Ванда Змарзер
Интернационализмы в
наименованиях социальных
типов в русском, польском и
французском языках
Studia Rossica Posnaniensia 27, 145-151
1996
STUDIA ROSSICA POSNANIENSIA, vol. XXVII: 1996, pp. 145-151. ISBN 83-232-0729-1. ISSN 0081 -6884. Adam Mickiewicz University Press, Poznań
И Н Т Е Р Н А Ц И О Н А Л И З М Ы В Н А И М Е Н О В А Н И Я Х С О Ц И А Л Ь Н Ы Х Т И П О В В Р У С С К О М , П О Л Ь С К О М И Ф Р А Н Ц У З С К О М Я З Ы К А Х I N T E R N A T I O N A L I S M S IN N A M I N G S O C I A L T Y P E S I N R U S S I A N , POLISH A N D F R E N C H В А Н Д А 3 M A P 3 E P
Ab s t r a c t. The article is concerned with the substantives used for naming various social types in Russian, Polish and French. All o f them use the same linguistic techniques, i.e. morphological derivation and metaphor. Com mon borrowings in Russian and Polish de rived mainly from French perform not only universal but also spec ific, ethnic functions. Wanda Zmarzer, Un iw er sy te t Warszawski, Wydz iał Rusycystyki i Lingwistyki Sto so wa nej, ul. Szturmowa 4, 0 2 - 6 7 8 Warszawa, Polska - Poland.
Как известно, еще Э. Сэпир и У. Л. Уорф утверж дали, что язык о пр ед ел яет наше восприятие действительности и что разны е язы к о вы е к о л л е к ти в ы по -р азн ом у видят то, что объективно я в л я ется одной и т о й же д ействительностью . В языке отраж ается и с то рический о п ы т и ку л ьту р а д а н н о го н арода. По словам Дж. Л а- йонза, „язык к о н к р е т н о г о общ ества является составной частью его кул ьту р ы , и (...) лексические р азграничения, п ровод и м ы е каж ды м язы ком , о бы чно о т р а ж а ю т важные (с точки зрения этой культуры) свойства о б ъ е к т о в, установлений и видов деятельности то г о о б щества, в к о т о р о м ф ун кц и он и рует я з ы к ” 1. П оскольку все языки, утв ер ж д ает В. С к ал н ч ка, о б л ад а ю т д о статоч н ой п о л н отой в ы р а з и тельны х средств и в ы р а ж а ю т один и т о т же внеязы ковой мир, р а з личия между язы к ам и следует искать в различны х способах вы р аж ения вн е я зы ко во го м и р а 2. Несмотря на известное положение У. Венрейха о том, что семантическое членение д ей ствительности, н аб лю д аем о е в язы ках, является п р о и зв о л ь н ы м 3, в ряде случаев,
1 J. L y o n s , In tro d u ctio n to th e o re tic a l lin g u istics, C a m b rid g e-L o n d o n -N ew York 1968, c. 432.
2 В. С к а л и ч к а, Типология и сопост авит ельная лингвист ика ( п ер ев о д с чеш ского), „ Н о в о е в з а р у б е ж н о й ли нгви ст ик е”, вып. X X V (1989), с. 27-28.
3 У. В е н p е й x, О сем ант ической ст р ук т ур е язы ка, „ Н о в о е в л и н гв и ст и к е”, вып. V (1970), с. 163.
