ul. A. Fredry 10, Collegium Maius, 61-701 Poznań NIP 777 00 06 350, REGON 000001293
tel. +48 61 829 46 90, fax. +48 61 829 46 90 dziewfpk@amu.edu.pl
Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej
„Podteksty. Czasopismo kulturalno-naukowe”
ISSN 1895-4901
www.amu.edu.pl
CALL FOR PAPERS
Serdecznie zapraszamy literaturoznawców, językoznawców, filmoznawców, teatrologów, translatologów, tłumaczy i przedstawicieli innych dziedzin humanistycznych do współtworzenia pierwszego numeru czasopisma kulturalno-naukowego „Podteksty”, reaktywowanego przez doktorantów Wydziału Filologii Polskiej i Klasycznej UAM.
Tematem numeru będzie NADMIAR I BRAK.
Rzeczywistość ponowoczesna przytłacza nadmiarem bodźców i multiplikowanych treści. Zjawisko to, charakterystyczne dla wszystkich przestrzeni życia, nieodłączne jest również od literatury, sztuki i życia kulturalnego. Nie jest to jednak wyłącznie domena współczesności. Poza tym ontologia i estetyka nadmiaru ściera się odwiecznie i nieustannie z brakiem – pojęcia pustki, niedoboru, deficytu warunkują egzystencję, twórczość, procesy historyczne i społeczne.
W kontekście owej przemienności braku i nadmiaru rozpatrywać można różnorodne kwestie, na przykład:
problemy percepcyjne w obliczu tego, co multiplikowane, jednoczesne, nadmierne;
estetyka nadmiaru lub braku w literaturze, filmie, teatrze, operze, tańcu czy w sztukach wizualnych;
nadmiar i brak jako pojęcia ontologiczne;
współczesne rewokacje, reinterpretacje arystotelesowskiego pojęcia horror vacui;
pojęcia nadmiaru, przepychu, blichtru, braku, pustki, deficytu i ich wpływ na kształtowanie historycznych i współczesnych procesów społeczno-kulturowych;
nadprodukcja obrazów, informacji, treści;
konwergencja;
socjologia literatury: nadmiar i niedobór na rynku książki, rola krytyki literackiej, edukacja polonistyczna, pojęcie kanonu, promocja czytelnictwa;
socjologiczne i gospodarcze aspekty braku oraz reprezentacje tych tematów w literaturze i sztukach;
brak w sensie egzystencjalnym – nieobecność, śmierć, pustka – oraz jego realizacje artystyczne;
ujęcie krytyczne: czego brakuje i dlaczego współczesnej literaturze/krytyce/życiu literackiemu?;
moda w kulturze – diagnoza, teorie, krytyka nadmiaru i powtarzalności nurtów, tematów czy motywów.
Wymienione zagadnienia, jak to zostało już zasygnalizowane, rozpatrywać można nie tylko w odniesieniu do współczesności, dlatego czekamy także na teksty poruszające problematykę nadmiaru i braku w literaturze epok dawnych – zarówno w ujęciu przekrojowym, jak i w odniesieniu do indywidualnych poetyk oraz pisarskich idiomów twórców literatury staropolskiej i oświecenia.
ul. A. Fredry 10, Collegium Maius, 61-701 Poznań NIP 777 00 06 350, REGON 000001293
tel. +48 61 829 46 90, fax. +48 61 829 46 90 dziewfpk@amu.edu.pl
Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej
„Podteksty. Czasopismo kulturalno-naukowe”
ISSN 1895-4901
www.amu.edu.pl
Osobną kategorię stanowić będą teksty z zakresu translatologii. Przekład literacki może być rozumiany jako swego rodzaju wynik negocjacji między brakiem a nadmiarem – bilans zysków i strat, w którym na szalach ważą się sensy utracone i odzyskane: to, co w tłumaczeniu ginie, przepada, ale także to, co zostaje w nim ocalone, odnalezione i naddane. Walka z oporem języka (i świata) jest również walką o zachowanie równowagi pomiędzy brakiem a nadmiarem, pracą nad tym, by – przy pełnej świadomości kulturowych, społecznych oraz politycznych uwikłań oryginału, przekładu i tłumacza – tekst wyszedł z translacji „cało”, choć nie w tym samym kształcie. Jednocześnie sam akt przekładu wywołuje każdorazowo zachwianie owej równowagi – wprowadza z jednej strony nadmiar, z drugiej zaś stanowi brak.
Zapraszamy do nadsyłania tekstów translatologicznych, których tematy mogą obejmować następujące zagadnienia i problemy:
horror vacui tłumacza: translatorski lęk przed próżnią;
przekład jako proces uzupełniania braków/wytwarzania nadmiaru w literaturze i kulturze docelowej;
problematyka serii translatorskich: powielanie, pomnażanie i przetwarzanie w rozwoju serii;
brak/nadmiar wobec zjawiska „nieprzekładalności”;
„tłumaczenie się z tłumaczenia” – translatorskie metateksty (posłowia, wstępy, słowa od tłumacza) jako miejsca negocjacji między utratą a naddatkiem;
tłumacz (drugi autor) jako nadmiar;
współczesne teorie przekładu oraz perspektywy translatologiczne wobec zagadnień braku i nadmiaru;
braki (krytyki) przekładu;
nadmiar i brak w przybliżeniach: translatorskie case studies.
Zapraszamy do przesyłania tekstów teoretycznych, wywiadów, interpretacji, recenzji, tekstów translatologicznych i przekładów związanych z wymienioną problematyką, o objętości 0,5-1 arkusza wydawniczego, do 7 września 2018 roku na nowy adres redakcji:
podtekstyuam@gmail.com.
Zachęcamy również do nadsyłania tekstów z dziedziny humanistyki oraz tłumaczeń literackich, które nie nawiązują do zaproponowanej tematyki numeru.
W przypadku tekstów niebędących w domenie publicznej, autorzy przekładów proszeni są o uzyskanie i przekazanie redakcji czasopisma „Podteksty” praw autorskich do tłumaczonych utworów. To samo dotyczy wszelkich materiałów graficznych.
Redakcja „Podtekstów. Czasopisma kulturalno-naukowego”