• Nie Znaleziono Wyników

Collocational aspects of False Friends

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Collocational aspects of False Friends"

Copied!
9
0
0

Pełen tekst

(1)

Collocational Aspects of False Friends

As far as Englishand Polish are concerned false interlingual equivalence has been discussed in connection with individual lexemes (Wełna 1977;

Szpila 1997; 2000) aswell as phraseology (Ostaszewska 1967: 277; Szpila 2000). What has notyetbeen analysed is the intermediate level in thelex­ icon, towitcollocations (cf. Koniuszaniec 1997). A collocation is under­

stood here as a sequence ofat least two lexical items which occur habit­

ually andarenaturaltoalanguage (Cruse 1986: 40-1; Bejoint 2000: 213).

A collocation is a unit inwhich oneelement (a base) requiresthe pres­

ence ofa specific lexical item (acollocator, a collocate) to formaunit of specific meaning, in other words the base selects its collocates primar­ ily lexicallynot semantically.Ifsucha presence is obligatoryand unique, thecollocation is bound, inother cases itis open. Semantically,allel­

ements of a collocation mayretain their separate lexical meanings or they can tosome degree lose theirsemanticsor specialize and restrict it to the one they acquire in the collocation. Generally speaking, colloca­

tions are lexicallycomplexunits (Cruse 1986: 41) which are at the most semi-literal and allowvariance to a greater or lesser extent (Fernando 1996: 33). These generally semantically transparentwordcombinations are differentiated from idioms but, asFernando says (1996: 37), the un­ ambiguous divisions of multiword combinations is impossible and the twocategories - idiomsand collocations- overlap greatly. The only cat­

egoryof idiomsthatforms a separate group are pure idioms, which are characterised byinvariance and non-literalness.

(2)

In this connection weshould discriminate between phraseological false friends and phraseological units containing false friends. By no means are theythe same. Phraseologicalfalsefriendsdo not haveto,and normallytheydonot, contain false friends (cf. lay an egg - znieśćjajko-, stew in one'sown juice-smażyćsię we własnym sosie-, on the level - na poziomie).Idioms with false friends as their constituentsarefor example stealthe scene;throw cautiontothe wind andcomeout of the closet.

False friends are no exception when it comes to habitual co­ occurrence with other lexicalitems. Theirmeaningscan be established, as usually is thecase, in free syntagmatic combinations, or theirseman­ tics can be viewed from the perspective of their occurrence in multi­

word combinations. My intention is to examinethesemantics of English false friends in collocations and speak ofthe rendition of the latter in Polish.

Collocationalaspectsoffalsefriends should be clearly distinguished from collocational false friends. The latter are collocations in atleast two languages with identical or similar form but different semantics.

Such collocational pairs exist between English and Polish, for exam­

ple sports section - sekcja sportowa;fatal accident - fatalny wypadek, and in therelatively open cottonfabric - fabryka bawełny. Theseman­

tic incompatibility results naturally from the differences between the false cognates themselves. Such pairs are analysed in the same way as phraseological units, but they are excludedfrom the presentanaly­

sis. What is understood inthis paper by collocational aspects offalse friends is the actualization of the meanings of false friends in col­ locations as well the issue of their equivalents in Polish. Only these two aspects ofEnglish-Polish false friends are examined here. At the same time, we must remember that otherwise true equivalents may manifestcollocational imcompatibility,viz., they will not occur in the same collocational environment, as shown, for instance, by kaskada and its equivalent cascade, thelatter of whichcannot be used in ‘cas­

cades of laughter (correct: peals/ripples/gales oflaughter). This phe­ nomenon, however, lies outside the scope of the present paper as well.

The lexical material for this analysis is taken from the author’s An English-Polish Dictionary ofFalseFriends (Szpila 2003) and Make Friends with False Friends. PracticeBook (Szpila 2005).

(3)

The false friends collocations underexamination consist oftwoopen class lexemesonly.Falsefriendscanbeeither the base orthe collocator in a collocation,forexample:

1) base: vagaries of the weather, cough mixture-, refuse collector-, rein­

forcedconcrete;

2) collocator: dresssense-, exclusive hotel; atmosphericmusic, Catholic beliefs.