1 4 6 В. 3 м а р з e p к а к п о к а зы в а е т м атер и ал словарей, выступает явный п а р а л л е л и зм ка к между р о д ствен н ы м и , так и неродственным и язы к ам и . М а те р и а л о м для н астоя щ его сообщ ения послужили им ена су щ ествительные, х ар актер и зую щ и е людей по их п р и з н а к а м в р ус ском, по л ьско м и французском языках, ко тор ы е о т р а ж а ю т элем ен ты к у л ьту р ы соответствую щ их обществ. В своем предыдущем исследовании, сравнивая данные двух я зы ков (русского и по л ьско го ), для определения таких лексем я во с п о л ьз о в а л а с ь терм ином со ц и аль н ы й стереотип. В насто ящ ем с о о б щении, к р о м е двух назван н ы х, привлекается ф р ан ц у зски й язык с целью вы явления н еко тор ы х общ их оном аси ол о ги ч ески х з а к о н о м ерностей, а такж е и н те р н а ц и о н а л ьн ы х способов и м ен ов ан и я л ю дей по их приметам: по чертам х ар актера, по внешнему виду, п о ведению, р од у д еятельн о сти и т.п. Естествен но, что в р а м к ах о д н о г о выступления н е во зм о ж н о о б судить все виды и ти п ы х а р а кте р и с ти к людей во всех трех языках, п оэтом у огран и чусь н еско л ьки м и наиболее п о к а з а те л ь н ы м и т и п а ми. Т а к же, как и в предыдущ ем исследовании, для а н а л и за п р и влекается лекси ка, х ар а кте р и зу ю щ а я лиц м ужского и женского пола. Н еслучай н о в центре вним ания находятся то л ьк о им ена су щ ествительные, так к а к именно в форме имен сущ ествительны х ф иксирую тся п о стоя н н ы е и типичны е черты людей, свойственны е им в качестве н еотъем лем ы х их при зн аков. Л ексический м атер и ал , не претендующ ий, разумеется, н а и счер п а нно сть, извлечен из то л ков ы х и переводных словарей ру сско го, п о л ьс к о го и ф р ан ц у зс к о го язы ков. Его анализ п озво л я е т к о н с т а т и р о в а т ь, что во всех трех языках вы ступаю т ан ало ги ч н ы е ти п ы х а р а кте р и с ти к . Л юдей им еную т чаще всего по следующим п р и з н а кам: по возрасту, по внешнему виду, по типу чувств, по чертам х а р а к т е р а (о тр и ц а те л ьн ы м или полож и тельн ы м ), по роду д е я т е л ь ности. К оли чество лексем в каж д ом разряде не всегда с о вп ад ает в ан али зи р у ем ы х язы ках, в чем проявляется их специф ика. Т ак, если в русском и п ольском язы ках при определении лю д ей по в о з расту в ы ступ ает четыре группы н аи м ен о ван и й (дети, п о д ро с тки , взрослы е, стар и ки ) с очень р а з в и т о й системой синонимических о т нош ений, то во ф ран ц узском языке устойчиво ф у н кц и о н и р у ю т то л ьк о элем ентарны е определения людей по этим п р и з н а к а м , как п р а ви л о , не входящие в синонимические ряды. Г руп п а н азван и й д а н н о г о ти п а во ф ран ц узском язы ке численно огр а н и че н а . К ней п р и н а д л е ж а т следующие лексемы: garçon m. - м альчик, fille f. - д евочка, adolescent m., (-e) f. - ю н ош а, девушка, lard o n m. - разг. р ебенок, c ra p a u d m. - разг. п ац ан , jou ven ceau m., jo u vencelle f. - юнец, м о л о д е н ьк а я д евуш ка, gosse m.f. - м альчиш ка, девчон ка,
Интернационализмы в наименованиях социальных питов 1 4 7
