• Nie Znaleziono Wyników

La Tourette + Le Corbusier: L'architecture du couvent et l'attitude de l'architecte: the architecture of the monastry and the architect's attitude

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "La Tourette + Le Corbusier: L'architecture du couvent et l'attitude de l'architecte: the architecture of the monastry and the architect's attitude"

Copied!
58
0
0

Pełen tekst

(1)

·

LA

TOURETTE

+

(2)
(3)

Biïlilrlltll

DelH C 2037282

LA TOURElTE

+

1210

801

1

LE CORBUSIER

(4)

--

. , t re

(5)

• , .,, '"" '. ' ' " ,'wil'" ." " ' . ' I,.. _ " n ,

_'_W

t '.'W!~

hans de soeten thijs edelkoort

]O

I

Ollr7-;;l

\

5

L!

b

l

ca

\

LA TOURETIE

+

LE CORBUSIER

I'architecture du couvent et I'attitude de I'architecte

the architecture of the monastery and the architect's attitude

(6)

lIg' ! J:C!'2' f'I'u·· .. _;r-n'··rw··

Published and Distributed by: Delft University Press

Stevinweg 1 2628 CN Delft The Netherlands

Telephone: (0)15-783254

CIP-gegevens Koninklijke Bibliotheek, Den Haag

Soeten, Hans de

La Tourette

+

Le Corbusier : I'architecture du couvent et I'attitude de

I'architecte

=

The architecture of the monastery and the architect's

attitude / Hans de Soeten, Thijs Edeikoort. - Delft: Delft University

Press. - lil.

ISBN 90-6275-173-3

SISO eu-fran 717.8 UDC 726.71/.74(448/449)"19"

Trefw.: Le Corbusier / Sainte Marie de la Tourette

(klooster) / bouwkunst; Frankrijk; 20e eeuw.

Copyright © 1985, 1987 by Delft University Press, Delft, The Netherlands.

All rights reserved. Published 1985 Second edition 1987.

No part of the material protected by th is copyright notice may be

reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or

mechanical, including photocopying, recording or by any

information storage and retrieval system, without written permission

from Delft University Press. Printed in The Netherlands

(7)

LA TOURElTE

+

(8)

liJ, .IIJ .--aM 'I'

6

INTRODUCTION

On the 19th of October, 1960, the monastery St. Mary de Ja Tourette was

officially opened. Af ter the first brothers have settled here, Le Corbusier writes: "L'architecture est un vase. Ma récompense de huit années de travail c'est d'avoir vu les

choses les plus hautes se développer à l'aise dans ce vase."

What he had intended was now realisedj a pJace of silence and peace to enabJe the broterhs to meet God.

Af ter 25 years however, La Tourette does not fulfil its original purpose anymorej most of the 100 cells are no longer occupied by brothers but by laymen who now use the Convent as a meeting place or just spend the night. The main entrance used to be a formaJ border between religious and secuJar worlds. The entrance remained, not as a barrier however. A small bookshop now replaces the original parlours for visitors.

The most important element however,

silence, so essential for a monastery, still remainsj one of the main reasons why af ter 25 years, the building is still worth avisit. Moreover, the architectonic pJay of ruJe and exception, of cJarity and mystery and of freedom and restriction still intrigues. Especially these contrast, typical for Le Corbusier's work, stimula ted members of the Technical University of Delft, Nether-lands, to visit, analize and document La Tourette, to study and understand the relationship between structure, space and image. The result is this publication. Delft, June 1985.

This second edition is almost similar to the first edition.

Delft, 1987. Hans de Soeten Thijs Edeikoort

(9)

-7

PREFACE

Le couvent Sainte Marie de la Tourette fut inauguré

officiellement Ie 19 octobre 1960. Quand les premiers

frères

se

sont

installés,

-

Le

Corbusier

écrit:

"L'architecture est un vase. Ma récompense de huit

années de travail c'est d'avoir vu les choses les plus

hautes se développer à I 'ai se dans ce vase". Ses idées

se sont réalisées! Un lieu de silence et de paix ou les

frères peuvent trouver Dieu.

Vingt cinq ans plus tard, la Tourette a modifié les

fonctions du projet initiale La plupart des cent cellules

ne sont plus seulement ha bi tées par les frères, mais

par des laks qui y organisent leurs réunions ou

viennent pour y loger.

Dans Ie temps, la porte d'entrée exerçait la fonction

de frontière stricte entre la vie religieuse et celle du

monde. La porte est restée, mais la frontière a

disparu. Et les parloirs originaux ont été transformés

en une petite librairie.

Mais l'élément Ie plus important, Ie silence, essentiel

au fonctionnement du couvent, est resté. Voilà une

raison pour Ie visiter, même après vingt cinq ans.

De plus Ie jeu archi tectonique des règles et des

exceptions, de la clarté et du mystique, de la liberté et

de l'union, a quelque chose de fascinant. Ce sont

surtout ces oppositions, typiques de l'oeuvre de Le

Corbusier, qui ont décidé un groupe de la "Technische

Hogeschool" de Delft, aux Pays Bas, de se rendre sur

place pour analyser la Tourette, et en rassemblant une

documentation,

de

rechercher

et

d'essayer

de

comprendre la relation entre la construction, l'espace

et l'image.

Ce livre résulte de ces recherches.

Delft, 1985

Cette deuxième édition ets identique à la première,

sauf quelques solécismes corrigés.

Delft, 1987

(10)

8

LE CORBUSIER

Albigensers, fleeing from France at the end of the 14th century found a refuge in the Swiss Jura around Neuchatel. From the 13th century onward, being a heretic sect, they found themselves contended with the Roman Catholic Church and the Dominican Order among otners. This ord~r was founded

in 1215 by Dominicus de Guzman. lts members had Iived according to the rules of Saint August. As all religious people, they lived under the obligation of obedience, chastity and poverty. Moreover they payed importance to communal poverty. Their aim was to preache true faith among heretics and pageants.

Five centuries later, Charles Edouard Jeanneret was bom in La Chaux-de-Fonds, not far from Neuchatel. In the 1950's, after having changed his name into Le Corbusier, he was to build a monastery for this Dominican order.

He was requested to do so in 1952 by the Reverend Father Couturier, in the name of the Dominican Province of Lyon. Forty-five years earlier, the young architect had payed his first visit to the Galluzo monastery near Florence. It was here that he was struck by the harmony between individual and collective Jife. Besides this theme, there are the six basic elements of Modern Architecture, which he formulated in 1914. During World War II he developed the "Modulor", a design tooi which strongly influenced his later work and is now characteristic for Le Corbusier.

With these seemingly strong principles, he accepted the request to build a "peaceful, silent dweJling place and construct a church for men of prayer and study."

This was the essence of the program that was presented to Le Corbusier in 1952.

