden mit Fettschrift be-tont, so dass der Leser die Möglichkeit hat sofort auf der Seite den gesuchten Terminus zu finden. Das Buch ist bestimmt kein Lehrwerk im traditionellen Sinne. Es soll jedoch diese Rolle spielen. Schade nur, dass jedem Kapitel ein paar Übungen oder Fragen nicht beigefugt werden, die bestimmt eine Art der Verständniskontrolle darstellen könnten.

Eine wertvolle Ergänzung des Buches sind drei zusätzliche Abschnitte, die einer all-gemeinen Orientierung in der Geschichte der Sprachwissenschaft und in den wichtigsten Namen dienen, obwohl in dem zweiten Punkt es unklar bleibt, nach welchen Kriterien die besprochenen Namen gewählt wurden.

Die vorliegende Veröffentlichung ist der beste Beweis dafür, dass die Sprache eva-luiert und neben den gut bekannten, immer aktuellen Wahrheiten auch neue sprachliche Phänomene (Genderlekte, Film- und Musiksprache) die Aufmerksamkeit verdienen. Betonenswert ist die Virtuosität, mit der der Autor das Alte mit dem Neuen verbindet und präsentiert. Manchmal kann man jedoch das Gefühl nicht loswerden, dass einige Fragen sehr oberflächlich besprochen wurden.

Ich empfehle das Buch mit Nachdruck, vor allem wegen der frischen und neuen Dar-stellungsperspektive, außerdem muss Sprachwissenschaft nicht unbedingt ein Interes-senbereich der Erwachsene sein!

Joanna Kic-Drgas j.drgas@amu.edu.pl Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Agnieszka Szarkowska. Forms of Address in Polish-English Subtitling. [=Warschauer Studien zur Germanistik und zur Angewandten Linguistik]. Peter Lang Edition: Frankfurt am Main 2013, 248 S.

Already the introduction promises the present volume to be an extraordinary book, proving to be not only a result of scientific research presenting new research avenues, but also avid interest of the Author. „When it comes to forms of address, we all seem to be experts. Each of us has a story to tell” (S. 13). The present monograph is a truly interesting ‘story’ written by the researcher, but also subtitler and translator, active in the field of audiovisual translation.

(2)

126

Book reviews

The first chapter (enriched with non-academic viewpoints) is devoted to forms of address in Polish and English showing that this varied and popular research area still needs further investigation, especially research supported with actual empirical data. The Author attempts to clear the terminological confusion and the old notions of power and solidarity proposed by Gilman and Brown. Agnieszka Szarkowska sees an urgent need for a new model of forms of address, which is laid down in Chapter Two.

A. Szarkowska rightly claims that the new classification into appellatives and address terms within the clause incorporates many aspects of forms of address – appellatives, forms of address in the clause, and relations between them. Moreover it allows an analysis from various perspectives. The Author does not attempt to create a purely grammatical classification, but expects the address forms to be analysed from the point of view of the function they perform.

In Chapter Three the Author presents the theoretical and methodological framework of the research on the translation of forms of address. A. Szarkowska first details the characteristic of subtitling. Then she discusses translation techniques used with regard to forms of address from the corpus, choosing the descriptive framework rooted in DTS (Descriptive Translation Studies). All analysed data is excerpted from actual translations. The analysis is well-presented, clear and concise, and includes the specifity of the genre and the film language, the constraints of the AVT mode and differences among indivi-dual translators and particular translation styles. The multimodal analysis applied by the Author in a simplified version seems to be a very good choice, actually introducing „translation” into the framework introduced by Baldry and Thimbault (2006) and initially developed for 1-minute-comercials.

Having outlined the multimodality methodology, the Author begins Chapter Four with an overview of major problems related to the translation of forms of address between Polish and English, focusing on obligatory and optional translations shifts and explicitation and implicitation. This it is followed by an in-depth analysis (taking one hundred and thirteen pages) of the translation solutions adopted in the well-analysed and extensively commented three soap operas based on the model outlined in Chapter Two and the theoretical framework presented in Chapter Three. This highly interested chapter includes several additional issues related to the forms of address in subtitling. Of high interest there are undoubtedly the translation of calls and addresses, diminutive and hypocoristic forms, kinship terms or titles for that matter. One must notice that those are of interest not only for subtitlers, but for all translators, since translating forms of address constitutes a translation problem in all kinds of text.

To conclude, the reviewed monograph is a result of many years of research. It is well-thought, well-presented, and of high value to researchers and practitioners, to translation teachers, students and professionals. As the first monographic study on forms of address in Polish-English subtitling from a multidisciplinary perspective with the study corpus containing nearly 100,000 words, it is not only comprehensive, interesting and presented in an understandable way. It is also a pleasure to read.

Anna Urban aurban@amu.edu.pl Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Cytaty

Powiązane dokumenty

A large group of direct borrowings and abbreviations, stemming from English terms which function in Polish suggests that on numerous occasions, in the process of translation of

APXPS and ATR-FTIR Kretschmann measurements also showed that the carbonyl group of the non-ionically bound functional groups form hydrogen bonds with the aluminum oxide surface

Organizacje spo- łeczne w Polsce Ludowej 1944–1989 – geneza, funkcjonowanie, zna- czenie”, zorganizowana przez Oddziałowe Biuro Edukacji Publicznej (obecnie Oddziałowe Biuro

Eine weitere Einschränkung ist durch die Tatsache gegeben, daß hin ViEB Roßanier Schiffswerft einzig und ausschließlich Trag- flädienhmute für zivile Zwecke 'entwickelt werden.. Das

Od tego czasu biblioteka, utworzona w zabytkowym klasztorze w Langwiesen koło Schaffhausen kolekcjonuje dawne dzieła, dotyczące metalurgii żelaza oraz nauk pokrewnych, jak

Nikt z respondentów nie korzysta z oferty domu kultury, a zatem nie jest on dostrzeżony jako instytucja, która gwarantuje intere- sujące sposoby spędzania czasu wolnego, co

„nekrofi kcjami”, sytuujące się na granicy fi kcji i rzeczywistości oraz skupia- jące się indywidualnym doświadczeniu śmieci pisarza, przywracają zarów- no literaturze, jak

przykład objawia się w recenzowanej pracy sposobem cytowania źródeł i specy- ficznym językiem, zdradzającym właśnie nie-historyka. Nie oznacza to oczywiś- cie, że inny