m io ch e m.f. - малыш, м ал ы ш ка, demoiselle f. - девуш ка, бары ш ня, p ro lo n g é - р а зг. старая дева, dame f. - зам уж н яя женщина, mère f. - м ать, m a râ tre f. - мачеха, m arg o to n f. - девка, m atro n e f. - м а т р о н а , m o n sieur m. - мужчина, père m. - отец, d a ro n m. - арго отец, d a ro n e f. - а рго мать, pépère m. - дедуш ка, aïeul m.f. - дед, б а б к а , b irb ė m. - с тар и каш ка. Н а о с н о ва н и и приведенных и л л ю страции можно прийти к в ы воду, что во зрастн ы е ха р а кте р и с ти ки лю дей для ф ранцузов не я в ляю тся столь существенными, как для русских и поляков. Если д а же и л л ю с тр а ти в н ы й м атер и ал не является исчерпывающ им, то ф а к т остается ф ак том , а именно: во ф р ан ц узском языке это самая нем но го ч и с л ен н а я , в сравнении с д р у ги м и язы кам и , группа. Во в т о р о й группе, содерж ащ ей лексику, характеризую щ ую мужчин и женщин по типу интим ных отн о ш ен и й , наблю дается больш ее сходство между тремя языкам и, хотя и тут ф ранцузский явно усту пает русскому и п ол ьском у язы кам в количественном о т н о ш ен и и . К ак в русском и п ольском , так и во французском языке м ож но вы д ел и ть стилистически ней тральн ы е и э м о ц и он ал ьн о о к р а ш енные, чаще всего я р ко н егати вн о , лексемы. К н е й тр а л ьн о й л е к сике о тн о с ятся следующие слова: am a n t m. - л ю б о вн и к , am ante f. - л ю б о в н и ц а , a d m ira te u r m., -rice f., a d o r a te u r m., -rice f., a p p lau - disseur m., -euse f. - п о к л о н н и к , п окл о н н и ц а , coquette f., allumeuse f. - к о к е т к а , é p o u seu r m. - разг. жених. О с т ал ьн ы е н а и м е н о в ан и я в д ан н о й группе - это слова с эм о ц и о н а л ь н о й н егати вн о й о ц ен кой , ср.: co u rtisa n e f. ку р ти зан к а fem m elette f. пустая б абен ка g a u p e f. шлюха g a u g a n d in e f. разг. потаскуха g o to n f. груб, п отаскуха gonzesse f. а рго девка gigolette f. разг. девка n a n a f. разг. л ю б о вн и ц а tra in e e f. груб, п отаскуха p u ta in e f. груб, шлюха m égère f. мегера p o u le f. л ю б о вн и ц а c o u re u r m. б абник c o u reu se f. шлюха d a m o ise au m. вол о ки та, д а м с к и й угодник d é b a u ch é m. распутник d é b a u ch é e f. р аспутница
148 В. 3 м а р з e p dév erg o n dé m., -e f. fo rn ic a te u r m., -rice f. Hirt m. gigolo m. c o rr u p te u r m., -rice f. ruffian m. р а з в р а т н и к ,-и ц а р а з в р а т н и к ,- и ц а разг. п оклонник альфонс, сутенер р а з в р а т н и к ,-и ц а распутник. Т ре ть ю группу в анализируем ых языках со ставл яю т н а зв а н и я л и ц мужского и женского пола по внешнему виду. На осн о ван и и ранее проведенных исследований на м ате р и ал е русского и п о л ьс ко го язы ков можно было утверждать, что в р у с ском языке за ф и к си р о в а н ы очень многочисленные и р а з н о о б р а з ные х ар а к те р и с ти к и людей по внешним приметам. Э то у казан и е на силу, отвагу, здоровье, а такж е на приметы лица, тел осл о ж ен и я и т.д. П о л ьски е словари, в отличие от русских, не ф и кси ру ю т м н о гих назван и и людей по внешнему виду. Это относится не то л ьк о к физически сильным, хор о ш о сложенным людям, к о т о р ы м в п о л ь ском языке нет особых н азваний (типа крепыш, з д о р о в я к , к р а савец), но такж е и к людям бедным, несчастным, плохо од еты м . В связи с этим в польских словарях не отмечены н а зва н и я ти п а об о р ва н е ц , го л ы ш и под. Что касается ф ранцузского я зы к а, то тут представляется своеобразная картина. Лексический м атериал в д а н ной группе не то л ь к о н ам н о го богаче, но и р а з н о о б р а зн е е р у с ского и п о л ьс к о го м атери ала. Так, для определения б ед н о го , н е имущ его человека выступает синонимический ряд, со стоящ и й п о ч ти из двух десятков лексем, ср.: hère m., m alheureux m., m a l h e u reuse f., m isérable m., miséreuse f., pauvre m.f., p u ro tin m., sans-le- sous m.f., tra în e-sab o ts m., tra în e-m a lh e u r m., crève-la-faim m., c r o q u a n t m., déveinard m., gueux m., gueuse f.
