·
LA
TOURETTE
+
Biïlilrlltll
DelH C 2037282LA TOURElTE
+
1210
801
1
LE CORBUSIER
--
. , t re• , .,, '"" '. ' ' " ,'wil'" ." " ' . ' I,.. _ " n ,
_'_W
t '.'W!~hans de soeten thijs edelkoort
]O
IOllr7-;;l
\
5
L!
b
l
ca
\
LA TOURETIE
+
LE CORBUSIER
I'architecture du couvent et I'attitude de I'architecte
the architecture of the monastery and the architect's attitude
lIg' ! J:C!'2' f'I'u·· .. _;r-n'··rw··
Published and Distributed by: Delft University Press
Stevinweg 1 2628 CN Delft The Netherlands
Telephone: (0)15-783254
CIP-gegevens Koninklijke Bibliotheek, Den Haag
Soeten, Hans de
La Tourette
+
Le Corbusier : I'architecture du couvent et I'attitude deI'architecte
=
The architecture of the monastery and the architect'sattitude / Hans de Soeten, Thijs Edeikoort. - Delft: Delft University
Press. - lil.
ISBN 90-6275-173-3
SISO eu-fran 717.8 UDC 726.71/.74(448/449)"19"
Trefw.: Le Corbusier / Sainte Marie de la Tourette
(klooster) / bouwkunst; Frankrijk; 20e eeuw.
Copyright © 1985, 1987 by Delft University Press, Delft, The Netherlands.
All rights reserved. Published 1985 Second edition 1987.
No part of the material protected by th is copyright notice may be
reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or
mechanical, including photocopying, recording or by any
information storage and retrieval system, without written permission
from Delft University Press. Printed in The Netherlands
LA TOURElTE
+
liJ, .IIJ .--aM 'I'
6
INTRODUCTION
On the 19th of October, 1960, the monastery St. Mary de Ja Tourette was
officially opened. Af ter the first brothers have settled here, Le Corbusier writes: "L'architecture est un vase. Ma récompense de huit années de travail c'est d'avoir vu les
choses les plus hautes se développer à l'aise dans ce vase."
What he had intended was now realisedj a pJace of silence and peace to enabJe the broterhs to meet God.
Af ter 25 years however, La Tourette does not fulfil its original purpose anymorej most of the 100 cells are no longer occupied by brothers but by laymen who now use the Convent as a meeting place or just spend the night. The main entrance used to be a formaJ border between religious and secuJar worlds. The entrance remained, not as a barrier however. A small bookshop now replaces the original parlours for visitors.
The most important element however,
silence, so essential for a monastery, still remainsj one of the main reasons why af ter 25 years, the building is still worth avisit. Moreover, the architectonic pJay of ruJe and exception, of cJarity and mystery and of freedom and restriction still intrigues. Especially these contrast, typical for Le Corbusier's work, stimula ted members of the Technical University of Delft, Nether-lands, to visit, analize and document La Tourette, to study and understand the relationship between structure, space and image. The result is this publication. Delft, June 1985.
This second edition is almost similar to the first edition.
Delft, 1987. Hans de Soeten Thijs Edeikoort
-7
PREFACE
Le couvent Sainte Marie de la Tourette fut inauguré
officiellement Ie 19 octobre 1960. Quand les premiers
frères
se
sont
installés,
-
Le
Corbusier
écrit:
"L'architecture est un vase. Ma récompense de huit
années de travail c'est d'avoir vu les choses les plus
hautes se développer à I 'ai se dans ce vase". Ses idées
se sont réalisées! Un lieu de silence et de paix ou les
frères peuvent trouver Dieu.
Vingt cinq ans plus tard, la Tourette a modifié les
fonctions du projet initiale La plupart des cent cellules
ne sont plus seulement ha bi tées par les frères, mais
par des laks qui y organisent leurs réunions ou
viennent pour y loger.
Dans Ie temps, la porte d'entrée exerçait la fonction
de frontière stricte entre la vie religieuse et celle du
monde. La porte est restée, mais la frontière a
disparu. Et les parloirs originaux ont été transformés
en une petite librairie.
Mais l'élément Ie plus important, Ie silence, essentiel
au fonctionnement du couvent, est resté. Voilà une
raison pour Ie visiter, même après vingt cinq ans.
De plus Ie jeu archi tectonique des règles et des
exceptions, de la clarté et du mystique, de la liberté et
de l'union, a quelque chose de fascinant. Ce sont
surtout ces oppositions, typiques de l'oeuvre de Le
Corbusier, qui ont décidé un groupe de la "Technische
Hogeschool" de Delft, aux Pays Bas, de se rendre sur
place pour analyser la Tourette, et en rassemblant une
documentation,
de
rechercher
et
d'essayer
de
comprendre la relation entre la construction, l'espace
et l'image.
Ce livre résulte de ces recherches.
Delft, 1985
Cette deuxième édition ets identique à la première,
sauf quelques solécismes corrigés.
Delft, 1987
8
LE CORBUSIER
Albigensers, fleeing from France at the end of the 14th century found a refuge in the Swiss Jura around Neuchatel. From the 13th century onward, being a heretic sect, they found themselves contended with the Roman Catholic Church and the Dominican Order among otners. This ord~r was founded
in 1215 by Dominicus de Guzman. lts members had Iived according to the rules of Saint August. As all religious people, they lived under the obligation of obedience, chastity and poverty. Moreover they payed importance to communal poverty. Their aim was to preache true faith among heretics and pageants.
Five centuries later, Charles Edouard Jeanneret was bom in La Chaux-de-Fonds, not far from Neuchatel. In the 1950's, after having changed his name into Le Corbusier, he was to build a monastery for this Dominican order.
He was requested to do so in 1952 by the Reverend Father Couturier, in the name of the Dominican Province of Lyon. Forty-five years earlier, the young architect had payed his first visit to the Galluzo monastery near Florence. It was here that he was struck by the harmony between individual and collective Jife. Besides this theme, there are the six basic elements of Modern Architecture, which he formulated in 1914. During World War II he developed the "Modulor", a design tooi which strongly influenced his later work and is now characteristic for Le Corbusier.
With these seemingly strong principles, he accepted the request to build a "peaceful, silent dweJling place and construct a church for men of prayer and study."
This was the essence of the program that was presented to Le Corbusier in 1952.
INDIVIDUAL -COLLECTIVE
LE CORBUSIER
C'est dans Ie Jura Suisse, aux alentours de Neuchatel,
que les Albigeois trouvèrent un lieu de refuge quand ils
durent quitter la France au début du XIVe siècle. Us
formaient une secte hérétique, depuis Ie XIIIe,
combattue par l'Eglise catholique et en particulier
l'ordre des Dominicains. Cet ordre avai t été fondé en
1215 par Dominique de Guzman. Les règIes de vie
étaient celles de Saint Augustin. Comme tout
religieux, ils devaient vivre selon les trois voeux
d'obéissance,
de
chasteté et de
pauvreté.
