• Nie Znaleziono Wyników

Artur Dariusz KUBACKI, Wybór dokumentów austriackich dla kandy-datów na tłumaczy przysięgłych. Auswahl österreichischer Dokumente für Kandidaten zum beeideten Übersetzer/Dolmetscher, Wydawnictwo Biuro Tłumaczeń KUBART, Chrzanów, 2015, 288 str.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Artur Dariusz KUBACKI, Wybór dokumentów austriackich dla kandy-datów na tłumaczy przysięgłych. Auswahl österreichischer Dokumente für Kandidaten zum beeideten Übersetzer/Dolmetscher, Wydawnictwo Biuro Tłumaczeń KUBART, Chrzanów, 2015, 288 str."

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

Niniejsza publikacja jest dostępną na licencji Creative Commons. Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska. Pewne prawa zastrzeżone na rzecz autora. Zezwala się na wykorzystanie publikacji zgodnie z licencją – pod warunkiem zachowania niniejszej informacji licencyjnej oraz wskazania autora jako właściciela praw do tekstu. Treść licencji jest dostępna na stronie: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/

Lingwistyka Stosowana 16: 1/2016, 143–144

Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik: www.ls.uw.edu.pl

Artur Dariusz KUBACKI, Wybór dokumentów austriackich dla kandy- datów na tłumaczy przysięgłych. Auswahl österreichischer Dokumente für Kandidaten zum beeideten Übersetzer/Dolmetscher, Wydawnictwo Biuro Tłumaczeń KUBART, Chrzanów, 2015, 288 str.

Książka Artura Dariusza Kubackiego Wybór dokumentów austriackich dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. Auswahl österreichischer Dokumente für Kandidaten zum beeideten Übersetzer/Dolmetscher, wydana w tym roku przez wydawnictwo Biuro Tłu- maczeń KUBART, stanowi kontynuację działalności naukowo-dydaktycznej autora w zakresie przekładoznawstwa i glottodydaktyki. Można postrzegać ją jako kolejny tom z serii podręczników do ćwiczeń translacyjnych.1 Mimo iż tytuł książki sugeruje, że jest ona skierowana do kandydatów na tłumaczy przysięgłych, to autor już w przedmowie rozszerza grono odbiorców o studentów i aktywnych tłumaczy, którzy w życiu zawodo- wym niejednokrotnie muszą zmierzyć się z tekstami pochodzącymi z Austrii lub przy- gotować prawidłowo brzmiące tłumaczenia przeznaczone dla austriackich odbiorców.

Publikacja obejmuje bogaty i różnorodny zbiór dokumentów austriackich. Autor uporządkował wszystkie dokumenty według jednolitego kryterium, jakim jest instytu- cja, która je wydała, otrzymując w ten sposób 12 grup: USC i instytucje kościelne, szkoły i uczelnie wyższe, administracja samorządowa, notariusze, policja, sąd, banki i instytu- cje kredytowe, firmy ubezpieczeniowe, zakłady pracy/ organizacje pracobiorców, urzędy skarbowe, lekarze i szpitale oraz pozostałe instytucje. Taki przejrzysty podział oraz dodatkowo alfabetyczny spis dokumentów na końcu książki ułatwiają korzystanie z książki, przyspieszając wyszukiwanie konkretnych tekstów w publikacji.

Austriacka odmiana języka niemieckiego stanowi dla tłumaczy, zwłaszcza z niewiel- kim doświadczeniem z austriacyzmami, pewnego rodzaju język specjalistyczny, który z powodu występujących na wielu płaszczyznach różnic wymaga większego nakładu czasu przy przekładzie. Jest to uwarunkowane przede wszystkim analizą różnych wa- riantów występujących w poszczególnych odmianach języka niemieckiego oraz struktur danego tekstu w danej odmianie języka. W związku z tym zaprezentowany zbiór doku- mentów jest niezwykle cenny, ponieważ mimo szybkiego rozwoju środków masowego przekazu, w tym Internetu, i mimo dużej ilości udostępnianych w nim dokumentów,

      

1 (1) Kubacki, A.D./ J. Iluk (2003), Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń trans- lacyjnych/ Muster polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, (2) Kubacki, A.D./ J. Iluk (2006), Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych/ Au- swahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, (3) Kubacki, A.D. (2011), Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, (4) Kubacki, A.D./ K. Dahlmanns (2014), Jak spo- rządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Przekłady tekstów z „Wyboru polskich i nie- mieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych” z komentarzem/ Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an? Kommentierte Übersetzungen zu den Texten aus der „Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen”.