Very seldom does it happen that a collocation is composedoftwo false friends: sex object, fashionmagazine, space platformorlunatic asylum.

Semantically speaking, false friends may manifest in collocations the meaningor meaningsthey have in free syntagmatic combinations.

Acharacteristic of their semantics is that the collocations disambiguate their polisemous nature, although ambiguityoccurs evenincollocations, for examplebrunette hair, which remains relatively ambiguous due to the factthat brunette can mean “brown," “dark brown," “dark” or “black, ” in the case of skin “olive" or"brown" and in the case ofeyes “brown” or“dark." Similarly, an exclusive hotel, an ear-piercing ejaculation and a secret rendezvous areambiguous- they can mean respectively "expen­ sive hotel"or“hotelnot open to everyone, " “loud discharge of semen” or

“loud scream” and “secret meetingplace” or “secret date.” Iclaim, how­ ever, that theambiguity is ruled outinsuch cases mostlyduetothespe­ cific meaning being conveyed just by the specific habitual co-occurrence of words.

Apart fromtheserare cases when false friends can co-occur with one lexical item to convey either of two possible meanings,semantically, false friendsare particularized in each collocation, for example: nasalpas­

sage - staccato passage, atmospheric gases- atmospheric music, barrage of grenades - barrage ofcomplaints-, collaborate with the enemy - col­ laborate on a project; achieve distinction - makeadistinction; eloquent proof- eloquent speech; film script - Chinese script; receive a commission -establish a commission.Not surprisingly, collocations showboth basic meanings andextendedmeanings, such as in thefollowing: transparent instructions - transparent wrapping andthunderstorm- political storm.

Sometimes collocations only provide further specialization ofmean­ ing of false friends, indicating the range oftheir use with the specific

(4)

meaning, limiting thus the collocability, for example: a coffee canister and a petrol canister. In both cases, the meaning of ‘‘metal container” is retained,thecollocations only indicate thepossible uses of theword.

By the same token, in the open collocation hotel/restaurant/bus/regular etc. patron the base retains the main meaning‘‘customer, " and the col­ locates show the number of places or characteristics which can co-occur withit. Otherexamplesinclude: motor/electric/diesel/petrol/ road, etc.

vehicle; broadcasting/film/radio/sound/recording/television, etc. stu­

dio. In sea/ocean voyage (although not in transatlantic voyage) thecol­ locates carry to alargeextent superfluous information, although with interplanetary voyagesof the present era, theymay become distinctive features.

Ina fewcasesthedifference in meaning is evidencedinthe gram­

maticalbehaviouroffalse friendsmanifested in collocations as wellas outside them. Letustake sanctuary, which collocates as a base with the meaningof “protection, shelter” withthe verbs seek,find and take as an uncountable noun: take/seek/find sanctuary. Withthemeaning “wildre­ serve” itis countable,so we say wildlife/bird sanctuary.Similarly, with combat fatiguesand combat fatigue, the pluralform of fatigue suggests themeaning"uniform,”thesingular - "tiredness.”

Yetanotherwayofindicatingthedifferent meaning of false friends in collocationis theirspelling.From my material Icanquote two lexemes - catholic/Catholic and communion/Communion - andthe collocations inwhich they actualize their distinctmeanings:catholic tastes - Catholic beliefsand personal communion - Holy Communion.

All the false friends in the collocations mentioned so far have their Polishfull or partial equivalents. AgainI do not intend to focus on them as separate units nowbut rather on thePolishequivalentsof the colloca­

tions in which they figure. Nevertheless, referencetoequivalenceonthe lexical levelwillbe made in this connection as well.

We couldexpect tohave collocational equivalentsofEnglishcollo­ cations inPolish. Although this happens not infrequently, manyequiva­

lents of Englishcollocations are not multiword expressions atall. Among theEnglishcollocations which are renderedas single items in Polishwe can enumerate: clerical collar- koloratka; body odour- pot,seclusion cell - izolatka; lightglobe-żarówka; reinforcedconcrete - żelbeton, refusecol­ lector - śmieciarz; rubber boot - gumiak; packing crate - skrzynka; ticket

(5)

collector- konduktor. It isworth mentioning that among these equiva­ lents we can notice those whicharefalse friends themselves, such as hall of residence -akademik anddresssense - gust.