Us
attachaient de plus une grande importance
à
la
pauvreté commune. Us avaient comme but de prêcher
la vraie foi aux hérétiques et aux incroyants.
Cinq siècles plus tard, non loin de Neuchatel,
à
la
Chaux-de-Fonds naquit Charles Edouard Jeanneret qui
s'appelera plus tard: Le Corbusier. Et c'est lui qui dans
les années 50 allait construire un couvent pour l'Ordre
des Dominicains.
Ce fut Ie père Couturier qui demanda
à
Le Corbusier
de construire un couvent pour la Province de Lyon. Il y
avait alors quarante cinq ans que Ie jeune architecte
avait visité Ie couvent Galluzo près de Florence. 11 y
avait été touché par l'harmonie de la vie individuelle
et de la vie collective. Depuis lors ce thème joue,
d'une faç:on ou d'une autre, un rele important dans son
architecture,
même
stil
nIest
pas
l'unique
fil
conducteur. Les six éléments de base de l'architecture
moderne que Le Corbusier a formulé en 1914,
réapparaissent toujours dans ses projets. Pendant la
seconde guerre mondiale il a déveIoppé l'outil de
concept ion - Le Modulor - qui a influencé son oeuvre
ultérieure et qui ne peut être séparé de Le Corbusier.
Et c'est sur la base de ces principes apparemment
fermes qu'il accepta la demande qui lui était faite de
"donner une résidence de silence aux gens qui prient et
étudient et de leur construire une église". Ce furent
10
was IllUlloed iri 1345. Organized around a large cllurtyard witl, communal services as a church and diningroom, are the living quarters of the monks. Each individual has its own little house with a loggia, a view over the Tuscan landscape and an enc10sed recessed garden; a world in which the monk can retreat tuUy.
When Le Corbusier visited this monastery, he was struck by the harmony between individual and collective Iife and saw it, as it were, as an organism with biologically interconnected spaces. In his designs, he would continue to search for the architec-tural form of these ideas. Thus, St. Marie de la Tourette can be se en as a synthesis of these concepts: nowhere in Le Corbusier's work has the interaction and counteraction between the individual and the collective in a natural organization been c1earer than in this monastery. Le Corbusier writes: "Dans cette première impression d'harmonie, la chartreuse d'Ema, Ie fait essentiel, profond ne devait m'apparaître que plus tard la présence, l'instance de l'équation
à
résoudre confiéeà
la perspicacité des hom mes: Ie bin8me: "indi vidu-collecti vi té". Mais la solution porte également une leçon tout aussi décisive, celle-ci: pour résoudre une grande part des problèmes humains, iJ faut disposer de lieux et de locaux. Et c'est de I'architecture et de I'urbanisme. La chartreuse d'Ema était un lieu; et les locaux étaient présents, aménagés selon la plus belle biologie architecturale. La chartreuse d'Ema est un organisme. Le terme "organisme" avait pris naissance dans ma conscience."THE SIX BASIC ELEMENTS
Le Corbusier distinguishes six basic elements: L'ossature indépendente, Ie plan libre, la façade libre, les pilotis, Ie toit-jardin and Ie brise-soleil. To him, a house was a machine for living as an airplane is a machine for flying. Such a machine had to be constructed of prefabricated elements. In 1914 he developed the Dom-ino system.
_""'.WH
nw;.: » . . . wa=le couvent Galluzo
the Galluzo monastery
les éléments essentiels du
programme que Le
Corbusier reçut en 1952.
INDIVIDU ET COLLECTIVITE
Le couvent Galluzo
à
Erna est un couvent chartreux
fondé en 1345. Autour de la grande cour, bordée de
lieux communs comme l'église et Ie réfectoire, se
trouvent les habitations des moines. Chaque moine vit
dans sa petite maison, sa loggia avec vue sur Ie
paysage toscan et en contrebas son petit jardin dos: un
monde ou Ie moine peut se retirer entièrement.
Quand Le Corbusier visita Ie couvent,
il
fut pris par
l'harmonie entre la vie individuelle et la vie collective.
11 comparait Ie couvent
à
un organisme ou les espaces
sont enchainés biologiquement. 11 ne pouvait plus se
distancer
de
cet organisme
dans
ses
pensées
architecturales et essayait de lui donner forme d'une
manière ou d'une autre. Le couvent Sainte Marie de la
Tourette apparaÎt comme la synthèse de cette pensée:
nulle part la liaison et l'opposition de l'individu et de la
collectivité ne s'exposent avec autant de darté que
dans la construction de celui-ci.
Le Corbusier écrit: "Dans cette première impression
d'harmonie, la chartreuse d'Ema, Ie faitessentiel,
profond ne devait m'apparaÎtre que plus tard, la
présence, l'instance de l'équation
à
résoudre confiée
à
la perspicacité des hom mes: Ie binome:
"individu-collecti vi té". Mais la solution porte également une
lec;on tout aussi décisive, celle-ci: pour résoudre une
grande part des problèmes humains,
il
faut disposer de
lieux et de locaux. Et c'est de l'architecture et de
l'urbanisme. La chartreuse d'Ema était un lieuj et les
loc au x étaient présents, aménagés selon la plus belle
biologie architecturale. La Chartreuse d'Ema est un
organisme. Le terme "organisme" avait pris naissance
dans ma conscience."
1. 4 Ja;
12
Plain flours, carried by collumns, separate structure from infill. This means there are no supporting walls. Limited to a slender skeleton, this structure may serve an
esthetic function as weIl (I'ossature
indépendente). Space can fully be di vided, independent of what happens on upper or lower levels (Ie plan libre). Openings can be made over the full width of the facade,
whose function has been reduced to
weatherskin i.e. isolation and letting light through (Ia façade libre).
Besides these there are strong heavy collumns which elevated the building oH
the ground and th us creating speace
underneath (Ies pilotis), the roofgarden which, according to Le Corbusier, is devoted to the sun (le toit-jardin), the sun screen which is a system that tempers the sun in the summer and lets it through in the winter (Ie brise-soleil).
THE MODULOR
The complete work of Le Corbusier is based on proportion. Not until the 1940's however, would he develop a universal system of measures. In his book"Le Modulor" he published his ideas. The modulor is a system of measures, based on mathematics and human proportion; it is composed of two series of numbers, blue and red. The meter is just a number without relevant meaning: centimeters, decimeters and meters are only indications of the decimal system • The numbers of the modulor are measures. This means that they are facts in themselves. Because the Golden Section, a proportion that could be found in nature, was used to develop his Modulor, Le Corbusier called the series mathematical. He introduced his
human dimension by basing his series on the number 226, the measure in centimeters of a standing man with his arm straight up.