INDIVIDUAL -COLLECTIVE

(11)

LE CORBUSIER

C'est dans Ie Jura Suisse, aux alentours de Neuchatel,

que les Albigeois trouvèrent un lieu de refuge quand ils

durent quitter la France au début du XIVe siècle. Us

formaient une secte hérétique, depuis Ie XIIIe,

combattue par l'Eglise catholique et en particulier

l'ordre des Dominicains. Cet ordre avai t été fondé en

1215 par Dominique de Guzman. Les règIes de vie

étaient celles de Saint Augustin. Comme tout

religieux, ils devaient vivre selon les trois voeux

d'obéissance,

de

chasteté et de

pauvreté.

Us

attachaient de plus une grande importance

à

la

pauvreté commune. Us avaient comme but de prêcher

la vraie foi aux hérétiques et aux incroyants.

Cinq siècles plus tard, non loin de Neuchatel,

à

la

Chaux-de-Fonds naquit Charles Edouard Jeanneret qui

s'appelera plus tard: Le Corbusier. Et c'est lui qui dans

les années 50 allait construire un couvent pour l'Ordre

des Dominicains.

Ce fut Ie père Couturier qui demanda

à

Le Corbusier

de construire un couvent pour la Province de Lyon. Il y

avait alors quarante cinq ans que Ie jeune architecte

avait visité Ie couvent Galluzo près de Florence. 11 y

avait été touché par l'harmonie de la vie individuelle

et de la vie collective. Depuis lors ce thème joue,

d'une faç:on ou d'une autre, un rele important dans son

architecture,

même

stil

nIest

pas

l'unique

fil

conducteur. Les six éléments de base de l'architecture

moderne que Le Corbusier a formulé en 1914,

réapparaissent toujours dans ses projets. Pendant la

seconde guerre mondiale il a déveIoppé l'outil de

concept ion - Le Modulor - qui a influencé son oeuvre

ultérieure et qui ne peut être séparé de Le Corbusier.

Et c'est sur la base de ces principes apparemment

fermes qu'il accepta la demande qui lui était faite de

"donner une résidence de silence aux gens qui prient et

étudient et de leur construire une église". Ce furent

(12)

10

was IllUlloed iri 1345. Organized around a large cllurtyard witl, communal services as a church and diningroom, are the living quarters of the monks. Each individual has its own little house with a loggia, a view over the Tuscan landscape and an enc10sed recessed garden; a world in which the monk can retreat tuUy.

When Le Corbusier visited this monastery, he was struck by the harmony between individual and collective Iife and saw it, as it were, as an organism with biologically interconnected spaces. In his designs, he would continue to search for the architec-tural form of these ideas. Thus, St. Marie de la Tourette can be se en as a synthesis of these concepts: nowhere in Le Corbusier's work has the interaction and counteraction between the individual and the collective in a natural organization been c1earer than in this monastery. Le Corbusier writes: "Dans cette première impression d'harmonie, la chartreuse d'Ema, Ie fait essentiel, profond ne devait m'apparaître que plus tard la présence, l'instance de l'équation

à

résoudre confiée

à

la perspicacité des hom mes: Ie bin8me: "indi vidu-collecti vi té". Mais la solution porte également une leçon tout aussi décisive, celle-ci: pour résoudre une grande part des problèmes humains, iJ faut disposer de lieux et de locaux. Et c'est de I'architecture et de I'urbanisme. La chartreuse d'Ema était un lieu; et les locaux étaient présents, aménagés selon la plus belle biologie architecturale. La chartreuse d'Ema est un organisme. Le terme "organisme" avait pris naissance dans ma conscience."

THE SIX BASIC ELEMENTS

Le Corbusier distinguishes six basic elements: L'ossature indépendente, Ie plan libre, la façade libre, les pilotis, Ie toit-jardin and Ie brise-soleil. To him, a house was a machine for living as an airplane is a machine for flying. Such a machine had to be constructed of prefabricated elements. In 1914 he developed the Dom-ino system.

_""'.WH

nw;.: » . . . wa=

le couvent Galluzo

the Galluzo monastery

(13)

les éléments essentiels du

programme que Le

Corbusier reçut en 1952.

INDIVIDU ET COLLECTIVITE

Le couvent Galluzo

à

Erna est un couvent chartreux

fondé en 1345. Autour de la grande cour, bordée de

lieux communs comme l'église et Ie réfectoire, se

trouvent les habitations des moines. Chaque moine vit

dans sa petite maison, sa loggia avec vue sur Ie

paysage toscan et en contrebas son petit jardin dos: un

monde ou Ie moine peut se retirer entièrement.

Quand Le Corbusier visita Ie couvent,

il

fut pris par

l'harmonie entre la vie individuelle et la vie collective.

11 comparait Ie couvent

à

un organisme ou les espaces

sont enchainés biologiquement. 11 ne pouvait plus se

distancer

de

cet organisme

dans

ses

pensées

architecturales et essayait de lui donner forme d'une

manière ou d'une autre. Le couvent Sainte Marie de la

Tourette apparaÎt comme la synthèse de cette pensée:

nulle part la liaison et l'opposition de l'individu et de la

collectivité ne s'exposent avec autant de darté que

dans la construction de celui-ci.

Le Corbusier écrit: "Dans cette première impression

d'harmonie, la chartreuse d'Ema, Ie faitessentiel,

profond ne devait m'apparaÎtre que plus tard, la

présence, l'instance de l'équation

à

résoudre confiée

à

la perspicacité des hom mes: Ie binome:

"individu-collecti vi té". Mais la solution porte également une

lec;on tout aussi décisive, celle-ci: pour résoudre une

grande part des problèmes humains,

il

faut disposer de

lieux et de locaux. Et c'est de l'architecture et de

l'urbanisme. La chartreuse d'Ema était un lieuj et les

loc au x étaient présents, aménagés selon la plus belle

biologie architecturale. La Chartreuse d'Ema est un

organisme. Le terme "organisme" avait pris naissance

dans ma conscience."

(14)

1. 4 Ja;

12

Plain flours, carried by collumns, separate structure from infill. This means there are no supporting walls. Limited to a slender skeleton, this structure may serve an

esthetic function as weIl (I'ossature

indépendente). Space can fully be di vided, independent of what happens on upper or lower levels (Ie plan libre). Openings can be made over the full width of the facade,

whose function has been reduced to

weatherskin i.e. isolation and letting light through (Ia façade libre).

Besides these there are strong heavy collumns which elevated the building oH

the ground and th us creating speace

underneath (Ies pilotis), the roofgarden which, according to Le Corbusier, is devoted to the sun (le toit-jardin), the sun screen which is a system that tempers the sun in the summer and lets it through in the winter (Ie brise-soleil).

THE MODULOR

The complete work of Le Corbusier is based on proportion. Not until the 1940's however, would he develop a universal system of measures. In his book"Le Modulor" he published his ideas. The modulor is a system of measures, based on mathematics and human proportion; it is composed of two series of numbers, blue and red. The meter is just a number without relevant meaning: centimeters, decimeters and meters are only indications of the decimal system • The numbers of the modulor are measures. This means that they are facts in themselves. Because the Golden Section, a proportion that could be found in nature, was used to develop his Modulor, Le Corbusier called the series mathematical. He introduced his

human dimension by basing his series on the number 226, the measure in centimeters of a standing man with his arm straight up.