It may also happen that an English collocation has as its equiva­ lent either a collocation or a single word: cf. common sense - zdrowy rozsądek or rozum, mądrość, heavygoods vehicle - samochódciężarowy, ciężarówka.

Among collocationalequivalents we notice those which share with the originalEnglishcombinationsthe meaning of thefalse friend. This is due to the existenceofficklefriends(Lamb 1997),thatisthose which are partialsemanticequivalents.Theseform collocationswhich would have collocational equivalents in Polish with thesame lexeme. Letus compare lexemes insuch pairs as:petrol canister-kanister na paliwo; rhythm sec­ tion - sekcja rytmiczna; eyecontact - kontakt wzrokowy,hotelreservation - rezerwacjahotelowa; running commentary- komentarz na żywo;police academy - academia policyjna and manyothers.

However, we would be mistaken to think that this happens in all cases,as thereareEnglishcollocations in which the English false friend is semantically identical to its Polish false friend, butcollocationally has to be translated differently. For example recreational center iscentrum rekreacji, but recreation groundis not ‘plac rekreacyjny/rekreacji but plac gier i zabaw. Similarly, cabin boy is not ‘chłopieckabinowybut chło­ piecokrętowy and premature ejaculation is rather przedwczesny wytrysk and notprzedwczesnaejakulacja. It may happen that a collocation in En­

glish is translated in twoways in Polish: oneequivalentcontains afalse cognate, theother doesnot:runningcommentary-komentarz na żywo/

relacja na żywo.

Consequently, wheneverthere is some semantic incompatibility be­

tween anEnglish and Polish lexeme,this difference will surface also in collocations, which means that the false friends in question will have different renditions in the equivalent Polish collocation. By way ofex­ ample, let us look at the following: wedding reception - przyjęcie we­ selne, act of God - dopust boży, lunatic asylum - dom wariatów, bleak prospects - marne perspektywy, policebaton - pałka policyjna; feel ter­ ror - odczuwać strach;film location - plan zdjęciowy, the opposite sex - płeć przeciwna; telephone kiosk - budka telefoniczna;election campaign - kampania wyborcza.

(6)

However, false friends with totally different meanings will al­

ways show the semantic contrast in collocations, as, for example, in barrage of grenades (ostrzał granat ni) and barrage of complaints/

abuse/criticism/questions (fala skarg/fala krytyki/potok wyzwisk/grad pytań). And here againthese examples evinceawide range of Polish ren­

ditions of one word as used incollocations.

In not soinfrequent cases dowe encounter English collocationscon­ taining false friends which disclose complex relations when compared to their equivalents in Polish. By way of example we can analyse the false friend vehicleanditsPolish false equivalent wehikuł. Semantically these two are rarelycompatible,what is more the English lexeme is trans­ lateddifferently in thevarious English collocations in which it figures.

Forexample, motor vehicle is pojazd mechaniczny, road vehicle is po­ jazd drogowy, deliveryvehiclecan be samochód dostawczy, heavy goods vehicleis samochódciężarowy/ciężarówka, four-wheel-drive vehicle can be both pojazd/samochód znapędemna czterykoła. Recreational vehi­ cle does not have a good collocationalequivalentin Polish (samochód turystyczny?) and must berendered descriptively as “samochód z częś­

cią mieszkalną.”

We should not overlook the fact thatequivalentcollocations maydif­

fer not only semanticallybutalso usagewise. For example cultivateland can betranslated into Polish as kultywować ziemię. However,the latter is marked as obsolete as thelexemekultywowaćisitself no longer used in themeaning of “till, farm, work"and anothertranslationshould beused:

uprawiać ziemię.

