• Nie Znaleziono Wyników

Интернационализмы в наименованиях социальных типов в русском, польском и французском языках

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Интернационализмы в наименованиях социальных типов в русском, польском и французском языках"

Copied!
8
0
0

Pełen tekst

(1)

Ванда Змарзер

Интернационализмы в

наименованиях социальных

типов в русском, польском и

французском языках

Studia Rossica Posnaniensia 27, 145-151

1996

(2)

STUDIA ROSSICA POSNANIENSIA, vol. XXVII: 1996, pp. 145-151. ISBN 83-232-0729-1. ISSN 0081 -6884. Adam Mickiewicz University Press, Poznań

И Н Т Е Р Н А Ц И О Н А Л И З М Ы В Н А И М Е Н О В А Н И Я Х С О Ц И А Л Ь Н Ы Х Т И П О В В Р У С С К О М , П О Л Ь С К О М И Ф Р А Н Ц У З С К О М Я З Ы К А Х I N T E R N A T I O N A L I S M S IN N A M I N G S O C I A L T Y P E S I N R U S S I A N , POLISH A N D F R E N C H В А Н Д А 3 M A P 3 E P

Ab s t r a c t. The article is concerned with the substantives used for naming various social types in Russian, Polish and French. All o f them use the same linguistic techniques, i.e. morphological derivation and metaphor. Com mon borrowings in Russian and Polish de­ rived mainly from French perform not only universal but also spec ific, ethnic functions. Wanda Zmarzer, Un iw er sy te t Warszawski, Wydz iał Rusycystyki i Lingwistyki Sto so wa nej, ul. Szturmowa 4, 0 2 - 6 7 8 Warszawa, Polska - Poland.

Как известно, еще Э. Сэпир и У. Л. Уорф утверж дали, что язык о пр ед ел яет наше восприятие действительности и что разны е язы к о вы е к о л л е к ти в ы по -р азн ом у видят то, что объективно я в л я ­ ется одной и т о й же д ействительностью . В языке отраж ается и с то ­ рический о п ы т и ку л ьту р а д а н н о го н арода. По словам Дж. Л а- йонза, „язык к о н к р е т н о г о общ ества является составной частью его кул ьту р ы , и (...) лексические р азграничения, п ровод и м ы е каж ды м язы ком , о бы чно о т р а ж а ю т важные (с точки зрения этой культуры) свойства о б ъ е к т о в, установлений и видов деятельности то г о о б ­ щества, в к о т о р о м ф ун кц и он и рует я з ы к ” 1. П оскольку все языки, утв ер ж д ает В. С к ал н ч ка, о б л ад а ю т д о статоч н ой п о л н отой в ы р а з и ­ тельны х средств и в ы р а ж а ю т один и т о т же внеязы ковой мир, р а з ­ личия между язы к ам и следует искать в различны х способах вы р аж ения вн е я зы ко во го м и р а 2. Несмотря на известное положение У. Венрейха о том, что семантическое членение д ей ствительности, н аб лю д аем о е в язы ках, является п р о и зв о л ь н ы м 3, в ряде случаев,

1 J. L y o n s , In tro d u ctio n to th e o re tic a l lin g u istics, C a m b rid g e-L o n d o n -N ew York 1968, c. 432.

2 В. С к а л и ч к а, Типология и сопост авит ельная лингвист ика ( п ер ев о д с чеш ­ ского), „ Н о в о е в з а р у б е ж н о й ли нгви ст ик е”, вып. X X V (1989), с. 27-28.

3 У. В е н p е й x, О сем ант ической ст р ук т ур е язы ка, „ Н о в о е в л и н гв и ст и к е”, вып. V (1970), с. 163.

(3)