V. hile studying the architect ure of Le Corbusier, one might label the previous points of departure as dogmatic but as a matter of fact, they are not. More carefully formulated, one could speak of seemingly
_ _ ~n
LES SIX ELEMENTS DE BASE
Le Corbusier détermine six éléments de base:
l'ossature indépendante, Ie plan libre, la façade libre,
les pilotis, Ie toit-jardin et Ie brise-soleil. Il comparait
la maison
à
une machine
à
vivre, comme un avion est
une machine
à
voler. Une telle machine devait être
assemblée
d'éléments
préfabriqués,
fabriqués
industriellement. En 1914- il développait Ie système
Dom-ino : des dalles égalisées, supportées par des
colonnes; d'ou la distinction entre la fonction porteuse
et la fonction de séparation.
Cela signifie qu'il n'existe pas de murs porteurs. Le
support est réduit
à
un point fixe qui peut en même
temps
recevoir
une fonction esthétique. (ossature
indépendante) De cette manière on est libre d'utiliser
l'espace, indépendemment de ce qui se passe en haut et
en bas (plan libre). La façade est réduite
à
la fonction
isolante et régulatrice de la lumière. La fenêtre peut
occuper la totalité de la façade (façade libre). Les
pilotis détachent l'immeuble du sol afin que l'espace
puisse continuer au-dessous de celui-ci; Ie toit-jardin
représente pour Le Corbusier l'espace approprié du
soleil. Et c'est ce même soleil qui est
à
l'origine du
brise-soleil, système utilisé pour modérer les rayons en
été, et les laisser passer en hiver.
LE MODULOR
L'oeuvre complète de Le Corbusier est basée sur des
proportions,
mais
ce niest que dans les années 4-0 qu'il a
publié une série de mesures d'application universelle
dans son livre appelé: "Le modulor". Le Modulor est un
système de mesures, basé sur la mathématique et la
proportion humaine;
il
est composé d'une double série
de chiffres, la série rouge et la série bleue. Le mètre
niest
qu'un
chiffre, sans signification concrète:
14
dogmatic principles. It is true that the prevlous theories and ideas occur repeatedly and clearly visible, however, they are never slavishly applied. When the consequences of his principles appear opposing, he wil! choose and take a new departure. The result is a building that has a clear and logical order from which it sometimes deviates and henceforth appears mysterious.
""
71
.,. , ! '
/' . v'" y J,'~'-"' ..... . ~'- . '.
/ "
/ , '.
centimètre, décimètre, mètre ne sont représentés que
par les désignations du système décimal. Les chiffres
du Modulor, tout en étant aussi bien des mesures,
désignent des valeurs caractéristiquement rattachées.
Parce qu'il em ployai t la section d'or, rapport qui existe
dans
la
nature,
il
qualifiait
cette
série
de
mathématique! L'introduction de la taille humaine est
faite en basant la série sur Ie nombre 226. C'est la
taille d'un homme debout, la main élevée.
En étudiant l'architecture de Le Corbusier, on pourrait
appeler ces points de départ dogmatiques. Il vaut
mieux
les
qualifier
de
principes
dogmatiques
apparents. 11 est vrai que ces points préalables
réapparaissent claîrement, mais Le Corbusier évite de
devenir l'esclave de ses propres idées et ne les emploie
qu'avec
vigilance.
Et
quand
les
conséquences
apparaissent contradictoires,
il
s'arrête et choisi t un
chemin inattendu. La construction d'un immeuble
parait claire et logique, mais elle reste arbitraire en
certains points, qui lui rendent un cachet mystérieux.
- - - -- - - -- -- - - -- - - -- - -
-16
LA TOURETTE
From the otherside of the Arbresle Valley, La Tourette seems a monolithic building, halfway up the hillside. At close range, it appears to be an elevated building standing on collumns. Moreover, it becomes clear that the central part is open. Upon entering the monastery, one can perceive a U-shaped main building, in the opening of which is placed a structure resembling a church. Upon closer examination, it appears that this main building actually consists of three homogeneous units put together.
The U-shaped main building has a
reinforced concrete structure. On the upper two levels are the monasteries cells, the cells for the individuallife. Below there are one to three floors, depending on the buildings position on the hillside, on which collective life takes place. Below the lowest level, the skeleton proves to be carried by pilotis.
The church has supporting walls. Whereas the main building is open and elevated above the ground, the church rises as a heavy stern mass. The church and the three wings of the main building are closely interconnected by a cross-shaped cloister. Next to the church is the crypt, partly dug-out into the hillside, like a listening ear. On the court yard are the sacristy and the oratory, like a concrete pigeonry.
THE APPROACH
The buiding can be seen from far away.
When approached from the valley, it
dominates its surroundings. Drawing nearer, it towers 20 meters above the visitor. Having passed however, the blind, repulsive church wall from the path above, one notices the monastery as modest and inviting.
Because of the horizontal roofline and the steep hillside, the monastery is twice as high on the valley - as on the hillside.
LA TOURETTE
Vu de l'autre coté de la vallée de l'Arbresle, la
Tourette ressemble
à
un batiment monolithique,
quelque part au flanc de la colline. En s'approchant, on
remarque que Ie batiment est soulevé du sol. De plus la
partie centrale est occupée par un vide. En entrant, il
parait que Ie couvent est composé d'un batiment
principal en forme de "U" et d'un autre batiment placé
sur Ie quatrième coté, qui, avec ses ajouts, indique
l'église. Ce n'est qu'après une étude plus précise que
l'on perç:oit que ce "U" est composé de trois volumes
similaires qui se rencontrent.
Le "U" possède une ossature en béton armé. Les deux
derniers étages contiennent les cellules des frères: les
espaces de la vie individuelle. Au-dessous se trouvent
les espaces de la vie collective, qui occupent de un
à
trois étages, suivant leur situation sur la pente de la
colline. Au-dessous de l'étage inférieur apparait plus
ou moins clairement l'ossature en pilotis. L'église, en
masse monte du sol, avec ses murs porteurs. On
remarque la juxtaposition du
"Uil,ouvert et surélevé du
sol,
à
l'église, fermée et ancrée au sol. L'église et Ie
"U" sont liés par un "cloitre", en forme de croix.
Comme une oreille
à
l'écoute, creusée
à
mi-pente, la
crypte s'accroche
à
l'église. Dans la cour intérieure se
trouve la sacristie et l'oratoire en forme de pigeonnier
en
béton.