Finally, it must be emphasized that in Polish there occur colloca­ tions which reflect the influence of English.Theseareeither used in the original form as, forexample, native speaker, which issometimestrans­ latedas rodzimy użytkownik języka', or they are adapted tothe Polish lan­ guage in theshape ofliteral translations, for example: black box- czarna skrzynka', theshadow cabinet - gabinet cieni, exclusiveinterview - ek­ skluzywny wywiad, language acquisition- akwizycja języka. The latter examples show anew lexical tendency in Polish, when lexemes expand their semantics under the influence oftheir hitherto false friends in En­ glish. So language acquisition is either akwizycja języka as attested in Wielki słownik angielsko-polski (2002) orprzyswajaniejęzyka as found in The New Kościuszko Foundation DictionaryEnglish-Polish(2003).The

(7)

lexemeekskluzywnyseems to beoccurringonly in the above mentioned collocationandhas retained the meaning oftheEnglishword. Similarly, the words pasta andstudio are undergoing a semantic change (see Szpila forthcoming b).Once akwizycja,ekskluzywny,pasta andstudio haveas­ similated the meaningsofthe corresponding English lexemes {acquisi­ tion, pasta, studio), they will nolongerbe counted as false cognatesand consequently the collocations they formwill be translateddifferently. We may obviously wonder towhat extentthesechanges are due to incompe­ tent lexicographers,linguistic indolence or the real needs of Polish lan­ guage speakers. These questions, however, gobeyondthe scope of the paper.

False friends have many a time been discussed asa source oflex­ ical interference either in the classroom or in practical application in the work of interpreters andtranslators (cf. Grosbart1984; Pawelec1987:

442; Kaźmierczak 1987; Hausler 1990: 447;Szpila 1997; Hejwowski2004:

128-9). At thesame time it has been observed that they are not given due attention in the processof teaching a foreign language (cf. Lamb 1997:29) and suggestions have been offered with a view to eliminating errors induced byfalse friends (Szpila 1997; 2005; forthcoming a).

It stands to reason that false friends of different types cause er­

rors at different levels and different stages of language learning and language use, so consequently, collocations containing false cognates will be problematic as well for L2 speakers. The use of collocational falsefriends leads to misunderstandingsinsofar as their meanings are distinct. Collocationswith false cognates as a whole are equally tricky as their false friend constituents will manifest their treacherous na­ ture inside as well as outside collocations. In other words, a Polish learner of English may associateanEnglish lexeme with its Polish false equivalent and consequentlyproduce an incorrect collocation. So, for example, clerical collar (koloratka) will become ‘klerykalny kołnierz, regular patron {częsty bywalec, stały klient) will be *regularny patron and permanent residence{stały pobyt)will become ‘permanentna rezy­ dencja. These Polish translations may strike us as unlikely to be pro­

duced, but they are as probable as *a photo apparat, *agovernmen­

tal agenda and‘sportobjects, which are authentic Polish learners’ ren­

ditions of aparatfotograficzny, agenda rządowa and obiektysportowe respectively.

(8)

Less likely to occur are the collocations which do not appear awk­ wardin Polishand whichcould happily beand are accepted as possible though slightly odd multiword formations in Polish. As examples wecan quote: ammunition magazine - ’magazyn amunicji; clerical tasks - ’za­ jęcia klerykalne,’zadania klerykalne;exclusive possession-’ekskluzywna posesja; anti-abortion sentiments- ‘sentymenty antyaborcyjne. These­ manticdeviation from the original is immediately noticeable.

It seems justified to claim that toalargedegreethe correct rendition of English collocations with false cognates depends on theunderstand­ ingofthelatter: their polisemy as well as collocability, andthe ability to find for them appropriateequivalents inPolish. Furthermore it presup­

poses a good knowledgeofthe collocational potential of Polish wordsso that correct andsuitablecollocationalequivalents can be produced.But most importantlyofall, it presupposesconstantlexicalalertnesson the partof a learner withreferenceto false interlingual equivalence which has to beinstilledin himearly enough,so that anyformof interference induced by falsecognates at anylevel of language learning and inany formof use canbe avoided.

REFERENCES

Bejoint, Henri. 2000. Modern Lexicography. An Introduction. Oxford: Oxford UP Cruse, Alan D. 1986. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge UP

Fernando, Chitra. 1996. Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford UP.

