• Nie Znaleziono Wyników

forma zal. po semestrze 1 semestr 2 semestr 3 semestr 4 semestr

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "forma zal. po semestrze 1 semestr 2 semestr 3 semestr 4 semestr"

Copied!
11
0
0

Pełen tekst

(1)

PLAN STUDIÓW STACJONARNYCH DRUGIEGO STOPNIA 2013-2015 ROZPOCZĘTYCH W R. AK. 2013/2014

WYDZIAŁ: FILOLOGICZNY

KIERUNEK: FILOLOGIA ANGIELSKA SPECJALNOŚĆ: TRANSLATORYCZNA

Załącznik nr 7b (wymagany do wniosku do Senatu UG w sprawie zatwierdzenia efektów kształcenia w oparciu o przedstawiony program kształcenia) Rozkład godzin

Lp. Przedmiot* kod

I rok II rok

1 semestr 2 semestr 3 semestr 4 semestr

E ZO Z W K ĆW S ECTS W K ĆW S ECTS W K ĆW S ECTS W K ĆW S ECTS

A. GRUPA TREŚCI PODSTAWOWYCH A1. PRAKTYCZNA NAUKA PRZEKŁADU

1. Tłumaczenia ogólne II 1 30 3 30 3

2. 1, 2, 3 60 6 90 9 60 6 210 21

3. 1,2,3 60 4 90 6 60 4 210 14

4. 3 30 6 30 6

5. 4 30 9 30 9

razem 0 0 150 0 13 0 0 180 0 15 0 0 150 0 16 0 0 30 0 9 510 53

B. GRUPA TREŚCI KIERUNKOWYCH B1. DOSKONALENIE JĘZYKA A

6. 1 15 1 15 1

7. 2 15 1 15 1

8. 1 30 2 30 2

razem 0 30 15 0 3 0 0 15 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 60 4

B2. WARSZTAT TŁUMACZA

9. 1 30 2 30 2

razem 0 0 30 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 30 2

II MA

forma zal. po

semestrze Razem

godz. Razem ECTS

Tłumaczenia zaawansowane II**

Tłumaczenia z drugiego języka obcego Weryfikacja i redakcja tłumaczeń

Zarządzanie projektem tłumaczeniowym

Praktyczny język polski:

kreatywny

Praktyczny język polski:

użytkowy Stylistyka i kultura języka polskiego

Technologia informacyjna dla tłumaczy (narzędzia CAT i DTP)

(2)

B3. MODUŁ BADAWCZY

10. 30 3 30 2 30 5 30 10 120 20

11. 2 1 30 2 30 3 60 5

12. 1, 3 30 3 30 3 60 6

13. Wykład wydziałowy 2 30 2 30 2

razem 60 0 0 30 8 30 0 0 30 5 60 0 0 30 10 0 0 0 30 10 270 33

C GRUPA TREŚCI SPECJALLIZACYJNYCH C1. SPECJALIZACJA: PRZEKŁAD SPECJALISTYCZNY

13. 2, 4 15 3 15 3 30 6

14. Języki specjalistyczne 2, 4 15 3 15 3 30 6

15. 2, 4 15 3 15 3 30 6

16. 1, 3 15 2 15 2 30 4

17. Realioznawstwo 1, 3 15 2 15 2 30 4

razem 30 0 0 0 4 30 0 15 0 9 30 0 0 0 4 30 0 15 0 9 150 26

C2. SPECJALIZACJA: PRZEKŁAD AUDIOWIZUALNY, DLA WYDAWNICTW I MASS MEDIÓW

18. 2,4 15 3 15 3 30 6

19. 2, 4 15 3 15 3 30 6

20. 1, 3 15 2 15 2 30 4

21. 2, 4 15 3 15 3 30 6

22. 1, 3 15 2 15 2 30 4

razem 30 0 0 0 4 30 0 15 0 9 30 0 0 0 4 30 0 15 0 9 150 26

23. Praktyki zawodowe *** 2 0 2

90 30 195 30 30 60 0 210 30 30 90 0 150 30 30 30 0 45 30 30 1020 120

Seminarium

magisterskie 1, 2, 3,

4 Współczesne teorie

przekładu

Metodologie analizy tekstu

Wstęp do tłumaczeń specjalistycznych i terminologii Metodologie badań tłumaczeń specjalistycznych Komunikacja międzykulturowa i protokół

dyplomatyczny

Tłumaczenie dla wydawnictw Tłumacz literatury - współtwórca oferty wydawniczej Teorie przekładu audiowizualnego Konteksty kulturowe przekładu