О б ш и р н ы й синонимический ряд составляю т во ф ран ц узском языке н а зван и я, х арактеризую щ ие людей по манере речи, ср.: b a r bouilleur,-se; b albutieur,-se; b a v a rd ,-е; braillard,-e; causeur,-se; c h a h u teur,-se; crécelle m.f.; parleur,-se; crieur,-se; vociférateur,-rice; r â le ur,-se. Все эти слова, как бы подчеркиваю щ ие горячи й т е м п е р а мент ф ран ц узов, служат для характери сти ки вор ч л и во го, в с п ы л ь чиво го человека. О гр а н и ч е н н ы й синонимический ряд составляю т н а зва н и я , о т носящиеся к п р и стр астн о м у к еде человеку, ср.: g a rg a n tu a m., g o u lu ,-e, gobeur,-se. О стал ьн ы е н а зван и я людей, относящиеся к д а н н о й группе, по своей сем антике соответствую т лексемам русского и п о л ь с к о г о язы к ов, т.е. во французском языке вы ступаю т как н е й тр а л ьн ы е , так и ум еренно и я р ко эм оциональны е характер и сти ки .
Интернационализмы в наименованиях социальных типов 1 4 9 Ср. н е й тр а л ьн ы е и умеренно эм оциональны е характери сти ки : Я р к о эм о ц и о н ал ьн ы х хар актер и сти к горазд о меньше, чем н е й тра л ьн ы х. П очти все они служат для определения ли ц женского пола, ср.: С ам ую м ногочисленную группу во всех трех языках с о с та вл я ю т н а зва н и я лю дей по внешним негативным чертам х ар а к те р а . В к а ж д ом языке их о к о л о 50% всего об след о ван н о го м атери ал а. П о с к о л ь к у д а н н ая группа ранее п о д р об н о не х а р а к те р и зо ва л а сь по причине ее м н огочи слен н ости (лексического м атери ал а д о статоч н о на отд е л ьн о е исследование), в настоящем сообщ ении ограничусь н е к о то р ы м и общ и м и замечаниями. В рамках этой группы вы сту паю т х а р а к те р и с ти к и людей с учетом следующих свойств: злость, х анж ество, лицемерие, ложь, вспыльчивость, трусость и под. П р им ер ы : Русский язык - псих, психопат, скандалист, злюка, хитрец, подлец, негодяй , трус, ду р ак и др.
П о л ь с к и й язык - psychopata, rozbójnik, bandyta, cwaniak, niego dziwiec, głupiec, tchórz и др.
Ф р а н ц у з с к и й язык - psychique, patelineur, flemmard, capon, po seur, benêt и др. n o ira u d ,-e châtain,-e b lon d in,-e b r u n e t ,-e bo ssu,-e b in o c la rd m. m irliflore m. zazou f. liliputien m.f. aveugle m.f. cagneux,-se colosse m. c o s ta u d m. fla n d rin m. obèse m. h ip p o p o ta m e m. m utilé,-e смуглец, смуглянка шатен, шатенка б л о н д и н ,б л о н д и н к а брюнет, брюнетка г о р б у н ,г о р б у н ь я р азг. очкарик пижон, ф рант р азг. стиляга лилипут слепец ко со л ап ы й ,-ая великан разг. силач, здоровяк разг. верзила толстяк толстяк калека virago f. g u e n o n f. salope f. laid e ro n f. bigue f. м ужеподобная женщина уродина неряха, шлюха дурнуш ка старая ведьма
150 В. З м а р з е р К ак б ы ло отмечено выше, французский язык, отд ален н ы й по отн о ш ен и ю к славянским языкам , был привлечен для установления неких о бщ их зако н о м ер н о с т ей в создании вербальны х соц и альн ы х стерео ти п о в. О б с л е д о в ан н ы й лексический м атериал п одтверж дает, что таки е за к о н о м е р н о с т и существуют, и это очень п о к а за те л ьн о . Н а п ервое место вы двигаю тся те названия, которы е п р и о б р е л и м еж ду н ар о д н ы й статус и вы ступаю т во всех трех языках, ср.: Русский язык - брюнет, блондин, шатен, лилипут, к у р т и з ан к а, к о к е т к а , мегера, м атро н а, ф анатик, эгоист, п роф ан и др.
