PLAN STUDIÓW STACJONARNYCH DRUGIEGO STOPNIA 2013-2015 ROZPOCZĘTYCH W R. AK. 2013/2014
WYDZIAŁ: FILOLOGICZNY
KIERUNEK: FILOLOGIA ANGIELSKA SPECJALNOŚĆ: TRANSLATORYCZNA
Załącznik nr 7b (wymagany do wniosku do Senatu UG w sprawie zatwierdzenia efektów kształcenia w oparciu o przedstawiony program kształcenia) Rozkład godzin
Lp. Przedmiot* kod
I rok II rok
1 semestr 2 semestr 3 semestr 4 semestr
E ZO Z W K ĆW S ECTS W K ĆW S ECTS W K ĆW S ECTS W K ĆW S ECTS
A. GRUPA TREŚCI PODSTAWOWYCH A1. PRAKTYCZNA NAUKA PRZEKŁADU
1. Tłumaczenia ogólne II 1 30 3 30 3
2. 1, 2, 3 60 6 90 9 60 6 210 21
3. 1,2,3 60 4 90 6 60 4 210 14
4. 3 30 6 30 6
5. 4 30 9 30 9
razem 0 0 150 0 13 0 0 180 0 15 0 0 150 0 16 0 0 30 0 9 510 53
B. GRUPA TREŚCI KIERUNKOWYCH B1. DOSKONALENIE JĘZYKA A
6. 1 15 1 15 1
7. 2 15 1 15 1
8. 1 30 2 30 2
razem 0 30 15 0 3 0 0 15 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 60 4
B2. WARSZTAT TŁUMACZA
9. 1 30 2 30 2
razem 0 0 30 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 30 2
II MA
forma zal. po
semestrze Razem
godz. Razem ECTS
Tłumaczenia zaawansowane II**
Tłumaczenia z drugiego języka obcego Weryfikacja i redakcja tłumaczeń
Zarządzanie projektem tłumaczeniowym
Praktyczny język polski:
kreatywny
Praktyczny język polski:
użytkowy Stylistyka i kultura języka polskiego
Technologia informacyjna dla tłumaczy (narzędzia CAT i DTP)
B3. MODUŁ BADAWCZY
10. 30 3 30 2 30 5 30 10 120 20
11. 2 1 30 2 30 3 60 5
12. 1, 3 30 3 30 3 60 6
13. Wykład wydziałowy 2 30 2 30 2
razem 60 0 0 30 8 30 0 0 30 5 60 0 0 30 10 0 0 0 30 10 270 33
C GRUPA TREŚCI SPECJALLIZACYJNYCH C1. SPECJALIZACJA: PRZEKŁAD SPECJALISTYCZNY
13. 2, 4 15 3 15 3 30 6
14. Języki specjalistyczne 2, 4 15 3 15 3 30 6
15. 2, 4 15 3 15 3 30 6
16. 1, 3 15 2 15 2 30 4
17. Realioznawstwo 1, 3 15 2 15 2 30 4
razem 30 0 0 0 4 30 0 15 0 9 30 0 0 0 4 30 0 15 0 9 150 26
C2. SPECJALIZACJA: PRZEKŁAD AUDIOWIZUALNY, DLA WYDAWNICTW I MASS MEDIÓW
18. 2,4 15 3 15 3 30 6
19. 2, 4 15 3 15 3 30 6
20. 1, 3 15 2 15 2 30 4
21. 2, 4 15 3 15 3 30 6
22. 1, 3 15 2 15 2 30 4
razem 30 0 0 0 4 30 0 15 0 9 30 0 0 0 4 30 0 15 0 9 150 26
23. Praktyki zawodowe *** 2 0 2
90 30 195 30 30 60 0 210 30 30 90 0 150 30 30 30 0 45 30 30 1020 120
Seminarium
magisterskie 1, 2, 3,
4 Współczesne teorie
przekładu
Metodologie analizy tekstu
Wstęp do tłumaczeń specjalistycznych i terminologii Metodologie badań tłumaczeń specjalistycznych Komunikacja międzykulturowa i protokół
dyplomatyczny
Tłumaczenie dla wydawnictw Tłumacz literatury - współtwórca oferty wydawniczej Teorie przekładu audiowizualnego Konteksty kulturowe przekładu
Współczesne teorie kultury
PRZEKŁAD SPECJALISTYCZNY
90 30 195 30 30 60 0 210 30 30 90 0 150 30 30 30 0 45 30 30 1020 120
Średnia ocen przedstawiająca osiągnięcia studenta w okresie studiów jest średnią arytmetyczną wszystkich ocen pozytywnych i negatywnych uzyskanych we wszystkich terminach.
W trakcie I roku studenci zobowiązani są do zaliczenia szkolenia z zakresu BHP oraz ochrony własności intelektualnej.
