• Nie Znaleziono Wyników

Przysłowia i porzekadła

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Przysłowia i porzekadła"

Copied!
7
0
0

Pełen tekst

(1)

Algirdas J. Greimas

Przysłowia i porzekadła

Pamiętnik Literacki : czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej 69/4, 309-314

1978

(2)

ALGIRDAS J. GREIMAS

PRZYSŁOWIA I PORZEKADŁA

1.0. W języku mówionym przysłowia i porzekadła w yróżniają się w yraźnie na tle całego ciągu mowy zmianą intonacji; odnosi się w raże­

nie, że mówiący um yślnie jakby przestaje posługiwać się w łasnym ję­

zykiem i sięga na jakim ś odcinku wypowiedzi do języka cudzego, do języka, który do niej w pełni nie należy, k tó ry jest tylko cytatem . O kreślenie, na czym polega dokładnie ta zm iana tonu, jest zadaniem fo­

netyków. Opierając się zaś jedynie na percepcji, można uznać, że przy­

słowia lub porzekadła są jakby elem entam i s w o i s t e g o k o d u , w łą­

czanymi do inform acji będących w wypowiedziach przedm iotem w ym ia­

ny·

1.1. Zakładając, że przysłowia i porzekadła są elem entem znaczącym jakiegoś swoistego kodu, można przyjąć, że w obrębie danego języka i danego okresu historycznego stanowią s e r i e s k o ń c z o n e . Moż­

liwe jest wówczas badanie ich jako opisu z a m k n i ę t e g o s y s t e m u z n a c z e n i o w e g o . W ystarczy uznać, że każde z nich, z osobna, je st elem entem znaczącym [signifiant], i dotrzeć do wspólnego im wszyst­

kim elem entu znaczonego [signijiê]·. schem atyczny i stru k tu raln y opis elem entu znaczącego uzmysłowi rozmaite układy elem entu znaczonego.

Więcej nawet: w stępna analiza cech form alnych przysłów i porze­

kadeł, jeśli okaże się płodna, da już pierwsze wskazówki co do sensu formalnego tego swoistego kodu, w którym w yraża się, jak to od daw ­ na się mówi, cała „mądrość narodów”. (Podobnie badanie form literac-

[Algirdas Julien G r e i m a s (ur. 1917 na Litwie) — francuski językoznawca i semiolog. Rozpoczął od badań w zakresie leksykologii, by potem poświęcić się całkow icie studiom semiologicznym . Główne prace: Sém an tiqu e structurale (1966), D ictionnaire de l’ancien français (1968), Du Sens. Essais sém iotiques (1970), S ém io - tiqu e et sciences sociales (1976), M aupassant (1976), a także liczne publikacje w cza­

sopismach i książkach zbiorowych. Zob. artykuł K. R o s n e r pt. A. J. G reim asa sem iotyka n arracji („Pam iętnik Literacki” 1976, z. 2).

Przekład według: A. J. G r e i m a s , Les P roverbes e t les dictons. W: Du Sens.

Essais sém iotiques. Paris 1970, s. 309—314. Pierwodruk ukazał się w „Cahiers de lexicologie” (1960, nr 2) pt. Idiotism es, proverbes, dicton s.]

(3)

3 1 0 ALGIRDAS J . GREIMAS

kich, które składają się w sum ie na „gatunek literacki”, może uzmysło­

wić nam sens form alny danego gatunku.) Przedstaw iona tu będzie w łaś­

nie próba poszukiwania takich cech formalnych.

2.0. Segm enty ciągu syntagm atycznego — właśnie składniki tego kodu — mogą być poklasyfikowane w edług r o z m i a r ó w jednostek składniowych, w ystępując jako:

a) z d a n i a z ł o ż o n e :

Ce sont les p e tite s plu ies qu i gâ ten t les grands chem ins.

[Tym, co niszczy w ielk ie drogi, są drobne deszcze.]

Qui v e u t tu er son chien, l’accuse de rage.

[Kto chce zabić psa, m ówi, że wściekły.]

b) z d a n i a p r o s t β­

ί α caque sen t tou jou rs le hareng.

[Zapach śledzia w beczce zaw sze zostaje. (Tzn.: nie sposób w yprzeć się sw ego pochodzenia: przyp. tłum.)]

A l’im possible nul n ’est tenu.

[Nikt n ie m usi dokonywać rzeczy niemożliwych.]

c) z d a n i a z e l i p s ą c z a s o w n i k a :

A p rès la plu ie, le beau tem ps.

[Po deszczu pora na słońce.]

Grand clocher, m au vais voisin.

[Gdy dzwonnica w ielka, sąsiad zły.]