Grosbart, Zygmunt. 1984. "Heteromorfia międzyjęzykowa, czyli skutki nad­

miernego zaufania do intuicji translatorskiej.” Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego. Ed. Edward Balcerzan. Wrocław: Zakład im. Ossolińskich.

Häusler, Frank. 1990. “Internationalismen, falsche Freunde des Übersetzers’

und Paronyme in Fremdsprachenunterricht.” Fremdsprachenunterricht 8/9:

447-51.

Hejwowski, Krzysztof. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. War­

saw: PWN.

(9)

Kaźmierczak, Elżbieta. 1987. "Die ‘falschen Freunde’ als Fehlerquelle in der polnisch-deutsch Übersetzungspraxis.” Kwartalnik Neofilologiczny 3:

319-29.

Koniuszaniec, Gabriela. 1997. "Kollokationen im Bereich derTautonyme.” Studia Germanica Posnaniensia 23: 97-103.

Lamb, Martin. “True Friends, False Friends and Fickle Friends.” MET 6/2 (1997):

29-31.

Ostaszewska, Magdalena. 1967. “Z zagadnień frazeologii porównawczej.” Porad­

nik Językowy 7:267-79.

Pawelec, Maria. 1987. "Ostrzeżenie przed 'fałszywymi przyjaciółmi’ (Zjawisko

‘faux amis' w językach polskim i niemieckim).’’ Języki Obce w Szkole 5:440-2.

Szpila, Grzegorz. 1997. "Miejsce fałszywych przyjaciół w nauczaniu języków ob­

cych.” Języki Obce w Szkole 2: 107-13.

Szpila, Grzegorz. 2000. "False Friends in Phraseology: An English-Polish Con­

trastive Study.” Tradition and Postmodernity: English and American Stud­

ies and the Challenge of the Future. Ed. Elżbieta Mańczak- Wohlfeld. Kraków:

Jagiellonian UP.

Szpila, Grzegorz. 2003. An English-Polish Dictionary of False Friends. Kraków:

Egis.

Szpila, Grzegorz. 2005. Make Friends with False Friends: Practice Book. Kraków:

Egis.

Szpila, Grzegorz. Forthcoming a. "Outwitting False Friends - Mission Impossi­

ble?”

Szpila, Grzegorz. Forthcoming b. "Leksykograficzne losy angielsko-polskich fałszywych przyjaciół.”

The New Kościuszko Foundation Dictionary English-Polish. 2003. Kraków: Uni­

versitas.

Wełna, Jerzy. 1977. "Deceptive Words. A Study in the Contrastive Lexicon of Polish and English.” Papers and Studies in Contrastive Linguistics 7: 73-84.

Wielki słownik angielsko-polski. 2002. Warsaw: PWN.

Cytaty

Powiązane dokumenty

W 1954 r., po rozwiązaniu przez ówczesne władze Wydziału Teologii Katolickiej UW, zostaje zatrudniony w nowo pow stałej ATK zajm ując stanowisko zastępcy

Do zabiegu obu po­ stępowań może ponadto dojść w razie podjęcia przez walne zgromadzenie (ewentualnie przez inny organ spółdzielni) nowej uchwały w tej samej

Of course, it does not mean that the Poles have accepted the Ribbentrop demarcation line between the territories occupied by Germany and by Russia, a demarcation line which

Maraton Poznań zapowiadał się rekordo- wo, również jeśli chodzi o udział lekarzy.. Ilość zgłoszeń koleżanek i kolegów po fachu, które poprzez nieocenioną

In mathematical logic, we don’t really bother with determining whether a given sentence has truth value 0 or 1 – instead we will be investigating truth values of sentences combined

Friendship as human need for sociality and as organizing principle in the alternative organizations we have studied can be observed in all the Aristotelean guises and is, at the

W ypełnianie przez nacechowania ich funkcji możliwe jest tylko wtedy, gdy każde z nich lub ich całokształt opiera się na konceptach w postaci jakichś elem

LMAVB, RS, sign. 118-120, Lista członków Towarzystwa Przyjaciół Biblioteki im. 80-82, Pismo Towarzystwa Przyjaciół Biblioteki im. Wróblewskich do Starostwa Grodzkiego