(2)

Polemiki i przeglądy/ Reviews 144

Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik: www.ls.uw.edu.pl

dostęp do tego typu przykładowych, ale zarazem autentycznych tekstów z różnych dzie- dzin wydanych w Austrii jest znacznie trudniejszy niż w przypadku dokumentów wyda- nych w Niemczech, które znacznie częściej są przedmiotem tłumaczeń poświadczonych.

Przykładowe dokumenty mogą być nie tylko źródłem terminologii, lecz również pod- stawą do analizy tekstów paralelnych, a tym samym mogą umożliwić tłumaczowi spo- rządzenie poprawnych, bardziej zrozumiałych i lepiej brzmiących tłumaczeń.

Zbiór dokumentów odzwierciedla precyzyjny i przemyślany wybór materiałów do publikacji – z uwzględnieniem zarówno częściej spotykanych, standardowych doku- mentów, takich jak np. akt urodzenia, zaświadczenie o zameldowaniu, dowód rejestra- cyjny, jak i trudniejszych tekstów, np. wyroki sądowe i akty notarialne. Na uwagę za- sługuje również szata graficzna dokumentów, ponieważ autor wybrał czytelne teksty i na ogół zapisane odpowiednio dużą czcionką, co daje większy komfort czytania.

W porównaniu do wcześniejszych książek autora, obejmujących wybór polskich i niemieckich dokumentów, pozycja ta została wzbogacona o wartościowe wprowadzenie dotyczące austriackiej odmiany języka niemieckiego, która nadal jest „dyskrymino- wana” zarówno przez programy edukacyjne, jak i często przez samych tłumaczy ze względu na jej „obce, inne” brzmienie w porównaniu do standardowej niemczyzny.

Omawiając różnice terminologiczne w zakresie języka prawa na płaszczyźnie morfolo- gicznej, leksykalnej, pragmatycznej i ortograficznej autor umiejętnie łączy swoją wiedzę naukowca z doświadczeniami zdobytymi podczas wykonywania praktyki tłumacza przysięgłego: nie tylko prezentuje ciekawe zestawienie przykładowych niemieckich i austriackich ekwiwalentów z zakresu prawa, lecz również uczula na tzw. „fałszywych przyjaciół” i łatwość popełnienia poważnych błędów przy tłumaczeniu tekstów austriac- kich, która wiąże się z występowaniem odmienności językowych.

Oprócz wspomnianego już alfabetycznego spisu dokumentów na końcu książki znaj- duje się również wykaz literatury – zawierający także bardzo przydatne, ale mniej znane słowniki austriackie – oraz wykaz skrótów i skrótowców, który nie tylko ułatwia zrozu- mienie opublikowanych dokumentów, lecz może być przydatny przy tłumaczeniu in- nych dokumentów wydanych w Austrii.

Magdalena ŁOMZIK Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie

Cytaty

Powiązane dokumenty

N ie­ miecki pallotyn wbrew, niemal powszechnemu w jego czasach, od­ woływaniu się do apokryfów lub objawień prywatnych dla „uzupe­ łnienia” obrazu życia

In this research, for both opportunistic and predictive maintenance, an optimisation is performed to find the optimal moment to perform maintenance before failure, based on

forest debris showed limited impact forces, whereas the post-peak hydrodynamic force was almost

Community Socioeconomic attributes Age of head of household C Education level ¡ Leadership (trust) Trust in board of homeowners C Trust in board of homeowners C Norms and social

Do tego zespołu akt trafiła część dokumentów gromadzonych (można tu użyć określenia, tworzonych w postaci ankiet i kwestionariuszy) wpierw przez Samodzielny

Zusammenfassend kann man sagen, dass die Autoren nicht nur interessante Inhalte zusammengestellt und für eine Vielfalt an Übungen und Beispielen gesorgt haben,

Pojawia się tu wątpliwość, czy taka praktyka jest zgodna w świetle obowiązującego prawa podatkowego, w szczególności no- wej regulacji dotyczącej przesyłania faktur w

Wydawnictwo, Znak, Kraków 1966, ss. Dru- gi poświęcony będzie katolicyzmowi potrydenckiemu, a trzeci obejmie XIX i XX stu- lecie aż do 1945 r. Według słowa wstępnego całość