U w a g a I. Należy wyłączyć z tej listy z d a n i a - r e p l i k i ty ­ pu: „(Le) bon débarras [Kłopot z głowy]” ; „Et pour cause [I nie bez po­

w odu]”; „A d’autres [Takie historie opowiadaj innym !]” — które, uży­

w ając term inologii Jakobsona, nie stanow ią jakiegoś kodu w ew nątrz przekazywanych inform acji, lecz są jakby inform acjam i w ew nątrz opo­

wiadania.

U w a g a II. Należy od razu zwrócić uwagę, że te rozróżnienia w edług rozmiarów jednostek składniowych nie w ydają się w ystarcza­

jące: w szystkie bowiem brane pod uwagę elem enty semiologiczne ce­

chuje fraza o układzie binarnym (zob. 2.2.3).

2.1. Ważne w ydaje się nam natom iast inne rozróżnienie: podział w szystkich elementów semiologicznych na elem enty z k o n o t a c j ą l ub b e z k o n o t a c j i . Przez konotację rozumiem przeniesienie ele­

m entu znaczonego z jednego zakresu semantycznego (tego, w którym powinno by ono się znajdować — zgodnie z elem entem znaczącym) — w inny.

P r z y s ł o w i a są elem entam i konotowanymi. W takim przypadku np., jak:

B onjour lu n ettes, adieu fille tte s.

[Witajcie okulary, żegnajcie dziewczęta.]

—■ istotna treść wcale nie znajduje się na poziomie znaczeniowym okreś­

(4)

leń „lunettes [okulary]” czy „fillettes [dziewczęta]”; praw dziw y sens przysłowia mieści się na planie rozważań na tem at młodości i starości.

P o r z e k a d ł a natom iast są elem entem bez konotacji; nie ma po­

trzeby szukania sensu powiedzenia „Chose promise, chose due [Rzecz obiecana należy się]” gdzieś poza intencjonalnością linearną, w której ten sens znajduje się bezpośrednio.

2.2.0. Dociekanie cech form alnych przysłów i porzekadeł może wy­

dać się skazane na niepowodzenie, ponieważ rzadko kiedy cechy for­

malne, jakie można tu opisać, zaw ierają się w szystkie w jednym przy­

kładzie. Językoznawcy to jednak nie zdziwi: przecież występowanie ta ­ kich słów jak „leste [zwinny, zręczny]”, którego form a nie wskaże na opozycję rodzaju męskiego i żeńskiego, czy „voix [głos]”, w którym rozróżnienie: liczba pojedyncza — liczba mnoga, nie jest w żaden spo­

sób zaznaczone (nawet graficznie), nie podważa kategorii rodzaju czy liczby; nie zdziwi to też historyka sztuki: rzadko która kated ra gotycka skupia w sobie wszystkie cechy charakterystyczne gotyku.

2.2.1. Przysłow ia i porzekadła często wyróżnia, z pun k tu widzenia formalnego, c h a r a k t e r a r c h a i c z n y ich konstrukcji gram a­

tycznej:

a) brak rodzajnika:

Bon chien chasse de race.

[Dobry pies ma łow y w e krwi.]

M auvaise h erbe pousse vite.

[Chwast rośnie szybko.]

b) brak poprzednika:

Qui d o rt dîne.

[Kto śpi, je.]

Qui fem m e a, gu erre a.

[Kto ma żoną, ma wojną.]

c) nieprzestrzeganie zwyczajowego porządku słów:

А Vongle on connaît le lion.

[Po pazurze znać lwa.]

d) niektóre cechy l e k s y k a l n e (archaizujące) pozw alają także określić epokę, z jakiej pochodzi przysłowie lub porzekadło:

C on tentem ent passe richesse.

[Ten bogaty, kto na m ałym poprzestaje.]

Na pierwszy rzu t oka cechy archaiczne przysłów odsyłają do czasów ich tw orzenia się. Głębsze badania historyczne, które pozwoliłyby ściśle określić datę pow stania przysłowia, w ykazałyby prawdopodobnie, że f o r m a a r c h a i z u j ą c a j e s t d l a p r z y s ł ó w n i e z b ę d n a ,

(5)

3 1 2 ALGIRDAS J . GREIMAS

że stanow i jedną z ich im m anentnych cech charakterystycznych.

2.2.2. Jeśli chodzi o używ anie czasowników, w ybór trybów i czasów (i równocześnie unikanie pew nych form), przysłowia i porzekadła ogra­

niczają się do:

a) c z a s u t e r a ź n i e j s z e g o t r y b u o z n a j m u j ą c e g o :

Le m ie u x est l’ennem i du bien.

[Lepsze jest w rogiem dobrego.]

Le renard prêche aux poules.

[Lis głosi kazanie kurom. (Tzn. znalazł się głupi!)]

b) t r y b u r o z k a z u j ą c e g o :

A id e-to i, le Ciel t ’aidera.