V. hile studying the architect ure of Le Corbusier, one might label the previous points of departure as dogmatic but as a matter of fact, they are not. More carefully formulated, one could speak of seemingly

_ _ ~n

(15)

LES SIX ELEMENTS DE BASE

Le Corbusier détermine six éléments de base:

l'ossature indépendante, Ie plan libre, la façade libre,

les pilotis, Ie toit-jardin et Ie brise-soleil. Il comparait

la maison

à

une machine

à

vivre, comme un avion est

une machine

à

voler. Une telle machine devait être

assemblée

d'éléments

préfabriqués,

fabriqués

industriellement. En 1914- il développait Ie système

Dom-ino : des dalles égalisées, supportées par des

colonnes; d'ou la distinction entre la fonction porteuse

et la fonction de séparation.

Cela signifie qu'il n'existe pas de murs porteurs. Le

support est réduit

à

un point fixe qui peut en même

temps

recevoir

une fonction esthétique. (ossature

indépendante) De cette manière on est libre d'utiliser

l'espace, indépendemment de ce qui se passe en haut et

en bas (plan libre). La façade est réduite

à

la fonction

isolante et régulatrice de la lumière. La fenêtre peut

occuper la totalité de la façade (façade libre). Les

pilotis détachent l'immeuble du sol afin que l'espace

puisse continuer au-dessous de celui-ci; Ie toit-jardin

représente pour Le Corbusier l'espace approprié du

soleil. Et c'est ce même soleil qui est

à

l'origine du

brise-soleil, système utilisé pour modérer les rayons en

été, et les laisser passer en hiver.

LE MODULOR

L'oeuvre complète de Le Corbusier est basée sur des

proportions,

mais

ce niest que dans les années 4-0 qu'il a

publié une série de mesures d'application universelle

dans son livre appelé: "Le modulor". Le Modulor est un

système de mesures, basé sur la mathématique et la

proportion humaine;

il

est composé d'une double série

de chiffres, la série rouge et la série bleue. Le mètre

niest

qu'un

chiffre, sans signification concrète:

(16)

14

dogmatic principles. It is true that the prevlous theories and ideas occur repeatedly and clearly visible, however, they are never slavishly applied. When the consequences of his principles appear opposing, he wil! choose and take a new departure. The result is a building that has a clear and logical order from which it sometimes deviates and henceforth appears mysterious.

(17)

""

71

.,. , ! '

/' . v'" y J,'~'-"' ..... . ~'- . '.

/ "

/ , '.

centimètre, décimètre, mètre ne sont représentés que

par les désignations du système décimal. Les chiffres

du Modulor, tout en étant aussi bien des mesures,

désignent des valeurs caractéristiquement rattachées.

Parce qu'il em ployai t la section d'or, rapport qui existe

dans

la

nature,

il

qualifiait

cette

série

de

mathématique! L'introduction de la taille humaine est

faite en basant la série sur Ie nombre 226. C'est la

taille d'un homme debout, la main élevée.

En étudiant l'architecture de Le Corbusier, on pourrait

appeler ces points de départ dogmatiques. Il vaut

mieux

les

qualifier

de

principes

dogmatiques

apparents. 11 est vrai que ces points préalables

réapparaissent claîrement, mais Le Corbusier évite de

devenir l'esclave de ses propres idées et ne les emploie

qu'avec

vigilance.

Et

quand

les

conséquences

apparaissent contradictoires,

il

s'arrête et choisi t un

chemin inattendu. La construction d'un immeuble

parait claire et logique, mais elle reste arbitraire en

certains points, qui lui rendent un cachet mystérieux.

(18)

- - - -- - - -- -- - - -- - - -- - -

-16

LA TOURETTE

From the otherside of the Arbresle Valley, La Tourette seems a monolithic building, halfway up the hillside. At close range, it appears to be an elevated building standing on collumns. Moreover, it becomes clear that the central part is open. Upon entering the monastery, one can perceive a U-shaped main building, in the opening of which is placed a structure resembling a church. Upon closer examination, it appears that this main building actually consists of three homogeneous units put together.

The U-shaped main building has a

reinforced concrete structure. On the upper two levels are the monasteries cells, the cells for the individuallife. Below there are one to three floors, depending on the buildings position on the hillside, on which collective life takes place. Below the lowest level, the skeleton proves to be carried by pilotis.

The church has supporting walls. Whereas the main building is open and elevated above the ground, the church rises as a heavy stern mass. The church and the three wings of the main building are closely interconnected by a cross-shaped cloister. Next to the church is the crypt, partly dug-out into the hillside, like a listening ear. On the court yard are the sacristy and the oratory, like a concrete pigeonry.

THE APPROACH

The buiding can be seen from far away.

When approached from the valley, it

dominates its surroundings. Drawing nearer, it towers 20 meters above the visitor. Having passed however, the blind, repulsive church wall from the path above, one notices the monastery as modest and inviting.

Because of the horizontal roofline and the steep hillside, the monastery is twice as high on the valley - as on the hillside.

(19)

LA TOURETTE

Vu de l'autre coté de la vallée de l'Arbresle, la

Tourette ressemble

à

un batiment monolithique,

quelque part au flanc de la colline. En s'approchant, on

remarque que Ie batiment est soulevé du sol. De plus la

partie centrale est occupée par un vide. En entrant, il

parait que Ie couvent est composé d'un batiment

principal en forme de "U" et d'un autre batiment placé

sur Ie quatrième coté, qui, avec ses ajouts, indique

l'église. Ce n'est qu'après une étude plus précise que

l'on perç:oit que ce "U" est composé de trois volumes

similaires qui se rencontrent.

Le "U" possède une ossature en béton armé. Les deux

derniers étages contiennent les cellules des frères: les

espaces de la vie individuelle. Au-dessous se trouvent

les espaces de la vie collective, qui occupent de un

à

trois étages, suivant leur situation sur la pente de la

colline. Au-dessous de l'étage inférieur apparait plus

ou moins clairement l'ossature en pilotis. L'église, en

masse monte du sol, avec ses murs porteurs. On

remarque la juxtaposition du

"Uil,

ouvert et surélevé du

sol,

à

l'église, fermée et ancrée au sol. L'église et Ie

"U" sont liés par un "cloitre", en forme de croix.

Comme une oreille

à

l'écoute, creusée

à

mi-pente, la

crypte s'accroche

à

l'église. Dans la cour intérieure se

trouve la sacristie et l'oratoire en forme de pigeonnier

en

béton.

L'APPROCHE

La totali té de l'édifice est visibie de ioin. En

s'approchant par ie bas, on voit ie couvent s'agrandir;

il

surpiombe ie spectateur de vingt mètres, dominant

ainsi l'étranger et la nature alentour. Si on arrive par

ie chemin dIen haut, et qu'on dépasse ie mur massif et

repoussant de l'église, on découvre aiors un édifice

(20)

- - - -- - -

-18

on the hillside, is cut out at the groundfloor level and replaced by five relatively low parlours (2.26 m) for visitors. The large scale has been converted to human scale.