L'APPROCHE
La totali té de l'édifice est visibie de ioin. En
s'approchant par ie bas, on voit ie couvent s'agrandir;
il
surpiombe ie spectateur de vingt mètres, dominant
ainsi l'étranger et la nature alentour. Si on arrive par
ie chemin dIen haut, et qu'on dépasse ie mur massif et
repoussant de l'église, on découvre aiors un édifice
- - - -- - -
-18
on the hillside, is cut out at the groundfloor level and replaced by five relatively low parlours (2.26 m) for visitors. The large scale has been converted to human scale.
SPACE - FORM - STRUCTURE
To us, the most intriguing element
concerning the relationship between space, form and structure, was the main building. Organizing the individual spaces in the upper two levels (as an attic for living) made a structure with small spans possible. A structure i.e. of modest dimension that could be accommodated in the ce li's walls, thus eliminating visible beams. The much
larger collective spaces underneath
necessitated heavier structure. Using a two-way structural system, girders were rotated 90 degrees. In front of the third floor facade, a row of collumns exists which di sappe ars on the floors below. On these leves, load is transmitted through a double row of collumns in the middle of the space, that become pilotis outside, where the building meets the ground. Very striking is
the way in which supporting beams
determine spatial quality in the refectory, where girders have a 100 cm x 40 cm section and the round collumns have a 60 cm diameter.
Thusfar, the chosen structural system in connection whith the buildings spaces, though not the simplest, still appears quite
lucid. However, there are numerous
exceptions to the rule. They make La Tourette a typical Corbusian design. Thus, this monastery is a plea for the necessity of rul es as well as a plea for the freedom to break them if necessary. They are not restrictions but inherently allow freedom in their application.
-modeste. Cordialement Ie couvent invite l'hote à
entrer.
Puisque la ligne du ciel est horizontale et que la pen te
est abrupte, la hauteur de l'édifice du coté colli ne est
égale à la moitié de la hauteur du coté vallée. Par
ailleurs à l'entrée du couvent coté colline, les masses
sont réduites de moitié: l'étage inférieur est supprimé
et remplacé par les cinq parloirs qui dépassent à peine
la taille de l'homme (2.26 m). La grande échelle est
divisée et réduite à
l'échelle humaine, rendue
maniable.
ESPACE - FORME - STRUCTURE
Le rapport entre l'espace de la construction du "U", sa
forme et sa structure a de quoi surprendre. Comme
l'organisation des espaces de la vie individuelle devait
se situer aux deux derniers étages (comme un toit
d'habitation), l'emploi d'une construction à petite
portée étai t
envisageable. On pouvai t concevoir
d'incorporer dans l'épaisseur des murs des cellules une
construct ion à dimensions modestes sans entraÎner
l'utilisation de poutres visibles à ces deux ni veaux.
Au-dessous, pour porter de plus grands espaces de la vie
collecti ve, on avai t besoin d'une construction à plus
grande échelle. Le sens de la portée fut inversé d'un
angle de 90 degrés. Au troisième étage,
il
existe Ie
long de la fac;ade une rangée de colonnes qui dispara-t
à l'étage infér ieur. Les forces sont uniquement reprises
par une double rangée de colonnes au milieu du
volume, qui apparaissent sous forme de pilotis à
l'extérieur. La construction est Ie support de la qualité
architectonique de l'espace. La structure est composée
de poutres principales qui ont une dimension de 100 cm
x 4-0 cm, et de colonnes d'un diamètre de 60 cm.
Jusque-Ià, Ie rapport du choix de la structure avec les
espacesdemeure compréhensible, même si la solution
envisagée nIest pas la plus simpie. Mais ensuite, ce
20
EXCEPTIONS
La Tourette seems simple in its concept, however, prema tu re conclusions prove dangerous. Upon close examination, the building offers many a surprise. An example of these is the half grid to be found in every wing. One can assure that Le Corbusier preferred, for architectonic reasons, a larger span for the entry than the grid dimension of 3.82 m used elsewhere (repre-senting the width of two ceJls). Thus, he exploded the grid dimension into the equivalence of the width of three cells (5.73 m). The structure of the higher floors above consists of pairs of two cells, therefore we find two cantilevered beams at the entry on either side of the collumns. They form the transition from the deviating grid size to the regular one.
At the westwing we notice this half-grid measurement as weil. It is caused by shifting the staircase (which has the width of two cells) over one half grid and thereby shifting the rythm of the structure as weil. What causes this shift? The staircase from above does not extend below the third floor. 50 its loc at ion is only determined by the spatial organisation on this very level. Apparently, the program did not permit a different solution. As aresuIt, this structural exception is visible in the refectory.
In the South wing, this half-grid measure also occurs once. Here the reason is an odd number of cells, probably determined by the program. Somewhere this half-grid, which also occurs once in the libarary below, must match with the regular one. The transverse wall of this space is located in between two grid lines. However strange though, we find the half-grid adaptation where the building block touches the eastwing. Here, the span is again the width of three cells and thus, a supporting floor beam is visible in the library.
Le Corbusier has not tried to hide these exceptions, on the contrary, in the refectory floor beams are 70 cm deep. They do not immediately manifest themselves as
3e niveau - aile Est
3rd level - east wing
--
1
3e niveau - aile Ouest
3rd level - west wing
sont les exceptions qui confirment la règle: La
Tourette ne serait pas un projet de Le Corbusier,
si
ces
exceptions n'apparaissaient pas en grand nombre et en
toutes variantes. Voilà pourquoi Ie couvent prouve la
nécessité des règles et en même temps plaide pour
l'em ploi de celles-ci a vec toute la liberté qui leur est
inhérente.
EXCEPTIONS
Dans son principe, la conception du Couvent a l'air
d'être simpie. Mais les conclusions tirées d'un premier
aperç:u sont prématurées. Ce fut notre cas, à maintes
reprises, en analysant l'édifice. La Tourette est
construite autrement que ce que l'on peut estimer à
première vue.
Que cette construction claire semble devenir illogique,
un très bon exemple en est offert par la demi-trame
que
l'on
rencontre
à
chaque
aile.
Elle
est
compréhensible du caté Est. On peut imaginer que Le
Corbusier avait envisagé une portée supérieure aux
3m.82,
trame
déduite
de
deux cellules. C'est
probablement à cause de l'espace architectonique qu'il
choisit une portée de 3 cellules - 5m.73. Comme la
construct ion des étages supérieurs est faite en paires,
on retrouve à l'entrée deux sous-poutres de part et
d'autre des piliers.
On retrouve aussi cette demi-trame à l'aile Ouest. Elle
est formée d'un escalier Oargeur
=
deux cellules) qui
décale ainsi Ie rythme de la structure. QueUe est la
raison de ce déplacement? Venant dIen haut, l'escalier
s'arrête au troisième niveau. Cette situation n'existe
donc qu'à cet étage. Il semble que Ie program me du
troisième étage n'offrait pas d'autres solutions. Et
c'est ainsi que cette exception n'apparaÎt que dans Ie
plafond du réfectoire.