[Pomagaj sobie sam, a Bóg też ci pomoże.]

Fais ce que tu peu x si tu ne p eu x faire ce que tu veux.

[Rób to, co możesz zrobić, jeśli nie możesz robić tego, co chcesz.]

c) t r y b u r o z k a z u j ą c e g o u j ę t e g o w f o r m a c h c z a ­ s u t e r a ź n i e j s z e g o try b u oznajmującego — połączenie dwóch po­

przednich wypadków:

Il fau t lie r le sac a van t qu’il soit plein.

[Trzeba zw iązać worek, nim się przepełni!]

Il ne fa u t pas ré ve ille r le ch at qui dort.

[Nie trzeba budzić kota, gdy śpi!]

2.2.3. B inarna stru k tu ra rytm iczna przysłóvr i porzekadeł okazuje się wyróżnikiem form alnym o wiele istotniejszym niż rozm iary jed no ­ stek składniowych. Elementów decydujących o oryginalnym statusie przysłowia należy zatem szukać na poziomie f r a z m o d u l a c y j - n y с h.

a) Przeciwstawienie dwóch zdań prostych:

Ce que fem m e v e u t / / Dieu le veut.

[Czego życzy sobie kobieta II tego życzy sobie Bóg.]

b) Przeciwstawienie dwóch zdań eliptycznych:

A u jou rd’hui en fleu rs / / dem ain en pleurs.

[Dziś w kwiatach / / jutro w e łzach.]

c) Przeciwstawienie dwóch zespołów w yrazowych w ew nątrz zda­

nia:

A Vongle 11 on connaît le lion.

[Po pazurze 11 znać lwa.]

U w a g a : Niekiedy to przeciwstawienie binarne podkreślone jest rym em lub asonansem:

A u x m ariages et au x m o rts 1 1 le diable fa it son effort.

(6)

[Gdy pogrzeb lub w esele / / diabeł natrudzi się wiele.]

D eux m oineaux sur un ép i / / ne sont pas lon gtem ps amis.

[Dwa w róble na jednym kłosie / i nie będą długo żyć w zgodzie.]

2.2.4. B inarna stru k tu ra rytm iczna jest często wzmocniona oczywi­

stym w intencji użyciem opozycji na planie leksykalnym , takich jak:

a) p o w t ó r z e n i e słów:

A u t a n t de têtes, a u t a n t d ’avis.

[1 1 e głów, t y l e zdań.]

Ce que fem m e v e u t , Dieu le v e u t .

[Czego ż y c z y sobie kobieta, ż y c z y sobie Bóg.]

b) zestawienie syntagm atyczne e l e m e n t ó w o p o z y c y j n y c h :

W i t a j c i e okulary, ż e g n a j c i e dziewczęta.

Tym, co niszczy w i e l k i e drogi, są d r o b n e deszcze.

Au l o n g a lle r p e t i t fardeau pèse.

[Gdy droga d ł u g a , i n i e w i e l k i e brzem ię ciąży.]

3.0. Te obserwacje nie p retendują bynajm niej do ujęcia wszystkich cech form alnych przysłowia .i porzekadła. Można jednak uznać, że wy­

łonione elem enty są dość charakterystyczne i upraw niają do wypowie­

dzenia — już na ty m etapie — paru uwag prowizorycznych na tem at sensu form y przysłowia i porzekadła.

3.1. Form a archaizująca przysłów i porzekadeł w łączanych w tok bie­

żącej wypowiedzi odsyła je na pozór do jakiejś nieokreślonej przeszłoś­

ci, przydając im powagi autorytetu, która wiąże się z „mądrością przod­

ków”. C harakter archaiczny przysłowia oznacza w y ł ą c z e n i e z c z a ­ s ó w o ś с i znaczeń, jakie się w nich mieszczą; przypom ina to klasycz­

ny początek baśni i legend („Był sobie raz”), którego celem jest usytuo­

wanie praw d opowiadania w czasach „bogów i herosów”.

3.2. Użycie czasu teraźniejszego oraz trybów oznajmującego i ro z­

kazującego, choć pozostaje w pewnej sprzeczności z tym, co przed chwilą powiedzieliśmy, bardziej uw ypukla niezwykłe miejsce przysłowia czy porzekadła w ciągu wypowiedzi. Użyty tu taj czas teraźniejszy jest cza­

sem w ybitnie ahistorycznym, który umożliwia wypowiadanie p r a w d w i e c z n y c h w formie prostych stwierdzeń. Z kolei try b rozkazu­

jący, wprowadzając zasadę pozaczasowości, cznacza gw arancję pewnego p o r z ą d k u m o r a l n e g o , nie ulegającego żadnym zmianom.

