• Nie Znaleziono Wyników

От каллиграфического гибрида к подлинной кириллице

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "От каллиграфического гибрида к подлинной кириллице"

Copied!
6
0
0

Pełen tekst

(1)

Пертти Вальтакари

От каллиграфического гибрида к

подлинной кириллице

Studia Rossica Posnaniensia 26, 297-301

1995

(2)

STUDIA ROSSICA POSNANIENSIA, vol. XXVI: 1995; pp. 297-301. ISBN 83-232-0605-8. ISSN 0081-6884. Adam Mickiewicz University Press, Poznań

О Т К А Л Л И Г Р А Ф И Ч Е С К О Г О Г И Б Р И Д А К П О Д Л И Н Н О Й К И Р И Л Л И Ц Е

F R O M C A L L I G R A P H I C H Y B R I D Т О A N A U T H E N T I C C Y R I L L I C A L P H A B E T

П Е Р Т Т И В А Л Б Т А К А Р И

Ab s t r a c t. Instead o f an authentic C yrillic alphabet the foreign students am azin gly often use som e kind o f calligrap h ic hybrid, based on the Latin alphabet. The explanation o f the m atter can be found in the d efectiv e training o f Russian teachers abroad. The co r­ rectin g o f th is u n satisfactory situation must begin first o f all by the calligrap hic training o f R u ssian teach ers by m eans o f g ivin g them theoretical k n ow led ge as w ell as practi­ cal a b ilitie s.

Pertti V altakari, T anipereen ylio p isto n K ääntäjänkoulutuslaitos, ST — 33101 Tam pere, Finland. К а ж д ы й р аз, когд а я смотрю репродукции и д окум ен тал ьн ы е ф и л ь м ы об и зо б р а зи те л ьн о м искусстве восточных культур, на меня п р о и зв о д ят впечатление картины, в которых, помимо основного сю­ ж ета за м е т н о е место за н и м а ю т письменные элементы. Из этого сле­ д ует, оч евид но , п р а ви л ьн ы й вывод, что в данных культурах письмо ценится как р а з н о в и д н о с т ь и зо б р ази тел ьн о го искусства. И не т о л ь ­ ко в этих ку льтурах, но и во многих других. К подобны м мыслям п р и в о д и т такж е и самое поверхностное о знаком ление с п р а в о с л а в ­ н о й и ко н о п и с ью , не го во ря уже о бесчисленных п ам ятн и ках а р а б с ­ к о -м у с у л ь м а н с к о й культуры. Э ти м ат е р и ал ьн ы е воплощ ения духовной культуры убедительно п о к а з ы в а ю т , что между и зоб рази тельн ы м искусством, письм енной т р а д и ц и е й и к а л л и г р аф и е й существует органическая связь. П и сари и к о п и р о в щ и к и далеких времен были своего рода худож никам и, н е о б х о д и м ы м и и у важ аемы ми представителями кн и ж н ого и п и с а р с ­ к о г о искусства. Н ы н е д ело о б с то и т иначе. Каждый умеет писать. В наши дни г р а м о т н о с т ь - явление н о р м ал ьн о е н об ы кн овен н ое. Н и к о г о не у д и в л яю т лю ди , владеющие письмом. Н икто не о б р а щ а е т вним ания на их почерк, менее всего, кажется, они сами. Единственным к р и т е ­ рием является п о н я тн о с т ь письма. И чем меньше современны й п р о ­ и зв о д и т ел ь, а вт о р р у ко п и сн о го текста вклад ы вает усилий в свой поч ерк, тем больш е требуется терпения от читателя д а н н о г о т е к ­

(3)