La demi-trame apparaÎt une fois de plus dans l'aile
Sud. Elle est formée par Ie nombre impair des rangées
22
such. They only become apparent upon close examination of the buildings' plans. What is illogical in plan appears natural in the building.
The use of loggia's forms another
inconsistency. With each unit comes private outdoor space, on the buildings' exterior
visible where the parapet wall is
perforated. This exterior element is
continued even when behind are sanitary units or a staircase. On the fith floor, the loggia behind the staircase must even be entered from the adjacent one.
The original image of individualty on the upper floors and collectivity on the lower ones that Le Corbusier reinforces with architectonic means, is of such importance that exceptions cannot be made.
A very curious controversy between
function and structure manifests itself in two collumns in the library. Here, two wings meet 50 that a construction joint is visible. A round column in the space is in
fact constructed of two semicirular
sections, one of which supports an edge beam that in similar situations elsewhere in the building is supported by a square collumn of 22.5 cm in thickness. The other semicircular section supports the main building structure for which, elsewhere, a collumn is used with a diameter of 40 cm. Also at this spot is the earlier mentioned enlarged span. The load on the col1umn is th us increased whereas its section is reduced to half.
Everywhere the intention of juxtaposed building blocks, forming the U-shape, is clearly vi si bie and used architectionically whereas in this occasion it is completely denied. Two spaces with identical function are connected by means of seemingly round collumns. They are even hidden by man-high bookstacks. The result is a puzzling knot of beams and girders and a split collumn. Although the phenomena remains, one can wonder to what extent Le Corbusier was responsible for this detail.
o 0
o
o 0
---
_
~
__ t Y'2+_ -_Yt
__
~
__
}l
_
_
~_
-
->'j---
~
--1(,---3e niveau - aile Sud
3rd level - south wing
4e et 5e niveau - aile Sud/axonométrie
4th and 5th level - south wing/axonometric
de lm.83, dû probablement au nombre de cellules
demandées. 11 fallait rattraper ce demi-rythme. Ce
dernier apparaÎt déjà une fois dans la bibliothèque, à
l'étage au-dessous. Le mur transversal à cet espace se
trouve au milieu de deux tram es. Curieusement on
retrouve la demi-trame là ou Ie bloc sud rencontre
l'aile Est. Là, la portée mesure de nouveau trois
cellules et une sous-poutre reste bi en visible dans la
bibliothèque.
Le Corbusier n'a pas essayé de cacher ces exceptions,
au contraire elles sont très claires comme par exemple
au réfectoire qui a des sous-poutres d'une hauteur de
70 cm. C'est à vrai dire un peu étonnant qu'on ne les
remarque pas tout de suite. On ne perç:oit ces
exceptions qu'à l'étude des vues en plan. L'esprit
illogique se forme tout seul : on en est plus ou moins
déconcerté.
Un autre exemple est donné par l'emploi des loggias.
Chaque cellule est dotée d'un petit espace extérieur
privé. De l'extérieur, on Ie re père au parapet perforé
sans pouvoir discerner la fonction de l'espace intérieur
correspondant. Une fois on y trouve Ie groupe
sanitaire, une autre fois l'escalier. Au cinquième
étage, pour atteindre la loggia se trouvant devant
l'escalier,
il
faut même parfois emprunter celle
d'à-coté. L'image originale suivant laquelle
la
vie
individuelle se trouve en haut, et la vie collective en
bas et dont l'évidence est renforcée par les moyens
architectoniques, est si importante qu'on ne peut pas
permettre de laisser apparaltre les exceptions.
Une opposition étonnante entre fonction et structure
se manifeste dans les colonnes de la bibliothèque. Au
lieu de rencontre des deux ailes Est et Sud se trouve
Ie
joint de dilatation. Et c'est justement là qu'une colonne
est en faitconstrui te de deux piliers demi-circulaires.
L' un sert de support à la retombée de la poutre et a
l'épaisseur normale de 22,5 cm, l'autre sert à supporter
la structure principale et anormalement un diamètre
de 40 cm. D'aplomb sur cette colonne divisée on trouve
encore la grande portée correspondant à trois trames
24
The previous three examples show that the c1arity of this building is troubled at those pi aces where ordering principles conflict. Three principles can be distinguished: structural c1arity, functional use of space, and architectural image. Usually these go together and reinforce each other, however, at earlier mentioned places one of the th ree becomes dominant. The entry shows a larger span than the usual 3.82 mand in the
Iibrary two spaces are connected
disregarding a construction joint. Here, the structural rythm is made subordinate to the architectural image. I. The staircase in the
west wing is replaced one half-grid
measure. The odd number of living cells does not correspond with a whole numbers of pairs. Function dominates structural c1arity. 5. At the fourth and fifth level, where stairs and sanitary units are located, loggia's and parapets are continued even though they are not private space. The architectural image dominates function. 3. As an example where function is made subortinate to structure one could mention
the collumn in the pantry near the
refectory and the collumns in the c1ass rooms in the south wing. The architectural image of structure and functional order (2,4) shows at the double level of the east wing, meant to bridge the difference in height between the entry level and the cross-shaped cloister. The staircase is partly sunk into the ground. The architec-tu ral image of a building, elevated on pilotis fades.
These examples show where the three
orde ring principles contradict. These
situations are exception to the rule of consequent application of design principles. The power of la Tourette seems to lie in the play of reinforcing and counteracting pr inciples.
détail du 3e niveau
detail 3rd level
axonométrie vue d'au-dessous
axonometric seen from below
• • c,"
'-25
de cellules: la charge sur la colonne est plus forte que
la charge normale, tandis que son épaisseur nIest que
de moitié.
Partout on peut noter la juxtaposition des ailes, tandis
qu'ici on la nie complètement. Deux espaces ayant la
même fonction sont Hés à l'aide de colonnes simulées.
De plus les colonnes sont cachées derrière des
rayonnages qui dépassent nettement la taille d'un
homme. Il n'y reste q'un noeud de poutres et une
colonne divisée.
On peut se demander jusqu'à quel point Le Corbusier
s'est préoccupé de ce détail, mals Ie fait est là.
Ces trois exemples montrent que la clarté constructive
de l'édifice devient trouble là ou trois principes sont
confrontés.
