• Nie Znaleziono Wyników

W sprawie źródeł komedyi Franciszka Zabłockiego

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "W sprawie źródeł komedyi Franciszka Zabłockiego"

Copied!
3
0
0

Pełen tekst

(1)

Wiktor Hahn

W sprawie źródeł komedyi

Franciszka Zabłockiego

Pamiętnik Literacki : czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce

literatury polskiej 10/1/4, 478-479

(2)

478 Notatki.

W sprawie źródeł komedyi Franciszka Zabłockiego.

Badania nad niewyśledzonemi dotąd źródłami poważnej jeszcze liczby komedyi Zabłockiego napotykają na znaczne tru­ dności, głównie zaś przy tych jego utworach, które znamy jed y­ nie z tytułu. Opierając się jednak na dotychczasowych rezu lta­ tach, które rozwiały w zupełności niemal zapatrywania o orygi­ nalności autora S a r m a t y z m u , można przypuszczać z wielkiem prawdopodobieństwem, że pozostałe utwory są również prze­ róbkami utworów obcych. Uprawniają do podobnych domysłów przedewszystkiem same tytuły komedyi przypominające wzory obce; w rzeczy samej w literaturze francuskiej i niemieckiej istnieją utwory o tytułach podobnych. Poniżej podaję zestawienia z literatury obcej do dziesięciu komedyi, w odniesieniu do sztuk Za­ błockiego, znanych tylko z tytułów (oznaczonych gwiazdką), nad­ m ieniając, że ich źródła są tylko domyślne.

P i ę k n a A r s e n a : Operę p. t.: La belle Arsène, stwo­ rzył znany kompozytor, Piotr Aleksander Monsigny (1729— 1 8 1 7 ); to źródło wydaje mi się prawdopodobniejsze, niż wpływ komedyi Favąrta. (Ber 7 6. 1 .

♦ G a r b a c i : Z 21 K s 3 0 : w r. 1754 grano w Berlinie operę : die Buckelichten tamże drukowaną.

L u c y 11 a: Z 80 Ks 17: jako podobne utwory przytaczam : sztukę francuską ze śpiewami, przerobioną także na niemieckie Frankfurt 1772, (inny utwór niemiecki pod tym samym tytułem w 1 akcie (Augsburg 1778); ponadto p. t. Lucylia i Kleon lub wypróbowana miłość, operetka. Göttingen 1776.

*M a t к a : Z 26 Ks 83 : prawdopodobnie przeróbka komedyi hr. S t e f a n i i F e l i c y t y D u c r e s t S a i n t A u b i n G en­ i i s (1746— 1830), przerobionej też na niemieckie przez G o t t e r a (W ien 1783, Leipzig 1790).

P a s t e r z z a k o c h a n y : Z 25 K s 15: znam pod podob­ nym tytułem przeróbkę niemiecką z francuskiego, bezimiennie wydaną: Der zänkische und doch verliebte Schäfer. Schäferspiel, Frankfurt und Leipzig 1783.

♦ P r z y s i ę g i m i ł o s n e : Z 32 Ks 35: J. M. K l i n g e r : Der Schw ur gegen die Ehe. Riga 1796.

*) Ber- L. Bcrnacki: Źródła niektórych komedyi Franciszka Za­ błockiego, we Lwowie 1908. Z-własnoręczny spis utworów Zabłoc­ kiego, Ks- zestawienie komedyi poety przez B. Kąsinowskiego : spisy w Pamiętniku literackim 1905, s. 57 i 61 nn.

(3)

Notatki. 4 7 9 *R e n d e V o u s n o c n e : Z 28 Ks 34 : Das nächtliche Ren- devous. Kleine Lustspiele. Frakfurt 1791.

* R o z s ą d n y z c z u ł o ś c i : Z 34 K s 37: T h o m s o n : Klugheit in der Liebe. Frankfurt 1778.