Współczesne teorie kultury

PRZEKŁAD SPECJALISTYCZNY

(3)

90 30 195 30 30 60 0 210 30 30 90 0 150 30 30 30 0 45 30 30 1020 120

Średnia ocen przedstawiająca osiągnięcia studenta w okresie studiów jest średnią arytmetyczną wszystkich ocen pozytywnych i negatywnych uzyskanych we wszystkich terminach.

W trakcie I roku studenci zobowiązani są do zaliczenia szkolenia z zakresu BHP oraz ochrony własności intelektualnej.

* kursywą zaznaczono przedmioty do wyboru

** kursy do wyboru (tłumaczenia prawnicze, ekonomiczne, medyczne, literackie, ustne, techniczne itp.) - w danym roku akademickim wybór zależy od aktualnej oferty

*** praktyki w wymiarze 2 tygodni po I roku studiów PRZEKŁAD

AUDIOWIZUALNY, DLA WYDAWNICTW I MASS

MEDIÓW

(4)

Rozkład godzin

A. GRUPA TREŚCI PODSTAWOWYCH A1. PRAKTYCZNA NAUKA PRZEKŁADU

B. GRUPA TREŚCI KIERUNKOWYCH B1. DOSKONALENIE JĘZYKA A

B2. WARSZTAT TŁUMACZA

(5)

B3. MODUŁ BADAWCZY

C GRUPA TREŚCI SPECJALLIZACYJNYCH C1. SPECJALIZACJA: PRZEKŁAD SPECJALISTYCZNY

C2. SPECJALIZACJA: PRZEKŁAD AUDIOWIZUALNY, DLA WYDAWNICTW I MASS MEDIÓW

(6)
(7)

Zestawienie prowadzenia przedmiotów w roku akademickim*

I rok 1 semestr

Przedmiot typ zajęć grupy ile godzin inne wykładowca skąd,kto obsługuje

1 Lektorat ćwiczenia 4 A,B 2x30 hiszpański mgr Iksiński SJO

C,D 2x30 angielski mgr Jakaśtam Instytut Anglistyki

2 Wychowanie fizyczne WF SWFiS

3 Technologia informacyjna ćwiczenia 2 2 2x15 dr T Instytut Germanistyki

4 Język łaciński ćwiczenia 2

5 Filozofia wykład 1 1 (wszyscy) 1x60 prof. Gar WNS

6 Seminarium licencjackie seminarium 6

1x30 dr Abc Instytut Germanistyki

1x30 dr Def Instytut Germanistyki

1x30 dr Tuw Instytut Germanistyki

1x30 X Instytut Germanistyki

1x30 Y Instytut Germanistyki

1x30 Z Instytut Germanistyki

* to jest PRZYKŁADOWE zestawienie

Lp. ilość grup

ogółem

1 (do wyboru przez studenta) 1 (do wyboru przez

studenta) 1 (do wyboru przez

studenta) 1 (do wyboru przez

studenta) 1 (do wyboru przez

studenta) 1 (do wyboru przez

studenta)

(8)