SPACE - FORM - STRUCTURE

To us, the most intriguing element

concerning the relationship between space, form and structure, was the main building. Organizing the individual spaces in the upper two levels (as an attic for living) made a structure with small spans possible. A structure i.e. of modest dimension that could be accommodated in the ce li's walls, thus eliminating visible beams. The much

larger collective spaces underneath

necessitated heavier structure. Using a two-way structural system, girders were rotated 90 degrees. In front of the third floor facade, a row of collumns exists which di sappe ars on the floors below. On these leves, load is transmitted through a double row of collumns in the middle of the space, that become pilotis outside, where the building meets the ground. Very striking is

the way in which supporting beams

determine spatial quality in the refectory, where girders have a 100 cm x 40 cm section and the round collumns have a 60 cm diameter.

Thusfar, the chosen structural system in connection whith the buildings spaces, though not the simplest, still appears quite

lucid. However, there are numerous

exceptions to the rule. They make La Tourette a typical Corbusian design. Thus, this monastery is a plea for the necessity of rul es as well as a plea for the freedom to break them if necessary. They are not restrictions but inherently allow freedom in their application.

(21)

-modeste. Cordialement Ie couvent invite l'hote à

entrer.

Puisque la ligne du ciel est horizontale et que la pen te

est abrupte, la hauteur de l'édifice du coté colli ne est

égale à la moitié de la hauteur du coté vallée. Par

ailleurs à l'entrée du couvent coté colline, les masses

sont réduites de moitié: l'étage inférieur est supprimé

et remplacé par les cinq parloirs qui dépassent à peine

la taille de l'homme (2.26 m). La grande échelle est

divisée et réduite à

l'échelle humaine, rendue

maniable.

ESPACE - FORME - STRUCTURE

Le rapport entre l'espace de la construction du "U", sa

forme et sa structure a de quoi surprendre. Comme

l'organisation des espaces de la vie individuelle devait

se situer aux deux derniers étages (comme un toit

d'habitation), l'emploi d'une construction à petite

portée étai t

envisageable. On pouvai t concevoir

d'incorporer dans l'épaisseur des murs des cellules une

construct ion à dimensions modestes sans entraÎner

l'utilisation de poutres visibles à ces deux ni veaux.

Au-dessous, pour porter de plus grands espaces de la vie

collecti ve, on avai t besoin d'une construction à plus

grande échelle. Le sens de la portée fut inversé d'un

angle de 90 degrés. Au troisième étage,

il

existe Ie

long de la fac;ade une rangée de colonnes qui dispara-t

à l'étage infér ieur. Les forces sont uniquement reprises

par une double rangée de colonnes au milieu du

volume, qui apparaissent sous forme de pilotis à

l'extérieur. La construction est Ie support de la qualité

architectonique de l'espace. La structure est composée

de poutres principales qui ont une dimension de 100 cm

x 4-0 cm, et de colonnes d'un diamètre de 60 cm.

Jusque-Ià, Ie rapport du choix de la structure avec les

espacesdemeure compréhensible, même si la solution

envisagée nIest pas la plus simpie. Mais ensuite, ce

(22)

20

EXCEPTIONS

La Tourette seems simple in its concept, however, prema tu re conclusions prove dangerous. Upon close examination, the building offers many a surprise. An example of these is the half grid to be found in every wing. One can assure that Le Corbusier preferred, for architectonic reasons, a larger span for the entry than the grid dimension of 3.82 m used elsewhere (repre-senting the width of two ceJls). Thus, he exploded the grid dimension into the equivalence of the width of three cells (5.73 m). The structure of the higher floors above consists of pairs of two cells, therefore we find two cantilevered beams at the entry on either side of the collumns. They form the transition from the deviating grid size to the regular one.

At the westwing we notice this half-grid measurement as weil. It is caused by shifting the staircase (which has the width of two cells) over one half grid and thereby shifting the rythm of the structure as weil. What causes this shift? The staircase from above does not extend below the third floor. 50 its loc at ion is only determined by the spatial organisation on this very level. Apparently, the program did not permit a different solution. As aresuIt, this structural exception is visible in the refectory.

In the South wing, this half-grid measure also occurs once. Here the reason is an odd number of cells, probably determined by the program. Somewhere this half-grid, which also occurs once in the libarary below, must match with the regular one. The transverse wall of this space is located in between two grid lines. However strange though, we find the half-grid adaptation where the building block touches the eastwing. Here, the span is again the width of three cells and thus, a supporting floor beam is visible in the library.

Le Corbusier has not tried to hide these exceptions, on the contrary, in the refectory floor beams are 70 cm deep. They do not immediately manifest themselves as

3e niveau - aile Est

3rd level - east wing

--

1

3e niveau - aile Ouest

3rd level - west wing

(23)

sont les exceptions qui confirment la règle: La

Tourette ne serait pas un projet de Le Corbusier,

si

ces

exceptions n'apparaissaient pas en grand nombre et en

toutes variantes. Voilà pourquoi Ie couvent prouve la

nécessité des règles et en même temps plaide pour

l'em ploi de celles-ci a vec toute la liberté qui leur est

inhérente.

EXCEPTIONS

Dans son principe, la conception du Couvent a l'air

d'être simpie. Mais les conclusions tirées d'un premier

aperç:u sont prématurées. Ce fut notre cas, à maintes

reprises, en analysant l'édifice. La Tourette est

construite autrement que ce que l'on peut estimer à

première vue.

Que cette construction claire semble devenir illogique,

un très bon exemple en est offert par la demi-trame

que

l'on

rencontre

à

chaque

aile.

Elle

est

compréhensible du caté Est. On peut imaginer que Le

Corbusier avait envisagé une portée supérieure aux

3m.82,

trame

déduite

de

deux cellules. C'est

probablement à cause de l'espace architectonique qu'il

choisit une portée de 3 cellules - 5m.73. Comme la

construct ion des étages supérieurs est faite en paires,

on retrouve à l'entrée deux sous-poutres de part et

d'autre des piliers.

On retrouve aussi cette demi-trame à l'aile Ouest. Elle

est formée d'un escalier Oargeur

=

deux cellules) qui

décale ainsi Ie rythme de la structure. QueUe est la

raison de ce déplacement? Venant dIen haut, l'escalier

s'arrête au troisième niveau. Cette situation n'existe

donc qu'à cet étage. Il semble que Ie program me du

troisième étage n'offrait pas d'autres solutions. Et

c'est ainsi que cette exception n'apparaÎt que dans Ie

plafond du réfectoire.

La demi-trame apparaÎt une fois de plus dans l'aile

Sud. Elle est formée par Ie nombre impair des rangées

(24)

22

such. They only become apparent upon close examination of the buildings' plans. What is illogical in plan appears natural in the building.