On
peut
distinguer
trois
principes
différents: la clarté structurelle, l'espace fonctionnel,
l'image architectonique. Normalement ces trois points
sont cohérents, mais aux lieux que nous venons de citer
ils s'opposent. Et c'est l'un d'eux qui l'emporte. A
l'entrée on trouve une plus grande portée, supérieure à
la portée typique de 3m.82. Dans la bibliothèque deux
espaces sont liés, malgré Ie joint de dilatation. lci Ie
rythme cède à l'image architectonique 1. L'aile Est est
décalée d'une demi-trame. Le nombre de cellules de
l'aile Sud est impair. lei la fonction l'emporte sur la
clarté structurelle 5. Aux niveaux quatre et cinq,
l'escalier et Ie bloc sanitaire sont dotés de loggias,
bien qu'il ne s'agisse pas d'espaces privés. lci l'image
architectonique domine la fonction 3.
La colonne de l'office au réfectoire et les salles de
classe de l'aile Sud donnent l'exemple du cas ou la
fonction
est
subordonnée
à
la
structure
6.
L'organisation structurelle ou fonctionnelle l'emporte
sur l'image architectonique (2,4) à l'entre-sol de l'aile
Est afin de s'adapterà la différence de hauteur entre
Ie niveau de l'entrée et cel ui du cloÎtre. La cage
d'escalier disparait partiellement dans Ie sol. lei
l'i mage
archi tectonique
de
l'édifice
sur
pilotis
s'affaibli t.
principes. 11s torment les exceptions de base qui
confirment la règle. La force de La Tourette réside
dans Ie jeu entre l'affirmation et la contradiction de
ces orincipes.
28
THREE SPACES
In order to grasp a better impression of the
monastery, plans, cross-sections and
photographs do not suffice. Therefore, accurate descriptions were made of a number of spaces limited to the living ce Us as an example of the most individual-, the refectory as an example of the most coUective- and the church as the focus of spiri tual life.
THE MONASTERIES CELLS
In general, the individual ceUs on the upper two floors are identical in depth (5.92 m) and height (2.26 m). The width is usuaUy 1.83 m, however, in the west-wing a number of ceUs are 2.26 m wide. Each ceU has its own loggia over the fuIl width of the ceU and 1.47 m deep and identical whether oriented to the east, south or west.
Despite the large depth to width ratio, the ceIls prove quite practical in their use. Immediately upon entering is the wash-basin. On the same side is the bed along the wall. They are separated by an element for storage that, on the side of the wash-basin is a wardrobe. On the bed si de the element has shelves for personal items. Still there is enough space to aIlow a desk and chair in front of the window.
The wooden infiUpanels to corridor and loggia both have louvers over the fuU height of the space, on the exterior protected by a screen, to assure good air flow on warm summerdays. A radiator in front of the window controls the indoor dimate in winter. The wooden infillpanels are painted. OriginaUy, every door was meant to have a different color, however, after consultation with the dient, yeUow was chosen for the windowframes, orange for the louvers and blank wooden doors. For the panel on the loggia side yellow was chosen and moving parts were painted green. Radiator and connected pipes are painted black and
/83 , ' , ' I ',I, . " , " I ' I ! I I '
TROIS TYPES DE PIECES
Pour avoir une meilleure image du couvent,
il
ne suffit
pas de montrer des vues en plan, des coupes et des
photos. C'est pourquoi on donne la description exacte
de quelques pièces: la cellule du couvent comme
exemple de pièce de la vie individuelle, Ie réfectoire
comme exemple de pièce de la vie collective et
l'église, Ie centre de la vie spirituelle.
LA CELLULE
En principe, les cellules situées aux étages supérieurs
ont des dimensions identiques, soit de 5m.92 en
longueur et de 2m.26 en hauteur. Pour la plupart
d'entre elles, la largeur est de lm.83 Sauf dans l'aile
Ouest, ou certaines d'entre elles ont une largeur de
2m.26. Chaque cellule a sa loggia. La loggia, de même
largeur que la cellule, a une profondeur de lm.47. Les
loggias de l'Est ont les mêmes caractéristiques que
celles du Sud et de l'Ouest.
Malgré la petite largeur de la cellule par rapport
à
sa
l~ngeur,
il
~essortpourtant qu;
l'~g;ncementen est
alse et agreable. En entrant, a cote de la porte se
trouve Ie lavabo. Le lit est disposé du même coté, Ie
long du mur. L'armoire sépare Ie coin-toilette du lito
Coté toilette, on range les vêtements, les serviettes;
coté lit se trouvent des étagères permettant de poser
quelques affaires personelles.
Il reste encore assez de place devant la fenêtre pour
une table de travail et une chaise. Grace
à
deux
aérateurs, cornposés de fentes verticales munies de
volets pi votants sur toute la hauteur, on arri ve
à
ventiler la cellule en été. L 'une donne sur Ie couloir;
l'autre, donnant sur la loggia est équipée d'une toile
métallique moustiquaire. Un radiateur sous la fenêtre
assure Ie chauffage pendant la période hivernaie.
30
standpipes for sewage treatment at every other cell are kobalt blue.
The walls and ceiling have been plastered with a rough finish, exept for the wall plane next tot the loggia door over the full height and 1.83 m wide, which has a smooth finish. Similar to the way in which the storage element divides slee ping and washing, this plane, very modestly divides slee ping and working. Because of its good reflection, it contributes to the quality of light in the space and is usefull because of the narrow access to the loggia door.
Deeper into the cell, lighting, conforming with spatial organisation and illumination needs, diminishes and is rather pleasant. Another advantage of the deep space is its freedom of movement on the narrow area and thus its spatial experience. A square room idential area would have a waIllength of 3.29 m. Even the diagonal of 9.65 m would be shorter than the cell wall in La Tourette. When we add the depth of the loggia to this length, the longest distance within the private living space even becomes 7.66 m.
Of all spaces in La Tourette, the use of the Modulor is best experienced here. The height, length and width are Modulor dimensions. The widths of the door, window and louver of the loggia panel approximate 53, 86 and 27 cm. Because the Modulor is accurate to the centimeter but the buildings contractor was not, these measurements appear inaccurate in the building, only when made visible by the use of the tapemeasure. Within the space the interaction, between building elements and between occupants and space formed by building elements, is natural, harmonious and tranquil.
THE REFECTOR Y
The refectory is situat.ed on the second floor of the west wing, below the entry level. With the chapter room, it is the only space that extends over the full width of the building mass.
SJ ( I { ( ( ( c ' ( C ( I I I I I ( (I , \
Les menuiseries de la loggia et du couloir sont peintes.