3.3. Przy aktualnym stanie badań nad rytm iką fraz można przed­

stawić tylko hipotezy dotyczące sensu stru k tu r binarnych. Narzuca się jednak myśl, że zdanie w formie binarnej typu pytanie—odpowiedź sta­

nowi s t r u k t u r ę r ó w n o c z e ś n i e j a s n ą i z a m k n i ę t ą . Trzeba poczekać na wyniki badań na tem at różnic między strukturam i binarnymi, charakterystycznym i dla stylu klasycznego, a rytm iką tria- dową romantyków, by móc potraktować je jako elem enty znaczące-

(7)

3 1 4 ALGIRDAS J . GREIMAS

{w naszych system ach symbolicznych, naszych w yobrażeniach i dąże­

niach) św iata skończonego, św iata w stanie równowagi i spoczynku.

3.4. Łatw iej poddaje się in terp retacji zachowanie się „stylistyczne”

•elementów leksykalnych, tw orzących przysłowia i porzekadła.

P o w t a r z a n i e s i ę tego samego elem entu leksykalnego w oby­

d w u częściach przysłowia lub porzekadła (jak np: „Ile głów, tyle zdań”;

„Co z oczu, to z serca [Loin des yeux, loin du coeur]”) pozwala ustalić zależności między dwiema zbudow anym i w ten sposób sekwencjami: ce­

lem tego zestawienia obok siebie podobnych rzeczy i podobnych zacho­

w ań jest ustanow ienie szerokich kategorii zależności, co przyczynia się w ybitnie do u p o r z ą d k o w a n i a świata moralnego, k tó ry m a rzą­

dzić w danym społeczeństwie.

Tworzenie, na planie syntagm atycznym , p ar opozycyjnych, z definicji sw ej system atycznych (jak np. „Dziś w kw iatach, ju tro we łzach”), w prow adza nowe opozycje ty p u „kw iaty”—„łzy” i oparte jest na jedynej dostępnej metodzie nieskładniowej — następstw ie — czego celem jest unaocznienie związków przyczynowości, określania i zależności w taki sposób, że w yglądają one jak „n atu ralna kolej rzeczy”, należą bowiem do system u, a nie do zachowań zindywidualizowanych.

Badając te zależności oraz nowo powstałe opozycje, nakładające się jedna na drugą, można by ustalić tem atykę i stru k tu rę zamkniętego sy­

stem u znaczeń, jaki stanow ią wszystkie przysłowia i porzekadła nale­

żące do określonej wspólnoty językowej w danej epoce.

4. W yjaśnienia w stępne m ają uzmysłowić konieczność stworzenia niezależnej dziedziny semantycznej: dowodzą one bowiem autonomiczne­

go statusu form alnego elem entów semiologicznych nazyw anych trad y ­ cyjnie przysłowiam i i porzekadłami.

Jestem przekonany, że opis system atyczny przysłów i porzekadeł, interesujący już sam w sobie, mógłby posłużyć do w yjaśnienia pew nych problem ów stylistyki, a także, dzięki pełnej liście w ykrytych zależności i opozycji, przyczynić się do zbadania symboliki innego typu: mitów, snów, folkloru.

Przełożyła Joanna A rnold

Cytaty

Powiązane dokumenty

Biedna to kraina, gdzie się chleb kończy, a kamień zaczyna.. II Czy wiesz, jaki to

Rysunek techniczny -wykład Geometryczna struktura powierzchni Tolerancja wymiarów liniowych PasowaniaPasowania Tolerancja geometryczna A.Korcala Literatura źródłowa:

Poprzez precyzyjne i związane z fizycznymi zjawiskami towarzyszącymi rozwojowi pożaru, określenie wymagań i ocenę właściwości ogniowych wyrobów, a następnie

P(SARS|T⊕)=P(T⊕|SARS)P(SARS) P(T⊕) brakujenamwartościP(T⊕),którąmożemywyliczyćzwzoru(5,str.14):

Modelkonstrukcjiprogramugraficznego kompilatorkompilator Program binarny protokolu X Window do serwerarzacych obiekty graficznewysokiego rzedu two−Program zródlowy

Ukraińskie przysłowia i porzekadła w polskim przekładzie Eneidy… 39 Tego typu wyrażenia nie mają w języku polskim żadnych odpowiedników, natomiast stanowią ogromną

Za drugim razem tak, że jedne akcentujemy dłużej niż inne.. Podczas tego ćwiczenia szybko zauważymy, iż zdania z sylabami różnie akcentowanymi brzmią o wiele bardziej energicznie

- Gdy niektóre tony zagramy krócej, a inne dłużej wówczas powstaje rytm. - Takt dzieli utwór muzyczny na