* kursywą zaznaczono przedmioty do wyboru
** kursy do wyboru (tłumaczenia prawnicze, ekonomiczne, medyczne, literackie, ustne, techniczne itp.) - w danym roku akademickim wybór zależy od aktualnej oferty
*** praktyki w wymiarze 2 tygodni po I roku studiów PRZEKŁAD
AUDIOWIZUALNY, DLA WYDAWNICTW I MASS
MEDIÓW
Rozkład godzin
A. GRUPA TREŚCI PODSTAWOWYCH A1. PRAKTYCZNA NAUKA PRZEKŁADU
B. GRUPA TREŚCI KIERUNKOWYCH B1. DOSKONALENIE JĘZYKA A
B2. WARSZTAT TŁUMACZA
B3. MODUŁ BADAWCZY
C GRUPA TREŚCI SPECJALLIZACYJNYCH C1. SPECJALIZACJA: PRZEKŁAD SPECJALISTYCZNY
C2. SPECJALIZACJA: PRZEKŁAD AUDIOWIZUALNY, DLA WYDAWNICTW I MASS MEDIÓW
Zestawienie prowadzenia przedmiotów w roku akademickim*
I rok 1 semestr
Przedmiot typ zajęć grupy ile godzin inne wykładowca skąd,kto obsługuje
1 Lektorat ćwiczenia 4 A,B 2x30 hiszpański mgr Iksiński SJO
C,D 2x30 angielski mgr Jakaśtam Instytut Anglistyki
2 Wychowanie fizyczne WF SWFiS
3 Technologia informacyjna ćwiczenia 2 2 2x15 dr T Instytut Germanistyki
4 Język łaciński ćwiczenia 2
5 Filozofia wykład 1 1 (wszyscy) 1x60 prof. Gar WNS
6 Seminarium licencjackie seminarium 6
1x30 dr Abc Instytut Germanistyki
1x30 dr Def Instytut Germanistyki
1x30 dr Tuw Instytut Germanistyki
1x30 X Instytut Germanistyki
1x30 Y Instytut Germanistyki
1x30 Z Instytut Germanistyki
* to jest PRZYKŁADOWE zestawienie
Lp. ilość grup
ogółem
1 (do wyboru przez studenta) 1 (do wyboru przez
studenta) 1 (do wyboru przez
studenta) 1 (do wyboru przez
studenta) 1 (do wyboru przez
studenta) 1 (do wyboru przez
studenta)
PROGRAM STUDIÓW STACJONARNYCH DRUGIEGO STOPNIA 2012-2014 Wydział: Filologiczny
Kierunek: Filologia angielska
Lp. Przedmiot
A. GRUPA TREŚCI PODSTAWOWYCH A1. PRAKTYCZNA NAUKA PRZEKŁADU 1 Tłumaczenia ogólne II
2 Tłumaczenia zaawansowane II*
3 Weryfikacja i redakcja tłumaczeń
4 Zarządzanie projektem tłumaczeniowym razem
B. GRUPA TREŚCI KIERUNKOWYCH B1. DOSKONALENIE JĘZYKA A 5 Praktyczny język polski: kreatywny
6 Praktyczny język polski: użytkowy 7 Stylistyka i kultura języka polskiego
razem
B2. WARSZTAT TŁUMACZA
8 Technologia informacyjna dla tłumaczy (narzędzia CAT i DTP) razem
B3. MODUŁ BADAWCZY 9 Seminarium magisterskie
10 Współczesne teorie przekładu 11 Metodologie analizy tekstu 12 Wykład wydziałowy
razem
C GRUPA TREŚCI SPECJALNOŚCIOWYCH C1. ŚCIEŻKA PRZEKŁAD SPECJALISTYCZNY**
13 Wstęp do tłumaczeń specjalistycznych i terminologii 14 Języki specjalistyczne
15 Metodologie badań tłumaczeń specjalistycznych
16 Komunikacja międzykulturowa i protokół dyplomatyczny 17 Realioznawstwo
razem
C2. ŚCIEŻKA PRZEKŁAD AUDIOWIZUALNY, DLA WYDAWNICTW I MASS MEDIÓW
18 Tłumaczenie dla wydawnictw
19 Tłumacz literatury - współtwórca oferty wydawniczej 20 Teorie przekładu audiowizualnego
21 Konteksty kulturowe przekładu 22 Współczesne teorie kultury
razem 23 PRAKTYKI ZAWODOWE***
PRZEKŁAD SPECJALISTYCZNY
PRZEKŁAD AUDIOWIZUALNY, DLA WYDAWNICTW I MASS MEDIÓW
* Kursy do wyboru, m.in. Tłumaczenia prawnicze, ekonomiczne, medyczne, literackie, ustne, techniczne i itp. W danym roku akademickiem wybór zależy od aktualnej oferty
** Ścieżka do wyboru: Przekład specjalistyczny albo Przekład audowizualny, dla wydawnictw i mass mediów
*** W WYMIARZE 2 TYGODNIE PO 1 ROKU STUDIÓW
W trakcie I roku studenci zobowiązani są do zaliczenia szkolenia z zakresu BHP oraz ochrony własności intelektualnej.
* Kursy do wyboru, m.in. Tłumaczenia prawnicze, ekonomiczne, medyczne, literackie, ustne, techniczne i itp. W danym roku akademickiem wybór zależy od aktualnej oferty
** Ścieżka do wyboru: Przekład specjalistyczny albo Przekład audowizualny, dla wydawnictw i mass mediów