The use of loggia's forms another

inconsistency. With each unit comes private outdoor space, on the buildings' exterior

visible where the parapet wall is

perforated. This exterior element is

continued even when behind are sanitary units or a staircase. On the fith floor, the loggia behind the staircase must even be entered from the adjacent one.

The original image of individualty on the upper floors and collectivity on the lower ones that Le Corbusier reinforces with architectonic means, is of such importance that exceptions cannot be made.

A very curious controversy between

function and structure manifests itself in two collumns in the library. Here, two wings meet 50 that a construction joint is visible. A round column in the space is in

fact constructed of two semicirular

sections, one of which supports an edge beam that in similar situations elsewhere in the building is supported by a square collumn of 22.5 cm in thickness. The other semicircular section supports the main building structure for which, elsewhere, a collumn is used with a diameter of 40 cm. Also at this spot is the earlier mentioned enlarged span. The load on the col1umn is th us increased whereas its section is reduced to half.

Everywhere the intention of juxtaposed building blocks, forming the U-shape, is clearly vi si bie and used architectionically whereas in this occasion it is completely denied. Two spaces with identical function are connected by means of seemingly round collumns. They are even hidden by man-high bookstacks. The result is a puzzling knot of beams and girders and a split collumn. Although the phenomena remains, one can wonder to what extent Le Corbusier was responsible for this detail.

o 0

o

o 0

---

_

~

__ t Y'2+_ -

_Yt

__

~

__

}l

_

_

~_

-

->'j--

-

~

--1(,-

--3e niveau - aile Sud

3rd level - south wing

4e et 5e niveau - aile Sud/axonométrie

4th and 5th level - south wing/axonometric

(25)

de lm.83, dû probablement au nombre de cellules

demandées. 11 fallait rattraper ce demi-rythme. Ce

dernier apparaÎt déjà une fois dans la bibliothèque, à

l'étage au-dessous. Le mur transversal à cet espace se

trouve au milieu de deux tram es. Curieusement on

retrouve la demi-trame là ou Ie bloc sud rencontre

l'aile Est. Là, la portée mesure de nouveau trois

cellules et une sous-poutre reste bi en visible dans la

bibliothèque.

Le Corbusier n'a pas essayé de cacher ces exceptions,

au contraire elles sont très claires comme par exemple

au réfectoire qui a des sous-poutres d'une hauteur de

70 cm. C'est à vrai dire un peu étonnant qu'on ne les

remarque pas tout de suite. On ne perç:oit ces

exceptions qu'à l'étude des vues en plan. L'esprit

illogique se forme tout seul : on en est plus ou moins

déconcerté.

Un autre exemple est donné par l'emploi des loggias.

Chaque cellule est dotée d'un petit espace extérieur

privé. De l'extérieur, on Ie re père au parapet perforé

sans pouvoir discerner la fonction de l'espace intérieur

correspondant. Une fois on y trouve Ie groupe

sanitaire, une autre fois l'escalier. Au cinquième

étage, pour atteindre la loggia se trouvant devant

l'escalier,

il

faut même parfois emprunter celle

d'à-coté. L'image originale suivant laquelle

la

vie

individuelle se trouve en haut, et la vie collective en

bas et dont l'évidence est renforcée par les moyens

architectoniques, est si importante qu'on ne peut pas

permettre de laisser apparaltre les exceptions.

Une opposition étonnante entre fonction et structure

se manifeste dans les colonnes de la bibliothèque. Au

lieu de rencontre des deux ailes Est et Sud se trouve

Ie

joint de dilatation. Et c'est justement là qu'une colonne

est en faitconstrui te de deux piliers demi-circulaires.

L' un sert de support à la retombée de la poutre et a

l'épaisseur normale de 22,5 cm, l'autre sert à supporter

la structure principale et anormalement un diamètre

de 40 cm. D'aplomb sur cette colonne divisée on trouve

encore la grande portée correspondant à trois trames

(26)

24

The previous three examples show that the c1arity of this building is troubled at those pi aces where ordering principles conflict. Three principles can be distinguished: structural c1arity, functional use of space, and architectural image. Usually these go together and reinforce each other, however, at earlier mentioned places one of the th ree becomes dominant. The entry shows a larger span than the usual 3.82 mand in the

Iibrary two spaces are connected

disregarding a construction joint. Here, the structural rythm is made subordinate to the architectural image. I. The staircase in the

west wing is replaced one half-grid

measure. The odd number of living cells does not correspond with a whole numbers of pairs. Function dominates structural c1arity. 5. At the fourth and fifth level, where stairs and sanitary units are located, loggia's and parapets are continued even though they are not private space. The architectural image dominates function. 3. As an example where function is made subortinate to structure one could mention

the collumn in the pantry near the

refectory and the collumns in the c1ass rooms in the south wing. The architectural image of structure and functional order (2,4) shows at the double level of the east wing, meant to bridge the difference in height between the entry level and the cross-shaped cloister. The staircase is partly sunk into the ground. The architec-tu ral image of a building, elevated on pilotis fades.

These examples show where the three

orde ring principles contradict. These

situations are exception to the rule of consequent application of design principles. The power of la Tourette seems to lie in the play of reinforcing and counteracting pr inciples.

détail du 3e niveau

detail 3rd level

axonométrie vue d'au-dessous

axonometric seen from below

(27)

• • c,"

'-25

de cellules: la charge sur la colonne est plus forte que

la charge normale, tandis que son épaisseur nIest que

de moitié.

Partout on peut noter la juxtaposition des ailes, tandis

qu'ici on la nie complètement. Deux espaces ayant la

même fonction sont Hés à l'aide de colonnes simulées.

De plus les colonnes sont cachées derrière des

rayonnages qui dépassent nettement la taille d'un

homme. Il n'y reste q'un noeud de poutres et une

colonne divisée.

On peut se demander jusqu'à quel point Le Corbusier

s'est préoccupé de ce détail, mals Ie fait est là.

Ces trois exemples montrent que la clarté constructive

de l'édifice devient trouble là ou trois principes sont

confrontés.

On

peut

distinguer

trois

principes

différents: la clarté structurelle, l'espace fonctionnel,

l'image architectonique. Normalement ces trois points

sont cohérents, mais aux lieux que nous venons de citer

ils s'opposent. Et c'est l'un d'eux qui l'emporte. A

l'entrée on trouve une plus grande portée, supérieure à

la portée typique de 3m.82. Dans la bibliothèque deux

espaces sont liés, malgré Ie joint de dilatation. lci Ie

rythme cède à l'image architectonique 1. L'aile Est est

décalée d'une demi-trame. Le nombre de cellules de

l'aile Sud est impair. lei la fonction l'emporte sur la

clarté structurelle 5. Aux niveaux quatre et cinq,

l'escalier et Ie bloc sanitaire sont dotés de loggias,

bien qu'il ne s'agisse pas d'espaces privés. lci l'image

architectonique domine la fonction 3.

La colonne de l'office au réfectoire et les salles de

classe de l'aile Sud donnent l'exemple du cas ou la

fonction

est

subordonnée

à

la

structure

6.