1 4 6 В. 3 м а р з e p к а к п о к а зы в а е т м атер и ал словарей, выступает явный п а р а л л е л и зм ка к между р о д ствен н ы м и , так и неродственным и язы к ам и . М а те р и а л о м для н астоя щ его сообщ ения послужили им ена су­ щ ествительные, х ар актер и зую щ и е людей по их п р и з н а к а м в р ус­ ском, по л ьско м и французском языках, ко тор ы е о т р а ж а ю т элем ен­ ты к у л ьту р ы соответствую щ их обществ. В своем предыдущем исследовании, сравнивая данные двух я зы ­ ков (русского и по л ьско го ), для определения таких лексем я во с ­ п о л ьз о в а л а с ь терм ином со ц и аль н ы й стереотип. В насто ящ ем с о о б ­ щении, к р о м е двух назван н ы х, привлекается ф р ан ц у зски й язык с целью вы явления н еко тор ы х общ их оном аси ол о ги ч ески х з а к о н о ­ м ерностей, а такж е и н те р н а ц и о н а л ьн ы х способов и м ен ов ан и я л ю ­ дей по их приметам: по чертам х ар актера, по внешнему виду, п о ­ ведению, р од у д еятельн о сти и т.п. Естествен но, что в р а м к ах о д н о г о выступления н е во зм о ж н о о б ­ судить все виды и ти п ы х а р а кте р и с ти к людей во всех трех языках, п оэтом у огран и чусь н еско л ьки м и наиболее п о к а з а те л ь н ы м и т и п а ­ ми. Т а к же, как и в предыдущ ем исследовании, для а н а л и за п р и ­ влекается лекси ка, х ар а кте р и зу ю щ а я лиц м ужского и женского пола. Н еслучай н о в центре вним ания находятся то л ьк о им ена су­ щ ествительные, так к а к именно в форме имен сущ ествительны х ф иксирую тся п о стоя н н ы е и типичны е черты людей, свойственны е им в качестве н еотъем лем ы х их при зн аков. Л ексический м атер и ал , не претендующ ий, разумеется, н а и счер­ п а нно сть, извлечен из то л ков ы х и переводных словарей ру сско го, п о л ьс к о го и ф р ан ц у зс к о го язы ков. Его анализ п озво л я е т к о н с т а т и ­ р о в а т ь, что во всех трех языках вы ступаю т ан ало ги ч н ы е ти п ы х а ­ р а кте р и с ти к . Л юдей им еную т чаще всего по следующим п р и з н а ­ кам: по возрасту, по внешнему виду, по типу чувств, по чертам х а р а к т е р а (о тр и ц а те л ьн ы м или полож и тельн ы м ), по роду д е я т е л ь ­ ности. К оли чество лексем в каж д ом разряде не всегда с о вп ад ает в ан али зи р у ем ы х язы ках, в чем проявляется их специф ика. Т ак, если в русском и п ольском язы ках при определении лю д ей по в о з­ расту в ы ступ ает четыре группы н аи м ен о ван и й (дети, п о д ро с тки , взрослы е, стар и ки ) с очень р а з в и т о й системой синонимических о т ­ нош ений, то во ф ран ц узском языке устойчиво ф у н кц и о н и р у ю т то л ьк о элем ентарны е определения людей по этим п р и з н а к а м , как п р а ви л о , не входящие в синонимические ряды. Г руп п а н азван и й д а н н о г о ти п а во ф ран ц узском язы ке численно огр а н и че н а . К ней п р и н а д л е ж а т следующие лексемы: garçon m. - м альчик, fille f. - д евочка, adolescent m., (-e) f. - ю н ош а, девушка, lard o n m. - разг. р ебенок, c ra p a u d m. - разг. п ац ан , jou ven ceau m., jo u vencelle f. - юнец, м о л о д е н ьк а я д евуш ка, gosse m.f. - м альчиш ка, девчон ка,

(4)