П о л ьс к и й язык - brunet, blondyn, szatyn, liliput, kurtyzana, k o kietka, megera, matrona, fanatyk, egoista и др.
Ф р а н ц у зс к и й язык - brunet,-e, blondin,-e, ch â ta in ,-e, liliputien m., c o u rtisa n e f., coq u e tte f., mégère f., m atro n e f., fanatiqu e f. и др.
К ак ви дн о из приведенных иллю страций, в русском и п о л ь с ком я зы к ах это слова, заи м ство ван н ы е в основном из ф р ан ц у зс к о го язы к а. В силу того, что они п ри об рели статус и н терн ац и о н а- л и зм ов , их оц ен очн ая функция значительно ослаблена. В своем б ол ьш и н с тве это ней тральн ы е и умеренно эм оц и он альн о о к р а ш е н ные н аи м ен о в ан и я . Второе замечани е относится к названиям людей, у п о тр е б л е н ным в п ереносном значении и служащим для обозначения о т р и ц а тельн ы х ч ерт (обы чно в этом качестве вы ступаю т слова, о б о з н а ч а ющие ж ивотны х). Во всех трех языках имеется значительное число с о ответстви й , ср.: Русский язы к - обезьяна, курица, черепаха, бегемот, свинья, к о за , л иса, б а р а н и др.
П о л ьс ки й язык - małpa, kura (zmokła), żółw, hipopotam, Świnia, koza, lis, baran и др.
Ф р а н ц у зс к и й язык - guenon f., poule f., crapaud m., hippopotame m., porc m., bigue f., renard m., mouton m. и др.
П р и с оп о ставл ен и и лексики определенного типа в разн ы х я з ы ках в о з н и к а е т существенная проб л ем а п олн ого или н еп олн ого м еж ъ я зы к о в о го семантического соответствия. О дн ако это особ ы й во про с, к о т о р ы й треб ует сп ециального анализа. Сам ую многочисленную и семантически р а зн о о б р азн у ю группу со ответстви й с о с та вл я ю т такие н аименования, ко т о р ы е во всех трех я зы к ах о б р а з о в а н ы по одному и том у же с л о в о о б р а з о в а т е л ь ном у принципу: о тад ъекти вн ы е и отгл аго л ьн ы е имена сущ естви тельны е, ср.: хитрец, cwaniak, rusé m., лентяй, wałkoń, paresseux, -use, трус, tchórz, capon,-e, крикун, krzykacz, crieur m. и т.п.
И т а к , незави си м о о т р а зн о го происхождения языков, о т р а з ных культур, пред стави телям и ко тор ы х д анны е языки являю тся, при созд ан и и соц и альн ы х стереотипов в ряде случаев н а б л ю д аю т ся м еж ъязы ко вы е соответствия. О днако слов общих, и н т е р н а ц и о
Интернационализмы в наименованиях социальных типов 1 5 1 нал ьны х , го р а з д о меньше, чем тех, ко т о р ы е специфичны для к а ж д о го я зы к а в отдельности. Если первые э м о ц и он ал ьн о и экспрес сивно н е й трал ьн ы , то вторы е ярко (чаще всего о тр и ц ател ьн о) о к раш ены . Во всех трех язы ках вы ступает один и т о т же способ и м е н о в а ния лю дей на основе м етафорического переноса от н азван и й ж и вотных. Н а к о н е ц , во всех трех языках при создании социальны х стере о ти п о в п р о д у к ти в н ы одни и те же с л о во о б ра зо ва те л ьн ы е связи.