• Nie Znaleziono Wyników

Individualästhetische Leitmotive Rainer Maria Rilke als Deutungs- und Übersetzungsproblem

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Individualästhetische Leitmotive Rainer Maria Rilke als Deutungs- und Übersetzungsproblem"

Copied!
8
0
0

Pełen tekst

(1)
(2)
(3)
(4)

Recenzent / Gutachter

dr hab. Marek Cieszkowski, prof. UKW Projekt okładki i stron tytułowych / Umschlag- und

Titelseitengestaltung Karolina Zarychta

DTP Pracownia

Publikacja sfinansowana ze środków Prorektora ds. Nauki i Współpracy z Zagranicą Uniwersytetu Gdańskiego w ramach konkursu na wyróżniające się prace doktorskie oraz z działalności

statutowej Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Gdańskiego

Diese Publikation wurde aus den Mitteln des Prorektors für Forschung und Internationale Zusammenarbeit der Universität Gdańsk im Rahmen des Wettbewerbs für herausragende Dissertationen sowie aus den Mitteln des Dekans der Philologischen Fakultät finanziert

© Copyright by Uniwersytet Gdański Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego

ISBN 978–83–7865–672–2

Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego ul. Armii Krajowej 119/121, 81–824 Sopot

tel./fax 58 523 11 37, tel. 725 991 206 e-mail: wydawnictwo@ug.edu.pl

www.wyd.ug.edu.pl

Księgarnia internetowa: www.kiw.ug.edu.pl

Gorlikowski.indd 4 2018-06-27 09:47:51

(5)

Danksagung

Die vorliegende Veröffentlichung stellt eine verbesserte Fassung meiner Dissertation dar, die ich im Juni 2017 an der Universität Gdańsk verteidigt habe. An dieser Stelle möchte ich all denjenigen danken, die mich bei deren Anfertigung unterstützt haben, insbesondere meinem Doktorvater, Herrn Prof. Andrzej Kątny und meiner Zweitbetreuerin, Frau Dr. Kata- rzyna Lukas. Mein Dank gilt auch den Gutachtern der Dissertation:

Herrn Prof. Marek Cieszkowski von der Universität Bydgoszcz und Herrn Prof. Paweł Bąk von der Universität Rzeszów. Ihre kritischen Bemerkun- gen waren für die endgültige Gestalt dieser Monographie unentbehrlich.

Der Abfassung meiner Doktorarbeit ging eine Recherche in den Bibliotheken der Universität Wien voran, die ich dank dem Stipendium der Stipendienstiftung der Republik Österreich durchgeführt habe. Das vom Österreichischen Austauschdienst zuerkannte Stipendium ermöglichte es mir, vom Oktober 2014 bis Januar 2015 einen Forschungsaufenthalt in Wien zu verbringen. Ich möchte mich beim OEAD für diese Möglich- keit herzlich bedanken. Ohne die Unterstützung des OEAD hätte ich den Zugang zur umfangreichen Literatur u.a. über Rilkes Werk nicht erhalten.

Schließlich möchte ich der Universität Gdańsk meine Dankbar- keit für den mir gewährten Druckkostenzuschuss für diese Publikation ausdrücken.

Gorlikowski.indd 5 2018-06-27 09:47:52

(6)

Gorlikowski.indd 6 2018-06-27 09:47:52

(7)

Inhaltsverzeichnis

Danksagung . . . 5 Vorbemerkungen . . . 9 1. Theoretische Grundlagen, Forschungsstand

und Problemstellung 13 1.1. Forschungsorientierung und methodologische

Grundkonzepte der Analyse . . . 13 1.2. Übersetzungen der Duineser Elegien aus der Perspektive

von Übersetzern und Forschern . . . 19 1.2.1. Aus der Rezeptionsgeschichte der polnischen

Übersetzungen der Duineser Elegien . . . 19 1.2.2. Duineser Elegien in translatorischer Selbstreflexion

der polnischen Übersetzer . . . 31 1.2.3. Zum Übersetzen der Duineser Elegien ins Englische . . 34 1.2.4. Sonstige Analysen von Übersetzungen

der Duineser Elegien . . . 38 1.3. Zur literaturtheoretischen Definition des Leitmotivs . . . 40 1.4. Zum Gebrauch des Terminus Leitmotiv in der Studie . . . 41 1.5. Gegenstand der Analyse und Forschungsfragen. . . 46 2. Zur Poetik der Duineser Elegien im Kontext

des „Weltinnenraums“ . . . 48 2.1. Rilkes Weltkonzept in seiner Spätpoetik: Raum und Zeit. . 49 2.2. Sehen und Hören im Spätwerk Rilkes . . . 55 2.3. Rilkes Sprache . . . 60 2.4. Rhetorische Figuren der Duineser Elegien . . . 64 2.5. Indikatoren des Elegischen in den Duineser Elegien . . . 71 2.6. Weitere Elemente der Poetik der Duineser Elegien . . . . 74 2.6.1. Rilkes Selbstinszenierung als Dichter und Prophet. . 74 2.6.2. Zur Intertextualität der Duineser Elegien . . . 78

Gorlikowski.indd 7 2018-06-27 09:47:52

(8)

Inhaltsverzeichnis

8

Einleitung zur Analyse . . . 83

3. Analyse der Übersetzungen . . . 86

3.1. Engel . . . 86

3.2. Liebende . . . . 117

3.3. Tote . . . . 154

3.4. Tiere . . . . 190

3.5. Ergänzende Bemerkungen zu den drei polnischen Übersetzungen . . . . 219

Schlussfolgerungen. Translatorische Strategien der Rilke-Übersetzer: Versuch einer Rekonstruktion . . . . . 222

Bibliographie . . . . 233

Streszczenie . . . . 249

Gorlikowski.indd 8 2018-06-27 09:47:52

Cytaty

Powiązane dokumenty

Die Kontrastierung der Aschanti und der Tiere im Original wird durch Abweichungen in den drei Translaten etwas entstellt, bei dem Vergleich der Teilszenen fallen insbesondere

Inaczej odczytał też tekst Plastwicha: to nie siedziba Izegupsa, a je- zioro Niegocin rozciągało się na pół mili od Giżycka w kierunku Litwy 8.. W sumie była

Es ist außerdem nicht klar, was die Lehrwerkautoren meinen, wenn sie von „der deut- schen Standardsprache“ sprechen (s. Meinen sie damit die deutsch ländische, die

się nowszymi inicjatywami podejmowanymi przez różne instytucje, a także indywidualnych badaczy, a przede wszystkim rozproszonymi po mało zna- nych lub trudno dostępnych wydawnictwach

En kijkend naar grote nationale en internationale beleidsontwikkelingen rond het organiseren van informatie-uitwisseling tussen overheden wordt geo- informatie als basis

Zgodnie z dotychczasową litera tu rą przedm iotu Reininghaus uznał przem iany gospodarcze i społeczne późnego średniowiecza, a w śród nich rozwój rzemiosła

graphy of Tourism hosted 47 participants from 13 academic centres in Poland: seven Polish universities (University of Łódź, Jagiellonian University, Uni- versity

STRESZCZENIE: Wywiad dotyczy wyzwań związanych z tworzeniem publicznie dostępnej i zhar- monizowanej bazy obejmującej dane na temat poszczególnych instytucji szkolnictwa wyższego z