298 П . В а л ь т а к а р н ста. И, к сож алению , нередко читателями, ж ертвами текста, н а п и ­ с а н н о г о н е р а зб о р ч и вы м или б езобразн ы м почерком, являю тся п р е ­ по д а ва те л и . Уже д в а д ц а т ь лет меня волнует настоящее и будущее к а л л и г р а ­ фии в ш к о л а х Ф и н л я н д и и , причем меня волнует не то л ь к о то, к а к н аш и дети пи ш ут на ро д н о м языке - финском или шведском. Н ам ведь известно, что почерк и (не) р а зб ор чи в о сть письма у них о с т а ­ ются без изм ен ен и и и тогда, к о гд а они меняют язык и п и ш у т на и н о с т р а н н о м языке. В наш е время ка л л и г р а ф и я исп ы ты вает кризис во многих с т р а ­ нах, нередко в р езу л ьтате н еп р ави л ьн о й политики обучения и л е г ­ к о м ы с л е н н о г о подчинения модным течениям на н ачальн ом этапе всеобщ его о б р а з о в а н и я 1. Т ак, например, вслед за л и кви д а ц и е й к а л ­ л и г р а ф и и ка к учебной ди сц и п ли н ы в некоторы х с кан ди н ав ски х и д р у ги х за п а д н ы х стр ан ах то же самое было сделано и в Ф и н л я н ­ дии. И р ан ьш е чем в Ф инлян ди и , горькие плоды этой ош и б ки п р о ­ явились, разумеется, там, откуда пришел д ругой прим ер. Спустя н е с кол ько л е т к а л л и г р а ф и я ка к учебный предмет бы ла без ш ум а, втих о м о л ку во с с та н о в л е н а в п р о гр ам м е о б щ е о б р а з о в а т ел ь н о й ш к о ­ лы Ф и н л я н д и и . Н о к ал л и гр аф и ч еская трад и ц и я была уже утерян а, причем б е зв о зв р а т н о . Н е одна то л ь к о ш а р и к о в а я ручка, но и современная те х н и ка , зам ен я ю щ ая письм о о т руки, усиливает упадочные тенденции к а л ­ л и г р а ф и и и п р и в о д и т к наруш ению письменной т р а д и ц и и в с т р а ­ нах, где пиш ущ ие м аш инки и личные к о м п ью теры деш евы и д о ­ ступны даж е ш к о л ьн и к а м . М ы сталкиваемся с п а р а д о к с а л ь н о й с и ­ туацией: чем выше у ровень жизни, тем хуже дети пишут. И это не все. У п ад о к ка л л и г р аф и и на р одн ом языке уве л и ч и ­ вает тру д н о с ти при усвоении ки ри л л и ц ы учениками, изучаю щ и м и русский язы к как н еро д н о й и н о стр ан н ы й язык. О бъяснение про сто: н е т р е н и р о в а н н о й руке, имеющей неуклюжий почерк на р о д н о м языке, еще труднее вы вод и ть „ читател ьн ы й ” текст на чужом я зы к е, п о л ьзу ясь чужим ал ф ави том . У мение п и сать графически краси во и р а зб о р ч и в о д о с ти га е тс я то л ь к о п р а в и л ь н о й п о с та н о в к о й обучения письму. П р е д п о с ы л к о й этом у является со ответствую щ ая методическая п о д го то в к а п р е п о ­ да ва те л ей . У финских учеников ги бри дн ое написание русских букв 1 Г л у б о к о м у ан ал и зу п р обл ем кал лиграф и и, техники п р ав и л ь н ого н ап и сан и я ки р и л л и ц ы и о т к л о н ен и й о т ее норм п освящ ен т р у д п о л ь ск о го у ч ен о го Я д в и г н Гиль. И ссл ед о в а н и е Я . Гиль у б еди т ел ь н о пок азы вает, что эти пр обл ем ы в зн а ч и ­ т ел ь н ой степ ен и н о ся т м еж дун ар одн ы й харак тер . См. J. G i l , K s z ta łto w a n ie s p r a w ­

(4)