Интернационализмы в наименованиях социальных питов 1 4 7

m io ch e m.f. - малыш, м ал ы ш ка, demoiselle f. - девуш ка, бары ш ня, p ro lo n g é - р а зг. старая дева, dame f. - зам уж н яя женщина, mère f. - м ать, m a râ tre f. - мачеха, m arg o to n f. - девка, m atro n e f. - м а т р о н а , m o n sieur m. - мужчина, père m. - отец, d a ro n m. - арго отец, d a ro n e f. - а рго мать, pépère m. - дедуш ка, aïeul m.f. - дед, б а б к а , b irb ė m. - с тар и каш ка. Н а о с н о ва н и и приведенных и л л ю страции можно прийти к в ы ­ воду, что во зрастн ы е ха р а кте р и с ти ки лю дей для ф ранцузов не я в ­ ляю тся столь существенными, как для русских и поляков. Если д а ­ же и л л ю с тр а ти в н ы й м атер и ал не является исчерпывающ им, то ф а к т остается ф ак том , а именно: во ф р ан ц узском языке это самая нем но го ч и с л ен н а я , в сравнении с д р у ги м и язы кам и , группа. Во в т о р о й группе, содерж ащ ей лексику, характеризую щ ую мужчин и женщин по типу интим ных отн о ш ен и й , наблю дается больш ее сходство между тремя языкам и, хотя и тут ф ранцузский явно усту пает русскому и п ол ьском у язы кам в количественном о т ­ н о ш ен и и . К ак в русском и п ольском , так и во французском языке м ож но вы д ел и ть стилистически ней тральн ы е и э м о ц и он ал ьн о о к р а ­ ш енные, чаще всего я р ко н егати вн о , лексемы. К н е й тр а л ьн о й л е к ­ сике о тн о с ятся следующие слова: am a n t m. - л ю б о вн и к , am ante f. - л ю б о в н и ц а , a d m ira te u r m., -rice f., a d o r a te u r m., -rice f., a p p lau - disseur m., -euse f. - п о к л о н н и к , п окл о н н и ц а , coquette f., allumeuse f. - к о к е т к а , é p o u seu r m. - разг. жених. О с т ал ьн ы е н а и м е н о в ан и я в д ан н о й группе - это слова с эм о ­ ц и о н а л ь н о й н егати вн о й о ц ен кой , ср.: co u rtisa n e f. ку р ти зан к а fem m elette f. пустая б абен ка g a u p e f. шлюха g a u g a n d in e f. разг. потаскуха g o to n f. груб, п отаскуха gonzesse f. а рго девка gigolette f. разг. девка n a n a f. разг. л ю б о вн и ц а tra in e e f. груб, п отаскуха p u ta in e f. груб, шлюха m égère f. мегера p o u le f. л ю б о вн и ц а c o u re u r m. б абник c o u reu se f. шлюха d a m o ise au m. вол о ки та, д а м с к и й угодник d é b a u ch é m. распутник d é b a u ch é e f. р аспутница

(5)

148 В. 3 м а р з e p dév erg o n dé m., -e f. fo rn ic a te u r m., -rice f. Hirt m. gigolo m. c o rr u p te u r m., -rice f. ruffian m. р а з в р а т н и к ,-и ц а р а з в р а т н и к ,- и ц а разг. п оклонник альфонс, сутенер р а з в р а т н и к ,-и ц а распутник. Т ре ть ю группу в анализируем ых языках со ставл яю т н а зв а н и я л и ц мужского и женского пола по внешнему виду. На осн о ван и и ранее проведенных исследований на м ате р и ал е русского и п о л ьс ко го язы ков можно было утверждать, что в р у с ­ ском языке за ф и к си р о в а н ы очень многочисленные и р а з н о о б р а з ­ ные х ар а к те р и с ти к и людей по внешним приметам. Э то у казан и е на силу, отвагу, здоровье, а такж е на приметы лица, тел осл о ж ен и я и т.д. П о л ьски е словари, в отличие от русских, не ф и кси ру ю т м н о ­ гих назван и и людей по внешнему виду. Это относится не то л ьк о к физически сильным, хор о ш о сложенным людям, к о т о р ы м в п о л ь ­ ском языке нет особых н азваний (типа крепыш, з д о р о в я к , к р а ­ савец), но такж е и к людям бедным, несчастным, плохо од еты м . В связи с этим в польских словарях не отмечены н а зва н и я ти п а об о р ва н е ц , го л ы ш и под. Что касается ф ранцузского я зы к а, то тут представляется своеобразная картина. Лексический м атериал в д а н ­ ной группе не то л ь к о н ам н о го богаче, но и р а з н о о б р а зн е е р у с ­ ского и п о л ьс к о го м атери ала. Так, для определения б ед н о го , н е­ имущ его человека выступает синонимический ряд, со стоящ и й п о ч ­ ти из двух десятков лексем, ср.: hère m., m alheureux m., m a l h e u ­ reuse f., m isérable m., miséreuse f., pauvre m.f., p u ro tin m., sans-le- sous m.f., tra în e-sab o ts m., tra în e-m a lh e u r m., crève-la-faim m., c r o ­ q u a n t m., déveinard m., gueux m., gueuse f.