* S z k o ł a o j c ó w : Z 30 Ks 29: K. v. T r a u n : Die Schule der Väter. Neue Schauspiele. Wien 1781.

Lwów. Dr Wiktor Hahn.

Pochodzenie wyrazu „romantyzm“ i ewoïucya jego znaczenia.

Aby odnaleść pierwotne źródło wyrazu romantyzm, należy cofnąć się aż do języka łacińskiego, a mianowicie do wyrazu „Romanus“. W łacinie klasycznej znaczył on, jak wiadomo, „Rzy­ mianin“, jako przymiotnik zaś — „rzymski“. W epoce później­ szej jednak znaczenie wyrazu tego zaczęło powoli się rozszerzać : w miarę bowiem wzrostu imperium rzymskiego zaczęto nazwę tę stosować nie tylko do właściwych pierwotnych Rzymian, ale także i do tych ludów podbitych, które uległy wpływowi kultury rzym­ skiej, a więc do pewnego stopnia zasymilowały się z Rzymia­ nami. Takim ludem byli przedewszystkiem mieszkańcy Gallii, podbici jeszcze w I wieku przed Chr.; przejęli się oni niebawem w zupełności kulturą rzymską, co zaś najważniejsze, przyjęli od Rzymian język, który zmieszany z ich mową rodzimą dał łacinę zepsutą, ludow ą; nic więc dziwnego, że nazywano ich Romani, a mowę ich — lingua Romana. Nazwa ta utrzymała się i po podboju Gallii przez Germanów, służąc do oznaczenia pierwotnych mieszkańców kraju i ich mowy — w przeciwsta­ wieniu do najeźdźców germańskich, nazywanych b arbari1); kiedy zaś z biegiem czasu ulegli z kolei i owi najeźdźcy kul­ turze tubylców, nazwa Romani rozszerzyła się (w łacinie śre­ dniowiecznej,) na wszystkich mieszkańców kraju oraz na ich mowę, powstałą z wymieszania zepsutej łaciny tubylców z językiem ger­ mańskich Franków, a więc na średniowieczną francuszczyznę.

x) P. Glossarium mediae et infimae latinitatis — conditum a Carolo Dufrcsne Domino Du Cange —- cum supplementis Car- pentieri, Adelungi, aliorum suisque digessit Henschel — editio nova a Favre; w tomie VII. (z 1886 r.) czytamy na str, 2 1 0 : „Romani- veteres provintiarum incolae, qui Romanis olim paruerant, sic ap­ pellati respectu barbarorum, qui has invaserant“ .

Cytaty

Powiązane dokumenty

Prawo rzymskie wykładał on łącznie z procedurą cywilną i prawem cywilnym do roku 1805, kiedy to w ra- mach podjętej przez Austriaków akcji germanizacyjnej Uniwersytetu katedrę

• zwiększenie przejrzystości procedur administracyjnych, a w konsekwencji wzrost zaufania przedsiębiorców do administracji publicznej. Przyczynią się również do zmniejszenia

Dla kształtowania produktów turystyki kulturowej, współpraca powinna być realizowana pomiędzy podmiotami świadczącymi usługi kulturalne oraz pomiędzy instytucjami kultury

„W razie wymierzenia łącznej kary grzywny przekraczającej 1000 zł należy określić zastępczą karę pozbawienia wolności zarówno wtedy, gdy ta kara łączna

Na podstawie tego, co autor mówi o poetyce, nie można wyrobić sobie jasnego poglądu na to, czy poetyka jest nauką samodzielną i jaki jest właściwie jej

T he 1917 legislation had a provision rath er similar to the principle enunciated in our p resent canon 22, although it was placed in a narrow er context th an in

Although we are aware that governmental incentives have in fluenced these de- velopments we argue that we can relate model results to the following historical dynamics: (i) the

Like every concept of space, they rub against each other and ignite in order to inscribe somehow a body of Canada, a body in Canada, a bawdy strip-down of the body