Le Corbusier avait choisi une gamme de couleurs pour
les portes. Mais après l'avis des utilisateurs, on a
adopté la solution suivante: coté couloir les huisseries
sont jaunes, l'aérateur orange, et la porte en bois
naturel. Coté loggia; les huisseries sont jaunes,
l'aérateur et la porte sont verts. Le radiateur et ses
tuyaux sont noirs. Le conduit d'évacuation du lavabo
ainsi que la canalisation qui alimente les cellules par
deux, sont bleus cobalt. Les murs et Ie plafond sont
recouverts de crépi grossier,
à
I 'exception d'une
surface si tuée près de la porte, vers la loggia, qui est
endui te d'un ciment lisse sur toute la hauteur, et sur la
largeur de lm.83. Alors que l'armoire sépare Ie
coin-toilette du lit, Ie ciment lisse qualifie l'espace du
travail. De plus, Ie passage étant étroit, il facilite
l'accès
à
la loggia. La logique de l'installation des
fonctions colncide avec la diminution naturelle de la
luminosité. L'organisation en longueur permet une
relative mobilité donnant
une
bonne perception
spatiale.
Par exemple une cellule carrée de la même surface
aurait pour coté: 3m.29. Et la diagonale de 4-m.65
serait moins longue que la longueur d'une cellule dans
la Tourette. Quand on additionne la longueur de la
cellule et la profondeur de la loggia, on obtient la
longueur de l'espace privé de 7m.66. De toutes les
pièces de la Tourette, c'est dans les cellules que l'on
ressent Ie plus Ie
Modulor.
On retrouve les dimensions
du Modulor dans la longueur 5m.92, la largeur lm.83,
la hauteur 2m.26. On peut aussi trouver des largeurs de
53 cm pour la porte, 36 cm pour Ie cadre du vitrage et
27 cm pour les aérateurs dans la fac;:ade coté loggia.
A vee un peu de volonté on peut retrouver ces
dimensions parce que Ie Modulor est au centimètre
près, mais l'entrepreneur de la Tourette n'a pas
travaillé si précisément. D'autre part,
eet
écart est
invisible
à
moins d'être muni d'un mètre. Dans l'espace
de la cellule, une relation est née entre les divers
éléments de la construction et une autre relation entre
32
Facing the court yard, the exterior facade consists of connected rectangular and square elements of glas and concrete. Compared with this sta tic appearance, the facade facing outward is dynamic. A large number of concrete posts, running the full height of the space and placed on modlliar intervals, creates a rythm that can be compared with musical compositions of the facades designer Xenakis.
The indepently undulating facade seems to accompany the view and movement of the visitors. Upon entering the refectory, one can look outside through a widening of the spacing between the concrete posts. The view is towards the opposite side of the valley. After proceeding through the space, looking diagonally through it, this changes to a vast view over the valley. Nowhere is the skeletal structure of the building as visible as in the refectory where it largely determines spatial quality. Four round collumns (60 cm diameter) supporting 100 cm deep girders in longitudinal direction, di vide the space in three. This division was in accordance with the original use of the refectory.
The transverse beams with tapering
overhangs visually determine the height and form of this space. All concrete reflects its
formwork except for the ceiling and
transvere wall which have been plastered with a rough finish. The cement finish floor
is divided in rectangular planes. In the
refectory, only the countyard facade has
color. A number of concrete plan es has
been painted red and green.
Heating-equipment is of minor importance to the
quality of the space. Heating is
accomplished through a number of low placed convection units. Lighting units consist of V-shaped aluminum plates with thin fluorescent tubes. They run in three bands over the full length of the space and
give indirect light. By opening aluminum
louvers in between the concrete posts of the west facade and wooden ones at the courtyardside, the space can be properly aired.
The refectory is clearly astrong space. In the morning at breakfast, cool and joyful
0 0 0 / /
1>2
/ / / / / / 11+
l
~~
.
0 / ) / I I 0 I 0 I )V
l'homme et l'espace limitée par ces éléments. Cette
relation apparaÎt subtile et harmonieuse.
LE REFECTOIRE
Au deuxième étage, de l'aile Ouest, c'est-à-dire sous Ie
ni veau de l'entrée, se trouve Ie réfectoire du couvent.
Ce réfectoire et la salle capitulaire attenante sont les
seules pièces du couvent qui occupent toute la largeur
de l'alle. A l'intérieur du "U", la façade est composée
d'une suite d'éléments constitués d'un assemblage de
panneaux de verre et de béton. A l'opposé de cette
façade à caractère statique, se trouve celle tournée
vers la campagne de caractère plutot dynamique: une
multitude d'éléments verticaux (ondulatoires) allant du
sol au plafond, é
v
oque un rythme analogue à cel ui des
oeuvres musicales de Xénakis, dessinateur de cette
façade. Les dimensions sont aussi tirées du Modulor.
Bien que la façade de Xénakis ondule librement, elle
semble pourtant être liée au mouvement et au regard
du visiteur. En entrant, on aperçoit, devant soi, une
partie du paysage, Ie versant opposé de la vallée. En
avançant à l'intérieur du réfectoire, l'ouverture qui
semble donnée par Ie rythme des ondulatoires offre un
panorama plus vaste. C'est dans Ie réfectoire que la
structure de l'édifice s'affirme la plus déterminante en
ce qui concerne l'espace et l'image • Quatre colonnes
d'un diamètre de 60 cm supportant des poutres d'une
retombée de 70 cm parallèles à la façade, di visent Ie
réfectoire en trois parties. Au début de la vie du
couvent,
cette
division
se
confondait
avec la
disposition et l'utilisation du réfectoire.
Les poutres perpendiculaires à la façade définissent à
première vue la hauteur et la forme du réfectoire.
Seuls quelques rectangles de la façade du c-té du "U"
sont peints en rouge et en vert. Le plafond et les
parois transversales sont crépis. Le sol cimenté est
divisé en forme rectangulaire. La présence des
34
light, coming through the court yard facade is. cast on the floor. In the afternoon, when the sun shines on the west side, the rythm of the facade is repeated on the floor and gaines emphasis as time passes. Sunset makes the refectory glowing red and adds warmth at dinnertime.
THE CHURCH
At the northside, the court yards' boundary is formed by the church. In contrast with the U-shaped monastery, the church is not elevated above the ground, but solide and massive. The church is tlanked by two smaller buildings, one of which is a rectangular sacristy at the courtyardside, the other, the crypt at the northside, as a listening ear, pointed towards heaven. The interior quality is mostly determined through the way light is treated. The space is a simple rectangular box with a slighty sloped roofplane. The walls are of grey concrete. The floors are, as in the monasteries' coIlective spaces, of plain concrete. Narrow black joints create a rectangular pattern.