О б ш и р н ы й синонимический ряд составляю т во ф ран ц узском языке н а зван и я, х арактеризую щ ие людей по манере речи, ср.: b a r ­ bouilleur,-se; b albutieur,-se; b a v a rd ,-е; braillard,-e; causeur,-se; c h a h u ­ teur,-se; crécelle m.f.; parleur,-se; crieur,-se; vociférateur,-rice; r â le ­ ur,-se. Все эти слова, как бы подчеркиваю щ ие горячи й т е м п е р а ­ мент ф ран ц узов, служат для характери сти ки вор ч л и во го, в с п ы л ь ­ чиво го человека. О гр а н и ч е н н ы й синонимический ряд составляю т н а зва н и я , о т ­ носящиеся к п р и стр астн о м у к еде человеку, ср.: g a rg a n tu a m., g o ­ u lu ,-e, gobeur,-se. О стал ьн ы е н а зван и я людей, относящиеся к д а н н о й группе, по своей сем антике соответствую т лексемам русского и п о л ь с к о г о язы к ов, т.е. во французском языке вы ступаю т как н е й тр а л ьн ы е , так и ум еренно и я р ко эм оциональны е характер и сти ки .

(6)

Интернационализмы в наименованиях социальных типов 1 4 9 Ср. н е й тр а л ьн ы е и умеренно эм оциональны е характери сти ки : Я р к о эм о ц и о н ал ьн ы х хар актер и сти к горазд о меньше, чем н е й ­ тра л ьн ы х. П очти все они служат для определения ли ц женского пола, ср.: С ам ую м ногочисленную группу во всех трех языках с о с та вл я ­ ю т н а зва н и я лю дей по внешним негативным чертам х ар а к те р а . В к а ж д ом языке их о к о л о 50% всего об след о ван н о го м атери ал а. П о с к о л ь к у д а н н ая группа ранее п о д р об н о не х а р а к те р и зо ва л а сь по причине ее м н огочи слен н ости (лексического м атери ал а д о статоч н о на отд е л ьн о е исследование), в настоящем сообщ ении ограничусь н е к о то р ы м и общ и м и замечаниями. В рамках этой группы вы сту­ паю т х а р а к те р и с ти к и людей с учетом следующих свойств: злость, х анж ество, лицемерие, ложь, вспыльчивость, трусость и под. П р им ер ы : Русский язык - псих, психопат, скандалист, злюка, хитрец, подлец, негодяй , трус, ду р ак и др.

П о л ь с к и й язык - psychopata, rozbójnik, bandyta, cwaniak, niego­ dziwiec, głupiec, tchórz и др.

Ф р а н ц у з с к и й язык - psychique, patelineur, flemmard, capon, po­ seur, benêt и др. n o ira u d ,-e châtain,-e b lon d in,-e b r u n e t ,-e bo ssu,-e b in o c la rd m. m irliflore m. zazou f. liliputien m.f. aveugle m.f. cagneux,-se colosse m. c o s ta u d m. fla n d rin m. obèse m. h ip p o p o ta m e m. m utilé,-e смуглец, смуглянка шатен, шатенка б л о н д и н ,б л о н д и н к а брюнет, брюнетка г о р б у н ,г о р б у н ь я р азг. очкарик пижон, ф рант р азг. стиляга лилипут слепец ко со л ап ы й ,-ая великан разг. силач, здоровяк разг. верзила толстяк толстяк калека virago f. g u e n o n f. salope f. laid e ro n f. bigue f. м ужеподобная женщина уродина неряха, шлюха дурнуш ка старая ведьма

(7)

150 В. З м а р з е р К ак б ы ло отмечено выше, французский язык, отд ален н ы й по отн о ш ен и ю к славянским языкам , был привлечен для установления неких о бщ их зако н о м ер н о с т ей в создании вербальны х соц и альн ы х стерео ти п о в. О б с л е д о в ан н ы й лексический м атериал п одтверж дает, что таки е за к о н о м е р н о с т и существуют, и это очень п о к а за те л ьн о . Н а п ервое место вы двигаю тся те названия, которы е п р и о б р е л и м еж ду н ар о д н ы й статус и вы ступаю т во всех трех языках, ср.: Русский язык - брюнет, блондин, шатен, лилипут, к у р т и з ан к а, к о к е т к а , мегера, м атро н а, ф анатик, эгоист, п роф ан и др.

П о л ьс к и й язык - brunet, blondyn, szatyn, liliput, kurtyzana, k o ­ kietka, megera, matrona, fanatyk, egoista и др.

Ф р а н ц у зс к и й язык - brunet,-e, blondin,-e, ch â ta in ,-e, liliputien m., c o u rtisa n e f., coq u e tte f., mégère f., m atro n e f., fanatiqu e f. и др.