PROGRAM STUDIÓW STACJONARNYCH DRUGIEGO STOPNIA 2012-2014 Wydział: Filologiczny

Kierunek: Filologia angielska

Lp. Przedmiot

A. GRUPA TREŚCI PODSTAWOWYCH A1. PRAKTYCZNA NAUKA PRZEKŁADU 1 Tłumaczenia ogólne II

2 Tłumaczenia zaawansowane II*

3 Weryfikacja i redakcja tłumaczeń

4 Zarządzanie projektem tłumaczeniowym razem

B. GRUPA TREŚCI KIERUNKOWYCH B1. DOSKONALENIE JĘZYKA A 5 Praktyczny język polski: kreatywny

6 Praktyczny język polski: użytkowy 7 Stylistyka i kultura języka polskiego

razem

B2. WARSZTAT TŁUMACZA

8 Technologia informacyjna dla tłumaczy (narzędzia CAT i DTP) razem

B3. MODUŁ BADAWCZY 9 Seminarium magisterskie

10 Współczesne teorie przekładu 11 Metodologie analizy tekstu 12 Wykład wydziałowy

razem

C GRUPA TREŚCI SPECJALNOŚCIOWYCH C1. ŚCIEŻKA PRZEKŁAD SPECJALISTYCZNY**

13 Wstęp do tłumaczeń specjalistycznych i terminologii 14 Języki specjalistyczne

15 Metodologie badań tłumaczeń specjalistycznych

16 Komunikacja międzykulturowa i protokół dyplomatyczny 17 Realioznawstwo

razem

C2. ŚCIEŻKA PRZEKŁAD AUDIOWIZUALNY, DLA WYDAWNICTW I MASS MEDIÓW

(9)

18 Tłumaczenie dla wydawnictw

19 Tłumacz literatury - współtwórca oferty wydawniczej 20 Teorie przekładu audiowizualnego

21 Konteksty kulturowe przekładu 22 Współczesne teorie kultury

razem 23 PRAKTYKI ZAWODOWE***

PRZEKŁAD SPECJALISTYCZNY

PRZEKŁAD AUDIOWIZUALNY, DLA WYDAWNICTW I MASS MEDIÓW

* Kursy do wyboru, m.in. Tłumaczenia prawnicze, ekonomiczne, medyczne, literackie, ustne, techniczne i itp. W danym roku akademickiem wybór zależy od aktualnej oferty

** Ścieżka do wyboru: Przekład specjalistyczny albo Przekład audowizualny, dla wydawnictw i mass mediów

*** W WYMIARZE 2 TYGODNIE PO 1 ROKU STUDIÓW

W trakcie I roku studenci zobowiązani są do zaliczenia szkolenia z zakresu BHP oraz ochrony własności intelektualnej.

(10)
(11)

* Kursy do wyboru, m.in. Tłumaczenia prawnicze, ekonomiczne, medyczne, literackie, ustne, techniczne i itp. W danym roku akademickiem wybór zależy od aktualnej oferty

** Ścieżka do wyboru: Przekład specjalistyczny albo Przekład audowizualny, dla wydawnictw i mass mediów

Cytaty

Powiązane dokumenty

przedmioty powiązane: strzałki wskazują, które przedmioty należy zaliczyć (początek strzałki) by uzyskać dostęp do wybranych przedmiotów (koniec strzałki). przedmioty

Praktyka w zakresie metodyki prowadzenia audycji muzycznych Praktyka w zakresie dydaktyki muzyki I i II etapu edukacyjnego Praktyka w zakresie

Kierunek: Edukacja artystyczna w zakresie sztuki muzycznej ze specjalnością artystyczną – Muzyka kościelna jako kontynuacja kierunków: Edukacja artystyczna w zakresie sztuki

Kierunek: Edukacja artystyczna w zakresie sztuki muzycznej ze specjalnością – Animacja kultury z elementami arteterapii jako kontynuacja kierunków: Edukacja artystyczna w

Liczba deficytu punktów dopuszczalnego po poszczególnych semestrach Semestr Dopuszczalny deficyt punktów.

Realizacja improwizacji wybranych gatunków i form muzycznych charakterystycznych dla okresu baroku.. Harmonizacja tematu z zastosowaniem

Pierwszy termin - wpis oceny końcowej w Wirtualnej Uczelni musi zostać uzupełniony najpóźniej do 5 dnia od dnia przeprowadzenia egzaminu;.. Drugi termin - wpis oceny końcowej

W przypadku głosu nieważnego (wskazanie innej, niż wymagana, ilości modułów lub brak wyboru) o przydziale decyduje Pani Prodziekan bez możliwości późniejszej