От каллиграфического гибрида к подлинной кириллице 2 9 9 со м ногим и элементами латинского пиьма восходит, как правило, к м ал о гр а м о тн о й кириллице их · преподавателя^ В п од го то в ке преподавателей русского языка образуется неред­ ко з а к о л д о в а н н ы й круг: еще до поступления в университеты буду­ щие п р еп од ав ател и русского языка занимаются самостоятельно или на разны х курсах русским языком. Без компетентного руководства и к о н т р о л я они усваиваю т русское письмо таким, каким оно нм представляется с точки зрения латинского письма. Исходя из л а ти н с ко го письма, они приспосабливаю т кириллицу к латинице. О д н ако, когда эти же люди поступают в университеты, у них уже имеются устойчивые ложные навыки в русском письме, о т ко т о р ы х отказаться уже трудно, тем более, что в университетах обучение калл и граф и ч еско й технике не включено в учебную п р о ­ грамм у. Таким образом эти неверные навыки остаются навсегда в кири л л и ц е будущих преподавателей русского языка. Через них это ущ ербное письмо передается следующим поколениям. Самое т р а ­ гичное, од нако, то, что отсутствие каллиграфической компетенции сам о го препод авателя делает невозможным кон троль над письмом учеников. Вместо о б р а зц о во го письма ученики усваивают неверные навы ки своего преподавателя. В результате этих наыков каждое н о­ вое поколение учеников усваивает и критикуемый мной „интерпор- чек” , „ и нтерписьм о ” . Приведу несколько допускаемых финскими учениками и студен­ там и типичных отклонении от норм ативного русского письма: 1. Буквы л, м и я ученики часто пишут без начальных „точек” , особенно в середине и конце слова, например: ( л а м п а ) ( м а м а ) ( р о я л ь ) ( с а м о л е т ) ( т о л ь к о ) ( п о т о л о к ) (ОяОя) (])00ИЛСЯ) 2. Буквы ж , н и начальное т п о л у ч а ю т излишние петли и изви­ вы, например: (жена) ( Татьяна) (ознакомление ) (желание )

(5)

300 ГІ. В а л ь т а к a p и 3. Буквы ч, ц и щ пишутся часто своеобразно, например: ( м я ч ) ( м е ч т а ) (чай) ( е щ е ) ( ц е н а ) ( п я т н а О ц а п і ь ) ( о т е ц ) П р и веден н ы е отклон ен и я от н орм ати вн ого п од ли н н о р усского письм а можно отнести исключительно на счет н е п р а ви л ьн о го о б у ­ чения к а л л и г р аф и и , с л аб о го ко н т р о л я над ней, или же п о л н о го о т ­ сутствия обоих. Б ы ло бы, о д н а к о , несправедливо остановиться тол ьк о на о ш и б ­ ках и н ед остатках в проведенном анализе. В П олитехни ческом и н ­ ституте г. Тампере моей коллегой и мной были проведены со студен­ та м и н а ч а л ь н о г о этапа, нулевого уровня обучения русскому языку экспери м ен ты , связанны е с каллиграф и ей . Результаты были п о р а ­ зительн ы . За первы й же месяц обучения эти студенты п рекрасн о усвоили русскую ка л л и гр аф и ю . Здесь я уже го во р ю не то л ь к о о н о р м а т и в н о м русском письме, а именно о русской кал л и г р аф и и . Д о с т и г н у ты й успех м ожно объяснить д остаточ н о й м оти вац и ей и с о зн а те л ьн ы м трудом студентов. К ром е того, общ еизвестно, что у будущих и н ж ен еров и ар хи текто в стабильная, тр е н и р о в ан н ая в чер­ чении рука. Т а к а я рука в состоянии тво ри ть чудеса. Т р у д н о с ти и п роб лем ы , связанные с усвоением к и ри л л и ц ы , н о ­ сят во м ногом ун и версальн ы й характер. Они могут п роявляться при усвоении л ю б о г о а л ф ави та и письма: а р а б с к о г о , ар м я н с ко го , гр еческого, г р у зи н с кого , еврейского. А к а к о в о отн о ш ен и е учебников русского языка к кал л и гр аф и и ? Одним словом - н и какое. С ам ая поверхностная п ро ве рка п о к а з а л а, что все учебники, за исключением о д н о г о 2, о б хо д я т русскую к а л ­ л и гр а ф и ю молчанием. Ни в одном учебнике нет описания техники на п и с ан и я русских р укописны х букв. В них отсутствую т такж е к а л ­ л и гр аф и ч еск и е о б р а з ц ы и о б р а зц ы разных, п од ли н н о русских п о ­ черков. 2 Р азны е к ал лиграф и ческие м одели представлены в учебн и к е р у сск о го язы ка М узы О янен и А н никки Х ал к о „О пи веняя I” . См. М. O j a n e n, A. Halko, O p i ven ä-