L'organisation structurelle ou fonctionnelle l'emporte

sur l'image architectonique (2,4) à l'entre-sol de l'aile

Est afin de s'adapterà la différence de hauteur entre

Ie niveau de l'entrée et cel ui du cloÎtre. La cage

d'escalier disparait partiellement dans Ie sol. lei

l'i mage

archi tectonique

de

l'édifice

sur

pilotis

s'affaibli t.

(28)
(29)

principes. 11s torment les exceptions de base qui

confirment la règle. La force de La Tourette réside

dans Ie jeu entre l'affirmation et la contradiction de

ces orincipes.

(30)

28

THREE SPACES

In order to grasp a better impression of the

monastery, plans, cross-sections and

photographs do not suffice. Therefore, accurate descriptions were made of a number of spaces limited to the living ce Us as an example of the most individual-, the refectory as an example of the most coUective- and the church as the focus of spiri tual life.

THE MONASTERIES CELLS

In general, the individual ceUs on the upper two floors are identical in depth (5.92 m) and height (2.26 m). The width is usuaUy 1.83 m, however, in the west-wing a number of ceUs are 2.26 m wide. Each ceU has its own loggia over the fuIl width of the ceU and 1.47 m deep and identical whether oriented to the east, south or west.

Despite the large depth to width ratio, the ceIls prove quite practical in their use. Immediately upon entering is the wash-basin. On the same side is the bed along the wall. They are separated by an element for storage that, on the side of the wash-basin is a wardrobe. On the bed si de the element has shelves for personal items. Still there is enough space to aIlow a desk and chair in front of the window.

The wooden infiUpanels to corridor and loggia both have louvers over the fuU height of the space, on the exterior protected by a screen, to assure good air flow on warm summerdays. A radiator in front of the window controls the indoor dimate in winter. The wooden infillpanels are painted. OriginaUy, every door was meant to have a different color, however, after consultation with the dient, yeUow was chosen for the windowframes, orange for the louvers and blank wooden doors. For the panel on the loggia side yellow was chosen and moving parts were painted green. Radiator and connected pipes are painted black and

/83 , ' , ' I ',I, . " , " I ' I ! I I '

(31)

TROIS TYPES DE PIECES

Pour avoir une meilleure image du couvent,

il

ne suffit

pas de montrer des vues en plan, des coupes et des

photos. C'est pourquoi on donne la description exacte

de quelques pièces: la cellule du couvent comme

exemple de pièce de la vie individuelle, Ie réfectoire

comme exemple de pièce de la vie collective et

l'église, Ie centre de la vie spirituelle.

LA CELLULE

En principe, les cellules situées aux étages supérieurs

ont des dimensions identiques, soit de 5m.92 en

longueur et de 2m.26 en hauteur. Pour la plupart

d'entre elles, la largeur est de lm.83 Sauf dans l'aile

Ouest, ou certaines d'entre elles ont une largeur de

2m.26. Chaque cellule a sa loggia. La loggia, de même

largeur que la cellule, a une profondeur de lm.47. Les

loggias de l'Est ont les mêmes caractéristiques que

celles du Sud et de l'Ouest.

Malgré la petite largeur de la cellule par rapport

à

sa

l~ngeur,

il

~essort

pourtant qu;

l'~g;ncement

en est

alse et agreable. En entrant, a cote de la porte se

trouve Ie lavabo. Le lit est disposé du même coté, Ie

long du mur. L'armoire sépare Ie coin-toilette du lito

Coté toilette, on range les vêtements, les serviettes;

coté lit se trouvent des étagères permettant de poser

quelques affaires personelles.

Il reste encore assez de place devant la fenêtre pour

une table de travail et une chaise. Grace

à

deux

aérateurs, cornposés de fentes verticales munies de

volets pi votants sur toute la hauteur, on arri ve

à

ventiler la cellule en été. L 'une donne sur Ie couloir;

l'autre, donnant sur la loggia est équipée d'une toile

métallique moustiquaire. Un radiateur sous la fenêtre

assure Ie chauffage pendant la période hivernaie.

(32)

30

standpipes for sewage treatment at every other cell are kobalt blue.

The walls and ceiling have been plastered with a rough finish, exept for the wall plane next tot the loggia door over the full height and 1.83 m wide, which has a smooth finish. Similar to the way in which the storage element divides slee ping and washing, this plane, very modestly divides slee ping and working. Because of its good reflection, it contributes to the quality of light in the space and is usefull because of the narrow access to the loggia door.

Deeper into the cell, lighting, conforming with spatial organisation and illumination needs, diminishes and is rather pleasant. Another advantage of the deep space is its freedom of movement on the narrow area and thus its spatial experience. A square room idential area would have a waIllength of 3.29 m. Even the diagonal of 9.65 m would be shorter than the cell wall in La Tourette. When we add the depth of the loggia to this length, the longest distance within the private living space even becomes 7.66 m.

Of all spaces in La Tourette, the use of the Modulor is best experienced here. The height, length and width are Modulor dimensions. The widths of the door, window and louver of the loggia panel approximate 53, 86 and 27 cm. Because the Modulor is accurate to the centimeter but the buildings contractor was not, these measurements appear inaccurate in the building, only when made visible by the use of the tapemeasure. Within the space the interaction, between building elements and between occupants and space formed by building elements, is natural, harmonious and tranquil.

THE REFECTOR Y

The refectory is situat.ed on the second floor of the west wing, below the entry level. With the chapter room, it is the only space that extends over the full width of the building mass.

SJ ( I { ( ( ( c ' ( C ( I I I I I ( (I , \

(33)

Les menuiseries de la loggia et du couloir sont peintes.

Le Corbusier avait choisi une gamme de couleurs pour

les portes. Mais après l'avis des utilisateurs, on a

adopté la solution suivante: coté couloir les huisseries

sont jaunes, l'aérateur orange, et la porte en bois

naturel. Coté loggia; les huisseries sont jaunes,

l'aérateur et la porte sont verts. Le radiateur et ses

tuyaux sont noirs. Le conduit d'évacuation du lavabo

ainsi que la canalisation qui alimente les cellules par

deux, sont bleus cobalt. Les murs et Ie plafond sont

recouverts de crépi grossier,

à

I 'exception d'une

surface si tuée près de la porte, vers la loggia, qui est

endui te d'un ciment lisse sur toute la hauteur, et sur la

largeur de lm.83. Alors que l'armoire sépare Ie

coin-toilette du lit, Ie ciment lisse qualifie l'espace du

travail. De plus, Ie passage étant étroit, il facilite

l'accès

à

la loggia. La logique de l'installation des

fonctions colncide avec la diminution naturelle de la

luminosité. L'organisation en longueur permet une

relative mobilité donnant

une

bonne perception

spatiale.

Par exemple une cellule carrée de la même surface

aurait pour coté: 3m.29. Et la diagonale de 4-m.65

serait moins longue que la longueur d'une cellule dans

la Tourette. Quand on additionne la longueur de la

cellule et la profondeur de la loggia, on obtient la

longueur de l'espace privé de 7m.66. De toutes les

pièces de la Tourette, c'est dans les cellules que l'on

ressent Ie plus Ie

Modulor.