К ак ви дн о из приведенных иллю страций, в русском и п о л ь с ­ ком я зы к ах это слова, заи м ство ван н ы е в основном из ф р ан ц у зс к о ­ го язы к а. В силу того, что они п ри об рели статус и н терн ац и о н а- л и зм ов , их оц ен очн ая функция значительно ослаблена. В своем б ол ьш и н с тве это ней тральн ы е и умеренно эм оц и он альн о о к р а ш е н ­ ные н аи м ен о в ан и я . Второе замечани е относится к названиям людей, у п о тр е б л е н ­ ным в п ереносном значении и служащим для обозначения о т р и ц а ­ тельн ы х ч ерт (обы чно в этом качестве вы ступаю т слова, о б о з н а ч а ­ ющие ж ивотны х). Во всех трех языках имеется значительное число с о ответстви й , ср.: Русский язы к - обезьяна, курица, черепаха, бегемот, свинья, к о за , л иса, б а р а н и др.

П о л ьс ки й язык - małpa, kura (zmokła), żółw, hipopotam, Świnia, koza, lis, baran и др.

Ф р а н ц у зс к и й язык - guenon f., poule f., crapaud m., hippopotame m., porc m., bigue f., renard m., mouton m. и др.

П р и с оп о ставл ен и и лексики определенного типа в разн ы х я з ы ­ ках в о з н и к а е т существенная проб л ем а п олн ого или н еп олн ого м еж ъ я зы к о в о го семантического соответствия. О дн ако это особ ы й во про с, к о т о р ы й треб ует сп ециального анализа. Сам ую многочисленную и семантически р а зн о о б р азн у ю группу со ответстви й с о с та вл я ю т такие н аименования, ко т о р ы е во всех трех я зы к ах о б р а з о в а н ы по одному и том у же с л о в о о б р а з о в а т е л ь ­ ном у принципу: о тад ъекти вн ы е и отгл аго л ьн ы е имена сущ естви­ тельны е, ср.: хитрец, cwaniak, rusé m., лентяй, wałkoń, paresseux, -use, трус, tchórz, capon,-e, крикун, krzykacz, crieur m. и т.п.

И т а к , незави си м о о т р а зн о го происхождения языков, о т р а з ­ ных культур, пред стави телям и ко тор ы х д анны е языки являю тся, при созд ан и и соц и альн ы х стереотипов в ряде случаев н а б л ю д аю т­ ся м еж ъязы ко вы е соответствия. О днако слов общих, и н т е р н а ц и о ­

(8)

Интернационализмы в наименованиях социальных типов 1 5 1 нал ьны х , го р а з д о меньше, чем тех, ко т о р ы е специфичны для к а ж ­ д о го я зы к а в отдельности. Если первые э м о ц и он ал ьн о и экспрес­ сивно н е й трал ьн ы , то вторы е ярко (чаще всего о тр и ц ател ьн о) о к ­ раш ены . Во всех трех язы ках вы ступает один и т о т же способ и м е н о в а ­ ния лю дей на основе м етафорического переноса от н азван и й ж и ­ вотных. Н а к о н е ц , во всех трех языках при создании социальны х стере­ о ти п о в п р о д у к ти в н ы одни и те же с л о во о б ра зо ва те л ьн ы е связи.

Cytaty

Powiązane dokumenty

W jej północnej połowie w ierzchnią w arstw ę stanow iło rum owisko kam ieni, pod którym i była posadzka zbudow ana ze słabo wypalonych cegieł gotyckich.. Wybrano

— promocja sportu i zdrowego stylu życia w działalności Towarzystwa Krze- wienia Kultury Fizycznej w Toruniu na przykładzie kampanii „Miesiąc dla Zdrowia”

For example Christianity treats world as a program in beta-testing stage: this program works independently from Creator; there are some powerful testers the main of them is

Najważniejsze przesłanie konferencji wią- zało się z jednej strony z krytyką liberalnej feministycznej ontologii społecznej, postulującą konieczność rekonceptualizacji

arabskiego, zachowały swój pierwotny charakter, pomimo że ich funkcja była zmienna. Allât, al-'Uzza i Manat były na początku bóstwami plemiennymi, kult każdej z nich

Structural reliability analysis (SRA) comprises a set of methods and models that can be used for the probability and risk based decision making with respect

The best layout appears to be the layout with a minimum of switches, a relatively small plateau and a overhead-crane which serves the platformstack.. With this layout