(6)

От каллиграфического гибрида к подлинной кириллице 301 И н тер есн о о тм ети ть, что даже при нор м ати вн о м н ап и сан и и русских букв у и н о стран ц ев можно нередко обр ан у ж и ть о п р е д ел е н ­ ный „ и н о с тр а н н ы й а к ц е н т ” , к о т о р ы й вы зван нетипичным н а п и с а ­ нием букв слитно или же просто их прерывистым написанием . То же самое явление часто встречается в латинском письме у людей, пол ьзу ю щ и х ся при письме на р одн ом языке кириллицей. П о м и м о о п р ед ел ен н о го „ а кц е н та ” можно, очевидно, г о в о р и т ь и о р а зн ы х „каллиграф ических д и а л е к т а х ” , обн аруж и ваем ы х у р а з ­ ных н а р о д о в , п ользую щ и хся кириллицей. Так, н априм ер, к а л л и г р а ­ фические н о р м ы б о л г ар отличаются о т русских норм. С л е д о в а т е л ь ­ но, мы можем г о в о р и т ь о „болгарском рукописном д и а л е к т е ” в к и ­ рил л ице. К а к же нам бы ть дальше? Мне кажется, что обучение учеников и студентов нерусской ауди тори и п одлинно русскому письму, р у с ­ ской к а л л и г р а ф и и можно осуществить то л ьк о через устранение не­ д о с т а т к о в п о д г о т о в к и п реп одавателей русского языка в д а н н о й о б ­ л аст и , не оставляя этого в аж н о го разд ел а письменной я зы к о во й к у л ьт у р ы на п р о и зв о л судьбы, тем более, что русская ка л л и г р а ф и я им еет славны е тр ад и ц и и . В заклю чение хочу подчеркнуть, что я не ставил себе целью д а в а т ь ко н к р е т н ы е р ецепты и готовы е стратегии п ре п о д ав а н и я р у с ­ ской к а л л и г р а ф и и 3. Я был бы вполне удовлетворен, если бы мне этим вы ступлением удалось под н ять вопрос о русской к а л л и г р а ­ фии, о ее настоящ ем и будущем в нерусских ш колах и вузах. 3 П о д р о б н о е и зл о ж ен и е каллиграф и чески х п р инци пов и пр ави ль н ой техн ики нап и сан и я кириллицы п р едстав л ен о в р ук ов од ств е по каллиграф ии для ф и н ск ой а у ­ д и т о р и и , п о д г о т о в л е н н о м Т атьян ой М антю ля и Райли В о р о б ь ев о й . См. Т. M a n ­ t y l a , R. V o r o b j e f f , Venäjän k ielen k irjoitu svih ko, O tava—H elsinki 1982.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Stankiewicz z 14 X I 1985 r.: „Chociaż niezdolność trwała do podjęcia istotnych obowiązków małżeńskich nie jest formalnie wymagana przez praw o kościelne

Зважаючи на зміни у фінансуванні ЗВО актуальним для конкурентного виживання закладів є впровадження нових форм навчання (паралельно із існуючими), зокрема

Для оцінки ваг показників здійснювалось онлайн-опитування в ході якого кожен із них може приймати чотири значення такі як 0, 1, 2 і 3, де 0 означає, що

Rekomendację książki Tadeusza Miczki chcę rozpocząć od wskazania na paradoks, który w pełni uwidacznia jej rangę: o ile twórcy kina niemal od początku jego

THE ON-LINE CHEMICAL ANALYSIS OF SINGLE PARTICLES USING AEROSOL BEAMS AND TIME OF FLIGHT MASS SPECTROMETRY OO. Scarlett

BCH Bulletin de correspondance hellénique BSA The Annual of the British School at Athens BSAA Bulletin de la Société archéologique d'Alexandrie CIL Corpus Inscriptionum

Twierdzi on, że twarz innego człowieka („drugiego”), którą dany człowiek spostrzega, jest śladem osobowego Boga („Nieskończonego”). Innymi słowy, ludzkie