On retrouve les dimensions

du Modulor dans la longueur 5m.92, la largeur lm.83,

la hauteur 2m.26. On peut aussi trouver des largeurs de

53 cm pour la porte, 36 cm pour Ie cadre du vitrage et

27 cm pour les aérateurs dans la fac;:ade coté loggia.

A vee un peu de volonté on peut retrouver ces

dimensions parce que Ie Modulor est au centimètre

près, mais l'entrepreneur de la Tourette n'a pas

travaillé si précisément. D'autre part,

eet

écart est

invisible

à

moins d'être muni d'un mètre. Dans l'espace

de la cellule, une relation est née entre les divers

éléments de la construction et une autre relation entre

(34)

32

Facing the court yard, the exterior facade consists of connected rectangular and square elements of glas and concrete. Compared with this sta tic appearance, the facade facing outward is dynamic. A large number of concrete posts, running the full height of the space and placed on modlliar intervals, creates a rythm that can be compared with musical compositions of the facades designer Xenakis.

The indepently undulating facade seems to accompany the view and movement of the visitors. Upon entering the refectory, one can look outside through a widening of the spacing between the concrete posts. The view is towards the opposite side of the valley. After proceeding through the space, looking diagonally through it, this changes to a vast view over the valley. Nowhere is the skeletal structure of the building as visible as in the refectory where it largely determines spatial quality. Four round collumns (60 cm diameter) supporting 100 cm deep girders in longitudinal direction, di vide the space in three. This division was in accordance with the original use of the refectory.

The transverse beams with tapering

overhangs visually determine the height and form of this space. All concrete reflects its

formwork except for the ceiling and

transvere wall which have been plastered with a rough finish. The cement finish floor

is divided in rectangular planes. In the

refectory, only the countyard facade has

color. A number of concrete plan es has

been painted red and green.

Heating-equipment is of minor importance to the

quality of the space. Heating is

accomplished through a number of low placed convection units. Lighting units consist of V-shaped aluminum plates with thin fluorescent tubes. They run in three bands over the full length of the space and

give indirect light. By opening aluminum

louvers in between the concrete posts of the west facade and wooden ones at the courtyardside, the space can be properly aired.

The refectory is clearly astrong space. In the morning at breakfast, cool and joyful

0 0 0 / /

1>2

/ / / / / / 11

+

l

~~

.

0 / ) / I I 0 I 0 I )

V

(35)

l'homme et l'espace limitée par ces éléments. Cette

relation apparaÎt subtile et harmonieuse.

LE REFECTOIRE

Au deuxième étage, de l'aile Ouest, c'est-à-dire sous Ie

ni veau de l'entrée, se trouve Ie réfectoire du couvent.

Ce réfectoire et la salle capitulaire attenante sont les

seules pièces du couvent qui occupent toute la largeur

de l'alle. A l'intérieur du "U", la façade est composée

d'une suite d'éléments constitués d'un assemblage de

panneaux de verre et de béton. A l'opposé de cette

façade à caractère statique, se trouve celle tournée

vers la campagne de caractère plutot dynamique: une

multitude d'éléments verticaux (ondulatoires) allant du

sol au plafond, é

v

oque un rythme analogue à cel ui des

oeuvres musicales de Xénakis, dessinateur de cette

façade. Les dimensions sont aussi tirées du Modulor.

Bien que la façade de Xénakis ondule librement, elle

semble pourtant être liée au mouvement et au regard

du visiteur. En entrant, on aperçoit, devant soi, une

partie du paysage, Ie versant opposé de la vallée. En

avançant à l'intérieur du réfectoire, l'ouverture qui

semble donnée par Ie rythme des ondulatoires offre un

panorama plus vaste. C'est dans Ie réfectoire que la

structure de l'édifice s'affirme la plus déterminante en

ce qui concerne l'espace et l'image • Quatre colonnes

d'un diamètre de 60 cm supportant des poutres d'une

retombée de 70 cm parallèles à la façade, di visent Ie

réfectoire en trois parties. Au début de la vie du

couvent,

cette

division

se

confondait

avec la

disposition et l'utilisation du réfectoire.

Les poutres perpendiculaires à la façade définissent à

première vue la hauteur et la forme du réfectoire.

Seuls quelques rectangles de la façade du c-té du "U"

sont peints en rouge et en vert. Le plafond et les

parois transversales sont crépis. Le sol cimenté est

divisé en forme rectangulaire. La présence des

(36)

34

light, coming through the court yard facade is. cast on the floor. In the afternoon, when the sun shines on the west side, the rythm of the facade is repeated on the floor and gaines emphasis as time passes. Sunset makes the refectory glowing red and adds warmth at dinnertime.

THE CHURCH

At the northside, the court yards' boundary is formed by the church. In contrast with the U-shaped monastery, the church is not elevated above the ground, but solide and massive. The church is tlanked by two smaller buildings, one of which is a rectangular sacristy at the courtyardside, the other, the crypt at the northside, as a listening ear, pointed towards heaven. The interior quality is mostly determined through the way light is treated. The space is a simple rectangular box with a slighty sloped roofplane. The walls are of grey concrete. The floors are, as in the monasteries' coIlective spaces, of plain concrete. Narrow black joints create a rectangular pattern.

The outside is hidden; no window was meant to offer a view. At different times of the day bands of light of great variety are visible in many places. Le Corbusier writes: "Le problème de l'éclairage est toujours celui-ci, c'est de savoir ce qu'est l'éclairage: ce sont des murs qui reçoivent une lumière. Ce sont des murs éclairés. L'émotion vient de ce que les yeux voient, c'est-à-dire les volumes, de ce que Ie corps reçoit par impression ou pression des murs sur soi-même et ensuite de ce que l'éclairage vous donne soit en intensité, soit en douceur se Ion les endroits ou il se produit." Light enters through horizontal and vertical slits in the waIls and through a skylight in the roof. The horizontal slits in the church's north and south wall have been painted red, white, yellow or green. EspeciaIly in the morning, cool light enters through a vertical oblique strip of glass, over the fuIl height of the space, on the

Ie réfectoire - la façade est

the refectory - the east facade

Ie réfectoire - la façade ouest

the refectory - the west facade

(37)

canalisations est relativement neutre dans l'espace du

réfectoire. Celui-ci est chauffé par quelques longs

convecteurs placés Ie plus bas possible. L'éclairage est

réalisé par trois réflecteurs sur toute la longueur du

réfectoire. Ces réflecteurs sont en aluminium plié en

forme de V. Us contiennent des néons qui éclairent la

pièce par Ie plafond. La pièce est ventilée par quelques

aérateurs en aluminium coté vallée et en bois coté

intérieur du "U".