The outside is hidden; no window was meant to offer a view. At different times of the day bands of light of great variety are visible in many places. Le Corbusier writes: "Le problème de l'éclairage est toujours celui-ci, c'est de savoir ce qu'est l'éclairage: ce sont des murs qui reçoivent une lumière. Ce sont des murs éclairés. L'émotion vient de ce que les yeux voient, c'est-à-dire les volumes, de ce que Ie corps reçoit par impression ou pression des murs sur soi-même et ensuite de ce que l'éclairage vous donne soit en intensité, soit en douceur se Ion les endroits ou il se produit." Light enters through horizontal and vertical slits in the waIls and through a skylight in the roof. The horizontal slits in the church's north and south wall have been painted red, white, yellow or green. EspeciaIly in the morning, cool light enters through a vertical oblique strip of glass, over the fuIl height of the space, on the
Ie réfectoire - la façade est
the refectory - the east facade
Ie réfectoire - la façade ouest
the refectory - the west facade
canalisations est relativement neutre dans l'espace du
réfectoire. Celui-ci est chauffé par quelques longs
convecteurs placés Ie plus bas possible. L'éclairage est
réalisé par trois réflecteurs sur toute la longueur du
réfectoire. Ces réflecteurs sont en aluminium plié en
forme de V. Us contiennent des néons qui éclairent la
pièce par Ie plafond. La pièce est ventilée par quelques
aérateurs en aluminium coté vallée et en bois coté
intérieur du "U".
Le réfectoire est une pièce prégnante et forte. Le
soleil du matin perçant la façade Est, éclaire des lieux
épars, produisant pendant Ie petit déjeuner une
atmosphère gaie, agréable et fraîche. Le soleil de
l'après-midi, en entrant par la façade ondulante,
reproduit son rythme sur Ie sol en progressant avec la
course du soleil. Le soleil couchant illume Ie réfectoire
d'un rouge ardent et don ne de la chaleur pendant Ie
diner.
L'EGLISE
Le cêté Nord du "U" est délimité par l'église.
Contrairement au couvent qui est construi t sur les
pilotis, l'église s'élève de terre comme un bloc. Elle est
flanquée de deux volumes: du cêté Sud, la sacristie et
du cêté Nord la crypte comme une oreille
à
l'écoute,
et tournée vers Ie del. Dans l'architecture de l'église,
c'est la lumière qui joue un rêle essentiel.
L'église dans sa forme est simpie. Elle est constituée
d'une boîte rectangulaire aux parois en béton brut,
dont la surface est légèrement inclinée. Le sol est en
béton comme dans les autres pièces de la vie
collective. Un quadrillage est dessiné sur Ie sol
à
l'aide
de bandes noires. Les ouvertures ne permettent pas
à
l'oeil de percevoir Ie monde extérieur. La lumière
entre par plusieurs ouvertures de toutes sortes, elle est
diffusée de manière continue pendant la journée. Le
Corbusier dit: "Le problème de l'éclairage est toujours
36
eastfacade. Then, the space is quite bright. In the afternoon, the light mostly enters through the multicolored horizontal slits,
placed low in the southwall and, in
particular in the evening, through the opening under the roofplane in the westwall and through the skylight. Despite the relative darkness of the space, the sparce but warm light creates a festive and glowing atmosphere.
Although sacristy and crypt are not directly accesible, they are expressed in the large space of the church. Light entering through "lightcatchers" in the sacristy and crypt even contributes to the illumination of the church space.
Few elements have been placed in the space to preserve it simplicity. Centrally located is the altar, located on the raised church floor of black natural stone which has a light colored joint, thus reinforcing the rectangular pattern. Against the rear wall a red concrete confessional is placed. Rows of concrete and wooden church benches are placed on the lower part of the floor against the north and south side. Looking west is a square niche forming an enigmatic dark hole, to house an organ.
The crypt at the northside and the one underneath the sacristy are below the level of the church. They are connected through a corridor that runs under the raised part of the church floor. Both spaces are onl y accesible via a staircase in the sacristy. The floors of the chapel and the crypt are stepped and follow site contours, th us forming an organic connection with the soil. In the sacristy, daylight enters through seven trapezoidal tubes, slanted towards the exact south. These, Le Corbusier called "mitraillettes". Light in the north crypt enters through three conical lightwells, slanted in different directions and painted white red or black on the inside. According tot accurate drawings these lightwells were precisely placed. The white lightweIl for example, casts light at the altar in the church.
The austere, simple church complex is in accordance with the Dominican life and reflects its simplicity.
".
""
37
celui-ci, c'est de savoir ce qu'est l'éclairage: ce sont
des murs qui rec;:oivent une lumière. Ce sont des murs
éclairés. L'émotion vient de ce que les yeux voient,
c'est-à-dire les volumes, de ce que Ie corps rec;:oit par
impression ou pression des murs sur soi-même et
ensuite de ce que l'éclairage vous don ne soit en
intensité, soit en douceur selon les endroits ou
il
se
produit". La lumière entre par les baies horizontales et
verticales et par un lanterneau dans Ie plafond .Les
baies horizontales des murs Sud et Nord de l'église sont
peintes en rouge, blanc, jaune et vert.
Le matin une plus grande partie des rayons solaires
entre par une baie verticale, située coté Est et prenant
toute la hauteur en donnant une lumière blanche et
fraÎche. L'après-midi la lumière pénètre un peu plus
par les baies horizontales polychromes de la paroi Sud
en part ie basse, et traverse la dalle par Ie lanterneau.
Le soir elle glisse par la fente horizontale qui sépare la
paroi Ouest du plafond.
Bien qu'on ne puisse pas directement accéder à la
sacristie, et à la crypte de l'église, celles-ci ont une
relation spatiale importante. La lumière pénètre
zéni talement dans la crypte et la sacristie en éclairant
l'église. Peu d'objets sont disposés dans l'église, pour
préserver sa simplicité. Au centre, l'autel: des dalles
rectangulaires en ardoise en constituent Ie socle. Elles
sont rejointées par un enduit clair, intensifiant les
figures rectangulaires. Contre la paroi Est s'appuie la
boÎte rouge du confessional. Du coté Nord et Sud se
trouvent deux rangées de bancs en béton et en bois. La
paroi Ouest est occupée par une niche formant un
grand
carré
noir
énigmatique,
qui
contient
l'emplacement de l'orgue. La crypte cêté Nord et la
crypte sous la sacristie sont au-dessous du niveau de
l'église et reliées par un couloir. Un escalier venant de
la
sacristie
permet d'y accéder. Le sol de la chapelle
et de la crypte monte graduellement suivant la pente
et assure de ce fait la liaison organique avec la terre.
Dans la sacristie, la lumière naturelle pénètre par sept
petits lanterneaux trapézoïdaux pointant la direction
38
AFTERWORD
For our research, existing publications were used. However, drawings seldom proved
complete or accurate. The plans and
sections in the publication are conform the
original state of the monastery in 1960.
Combined with a number of structural
drawings they allow to recognize the
relationship between space and skeletal structure.
Thus we intend to offer a contribution to
the knowledge about this monastery, which
has been of major influence on the
development of modern architecture after
World War 11.