• Nie Znaleziono Wyników

Spis treści PR 2021, nr 2

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Spis treści PR 2021, nr 2"

Copied!
3
0
0

Pełen tekst

(1)

spis treści

W p r z e s t r z e n i a c h p r z e k ł a d u gościnnie pod redakcją

jolanty lubochy-kruglik 7 jolanta lubocha-kruglik Słowo wstępne

9 nikołaj garbowSki

olga koStikowa „trudne halsy” rosyjskiego przekładoznawstwa 26 roman lewicki jeden rosyjski realonim czasownikowy

w konfrontacji przekładowej

39 alicja PStyga multimodalność przekazu medialnego a przekład (na podstawie rosyjskich tekstów publicystycznych i ich tłumaczeń na język polski)

55 tadeuSz SzczerbowSki o projekcie

Rosyjsko-polskiego słownika mowy potocznej i slangu 67 anna bednarczyk „kilka razy nad morzem…” — o polskich tłumaczeniach

wiersza igora Siewierianina 83 maria nienarokowa Zimowy ranek aleksandra Puszkina:

trzy przekłady na język angielski

95 ewa białek Przypisy tłumacza w kryminale retro

110 jolanta lubocha-kruglik

kadiSha nurgali Parateksty autora i tłumacza (na materiale utworów wiktora Pielewina)

128 anaStaSija urża lokalizacja narracyjnego centrum deiktycznego w rosyjskich przekładach prozy anglojęzycznej XiX–XX wieku

144 Simona koryčánková

aneta čermáková transformacja leksemów-realiów w procesie przekładu powieści Uczniowie olega Pawłowa na język czeski

157 maria jeSakowa

elefterioS characidiS Sceny biesiadne w rosyjskich oryginałach i tłumaczeniach (na materiale utworów michaiła bułhakowa) 182 okSana małySa czy Inni ludzie są inni? o przekładzie tekstu doroty

masłowskiej na język rosyjski

203 maciej małek o tłumaczeniowej i scenicznej adaptacji dźwięków w Wiśnowym sadzie antona czechowa

(2)

Содержание

В п р о с т ра н с т В е п е р е В о д а под редакцией иоланты любохи-КруглиК 7 иоланта любоха-круглик Вступление 9 николай гарбоВский, ольга костикоВа «крутые галсы» российского переводоведения 26 роман леВицки одна русская глагольная реалия в переводческой конфронтации 39 алиция Пстыга мультимодальность медийного коммуниката и перевод 55 тадеуш ЩербоВски о проекте Русско-польского словаря разговорной речи и общего сленга 67 анна беднарчик «несколько раз у моря…» — о польских переводах стихотворения игоря северянина 83 мария ненарокоВа Зимнее утро александра Пушкина: три англоязычных перевода 95 ЭВа бялек Переводческие сноски в ретрокриминале 110 иоланта любоха-круглик кадиша нургали Паратекст в оригинале и переводе (на материале произведений Виктора Пелевина) 128 анастасия уржа локализация дейктического центра нарратива в русских переводах англоязычной прозы (XiX–XXi вв.) 144 симона корычанкоВа анета чермакоВа трансформация лексических единиц-реалий в процессе перевода повести Школьники олега Павлова на чешский язык 157 мария есакоВа Элефтериос харацидис сцены застолья в русских оригиналах и переводах (на материале произведений михаила булгакова) 182 оксана малыса другие ли Другие люди? Inni ludzie дороты масловской в русском переводе 203 мачей малек о переводе и сценической адаптации звуков в Вишневом саде антона чехова 215 сВедения об аВторах

(3)

table of contents

i n t h e s pa c e o f t r a n s l at i o n guest editor

Jolanta lubocha-kruglik 7 jolanta lubocha-kruglik introduction

9 nikolay garbovSkiy

olga koStikova translation Studies in russia: difficult halses

26 roman lewicki one russian verbal realogism in translational confrontation 39 alicja PStyga multimodality in media discourse and translation 55 tadeuSz SzczerbowSki on the project Russian-Polish dictionary

of colloquial language and general slang

67 anna bednarczyk “Several times by the sea…” — on the Polish translations of igor Severyanin’s poem

83 maria nenarokova The Winter Morning by alexandr Pushkin: three english translations

95 ewa białek translator’s footnotes in the retro crime novel 110 jolanta lubocha-kruglik

kadiSha nurgali оn author’s and translator’s paratexts (based on victor Pelevin’s novels)

128 anaStaiya urzha localization of narrative deictic centre in russian translations of prose in english (XX–XXi centuries)

144 Simona koryčánková

aneta čermáková transformation of lexical units-realities during the process of translation

of the story Pupils by oleg Pavlov into czech language

157 maia eSakova

elefterioS kharacidiS Scenes of meal in original russian texts and its translations (based on translations of mikhail bulgakov’s novels) 182 okSana małySa are people different on russian translation

of the book Inni ludzie by dorota masłowska? 203 maciej małek translation and stage adaptation of the sounds

in The Cherry Orchard by anton chekhov

Cytaty

Powiązane dokumenty

Jednak on wkrótce poznał, że się mocno omyli że „Polaki” spodziewali się od niego nie zabawnego wi- dowiska koronacji, nie modlitwy i pieczonych wołów, ale czegoś

Stankiewicz z 14 X I 1985 r.: „Chociaż niezdolność trwała do podjęcia istotnych obowiązków małżeńskich nie jest formalnie wymagana przez praw o kościelne

Z okazji 30-lecia ukazywania się Waszego miesięcznika Sąd Najwyższy przesyła Wam, Obywatelu redaktorze naczelny, oraz całemu kolektywowi redakcyjnemu wyrazy uznania

tylko towarów i początkowo była używana jedynie w tym celu, to rozważania - czy tonaż jednostki pływającej był kryterium doboru statków do transportu przez diolkos, czy też nie

Кнопка дозволяє поводити пошук файлу (рис. 3.8.) у операційні системи за допомогою стандартного вікна для Windows відкриття файлу. Пошук бази даних для

Для досягнення поставленої мети необхідно вирішити такі завдання: - шляхом аналізу літературних джерел виявити проблеми забезпечення якості

ВИСНОВКИ В ході виконання даної роботи було проаналізовано засоби мови С++, які можуть використовуватись у математичному моделюванні і

Реалізація вище зазначених цілей та завдань розвитку персоналу податкових органів має відбуватися відповідно до нормативно-правових вимог податкової служби