Le réfectoire est une pièce prégnante et forte. Le

soleil du matin perçant la façade Est, éclaire des lieux

épars, produisant pendant Ie petit déjeuner une

atmosphère gaie, agréable et fraîche. Le soleil de

l'après-midi, en entrant par la façade ondulante,

reproduit son rythme sur Ie sol en progressant avec la

course du soleil. Le soleil couchant illume Ie réfectoire

d'un rouge ardent et don ne de la chaleur pendant Ie

diner.

L'EGLISE

Le cêté Nord du "U" est délimité par l'église.

Contrairement au couvent qui est construi t sur les

pilotis, l'église s'élève de terre comme un bloc. Elle est

flanquée de deux volumes: du cêté Sud, la sacristie et

du cêté Nord la crypte comme une oreille

à

l'écoute,

et tournée vers Ie del. Dans l'architecture de l'église,

c'est la lumière qui joue un rêle essentiel.

L'église dans sa forme est simpie. Elle est constituée

d'une boîte rectangulaire aux parois en béton brut,

dont la surface est légèrement inclinée. Le sol est en

béton comme dans les autres pièces de la vie

collective. Un quadrillage est dessiné sur Ie sol

à

l'aide

de bandes noires. Les ouvertures ne permettent pas

à

l'oeil de percevoir Ie monde extérieur. La lumière

entre par plusieurs ouvertures de toutes sortes, elle est

diffusée de manière continue pendant la journée. Le

Corbusier dit: "Le problème de l'éclairage est toujours

(38)

36

eastfacade. Then, the space is quite bright. In the afternoon, the light mostly enters through the multicolored horizontal slits,

placed low in the southwall and, in

particular in the evening, through the opening under the roofplane in the westwall and through the skylight. Despite the relative darkness of the space, the sparce but warm light creates a festive and glowing atmosphere.

Although sacristy and crypt are not directly accesible, they are expressed in the large space of the church. Light entering through "lightcatchers" in the sacristy and crypt even contributes to the illumination of the church space.

Few elements have been placed in the space to preserve it simplicity. Centrally located is the altar, located on the raised church floor of black natural stone which has a light colored joint, thus reinforcing the rectangular pattern. Against the rear wall a red concrete confessional is placed. Rows of concrete and wooden church benches are placed on the lower part of the floor against the north and south side. Looking west is a square niche forming an enigmatic dark hole, to house an organ.

The crypt at the northside and the one underneath the sacristy are below the level of the church. They are connected through a corridor that runs under the raised part of the church floor. Both spaces are onl y accesible via a staircase in the sacristy. The floors of the chapel and the crypt are stepped and follow site contours, th us forming an organic connection with the soil. In the sacristy, daylight enters through seven trapezoidal tubes, slanted towards the exact south. These, Le Corbusier called "mitraillettes". Light in the north crypt enters through three conical lightwells, slanted in different directions and painted white red or black on the inside. According tot accurate drawings these lightwells were precisely placed. The white lightweIl for example, casts light at the altar in the church.

The austere, simple church complex is in accordance with the Dominican life and reflects its simplicity.

".

""

(39)

37

celui-ci, c'est de savoir ce qu'est l'éclairage: ce sont

des murs qui rec;:oivent une lumière. Ce sont des murs

éclairés. L'émotion vient de ce que les yeux voient,

c'est-à-dire les volumes, de ce que Ie corps rec;:oit par

impression ou pression des murs sur soi-même et

ensuite de ce que l'éclairage vous don ne soit en

intensité, soit en douceur selon les endroits ou

il

se

produit". La lumière entre par les baies horizontales et

verticales et par un lanterneau dans Ie plafond .Les

baies horizontales des murs Sud et Nord de l'église sont

peintes en rouge, blanc, jaune et vert.

Le matin une plus grande partie des rayons solaires

entre par une baie verticale, située coté Est et prenant

toute la hauteur en donnant une lumière blanche et

fraÎche. L'après-midi la lumière pénètre un peu plus

par les baies horizontales polychromes de la paroi Sud

en part ie basse, et traverse la dalle par Ie lanterneau.

Le soir elle glisse par la fente horizontale qui sépare la

paroi Ouest du plafond.

Bien qu'on ne puisse pas directement accéder à la

sacristie, et à la crypte de l'église, celles-ci ont une

relation spatiale importante. La lumière pénètre

zéni talement dans la crypte et la sacristie en éclairant

l'église. Peu d'objets sont disposés dans l'église, pour

préserver sa simplicité. Au centre, l'autel: des dalles

rectangulaires en ardoise en constituent Ie socle. Elles

sont rejointées par un enduit clair, intensifiant les

figures rectangulaires. Contre la paroi Est s'appuie la

boÎte rouge du confessional. Du coté Nord et Sud se

trouvent deux rangées de bancs en béton et en bois. La

paroi Ouest est occupée par une niche formant un

grand

carré

noir

énigmatique,

qui

contient

l'emplacement de l'orgue. La crypte cêté Nord et la

crypte sous la sacristie sont au-dessous du niveau de

l'église et reliées par un couloir. Un escalier venant de

la

sacristie

permet d'y accéder. Le sol de la chapelle

et de la crypte monte graduellement suivant la pente

et assure de ce fait la liaison organique avec la terre.

Dans la sacristie, la lumière naturelle pénètre par sept

petits lanterneaux trapézoïdaux pointant la direction

(40)

38

AFTERWORD

For our research, existing publications were used. However, drawings seldom proved

complete or accurate. The plans and

sections in the publication are conform the

original state of the monastery in 1960.

Combined with a number of structural

drawings they allow to recognize the

relationship between space and skeletal structure.

Thus we intend to offer a contribution to

the knowledge about this monastery, which

has been of major influence on the

development of modern architecture after

World War 11.

Cytaty

Powiązane dokumenty

A challenging signal processing problem is the blind joint space- time equalization of multiple digital signals transmitted over mul- tipath channels.. This problem is an abstraction

Dans les relations suivantes Auguste Sułkowski apporta toujours des nou- veaux éléments par rapport à la reconnaissance de Stanislas-Auguste et au rôle de la Dauphine dans cette

Der H eilige Franz, die G eneralkapitel in A ssis und Bologna sow ie die Schriftsteller Ordinis Fratrum Minorum bejahten die Übernahm e der liturgischen Bücher von

To support professionals by handling the aspects of complexity and emotionality several Dutch professionals, specialized in housing renovations with energy ambitions, joined forces

The regularity of the ray model wave heights over the frequency range at all the probe positions suggests that a single run at a suitably chosen average

Zaskoczony spokojnym przeprowadzaniem akcji powrotu unitów do pra- wosławia papież Grzegorz XVI (1831-1846) nie podjął w zasadzie konkret- nych działań na rzecz powstrzymania lub

29 M. Ehrlich, The Journalism of Outrageousness: Tabloid Television News vs. Investigative News, ,,Journalism & Mass Communication Monographs” 1996, No 155. Washington,

Czym jednak była, jakie nieprzebrane zasoby serca i umysłu złożone były w tej rzad­ kiej istocie - na to najlepszą odpowiedzią jest sam Henryk Sienkiewicz w ostatnich latach