• Nie Znaleziono Wyników

Z notatnika tłumacza literatury polskiej i chińskiej

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Z notatnika tłumacza literatury polskiej i chińskiej"

Copied!
6
0
0

Pełen tekst

(1)
(2)
(3)
(4)

Recenzja

prof. dr hab. Irena Kadulska Redakcja wydawnicza Katarzyna Ambroziak Projekt okładki i stron tytułowych

Karolina Zarychta www.karolined.com Skład i łamanie

SUNNY

Publikacja sfinansowana przez Rektora Uniwersytetu Gdańskiego

Prorektora ds. Nauki i Współpracy z Zagranicą Uniwersytetu Gdańskiego Pracownię Sinologii Uniwersytetu Gdańskiego

Centrum Studiów Azji Wschodniej Uniwersytetu Gdańskiego

© Copyright by Uniwersytet Gdański Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego

ISBN 978-83-7865-549-7

Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego ul. Armii Krajowej 119/121, 81-824 Sopot

tel./fax 58 523 11 37, tel. 725 991 206 e-mail: wydawnictwo@ug.edu.pl

www.wyd.ug.edu.pl

Księgarnia internetowa: www.kiw.ug.edu.pl

(5)

SPIS tReśCI

Przedmowa (Yi Lijun) · 7 Słowo wstępne · 9 Nota edytorska · 12

Część pierwsza

O AUtORACh I lIteRAtURZe

Ryszard Kapuściński – pisarz i dziennikarz po wielokroć tłumaczony · 15 Moje spotkanie z Brunonem Schulzem · 31

Bruno Schulz w Chinach · 39

Czesław Miłosz wśród chińskich tłumaczy i czytelników · 47 Wspomnienie Kresów w twórczości Czesława Miłosza · 61 Chiński sukces Miłosza · 71

Wielki polski poeta Adam Zagajewski · 73 Adam Mickiewicz w Chinach · 83

Stefan Żeromski – the conscience of the Polish Nation · 95 Część druga

RelACje KUltUROWe POlSKI I ChIN hymny państwowe Polski i Chin · 105

Dialog polsko-chiński na płaszczyźnie kulturowej · 129

Kultura w Chinach i Polsce – różnice, związki i podobieństwa · 135 Krótka informacja o wymianie kulturalnej między Chinami a Polską · 149

(6)

Kultura w relacjach polsko-chińskich na początku XXI wieku · 167 Kultura w relacjach chińsko-polskich · 185

Chiny jako fascynacja i posłannictwo misjonarzy · 193 edward Kajdański w oczach chińskich przyjaciół · 201 Nauczyciel w Chinach – wczoraj i dziś · 207

Gdańska uczelnia – powołanie sinologii · 219 Chińska herbata · 227

Kultura chińskiego koloru – symbolika czerwieni · 235

O konotacjach kolorystycznych w kulturze chińskiej: czerwony i żółty · 247 ANeKS

Profesor Wu lan – nota biograficzna · 259 Wykaz utworów tłumaczonych · 262 Spis ilustracji · 264

Cytaty

Powiązane dokumenty

Wśród opracowań związanych pośrednio z warsz- tatem pisarskim, w odniesieniu do Deuteronomium, w ciągu ostatnich 30 lat ukazały się różne publikacje poświęcone retoryce

Głównym źródłem niepewności u uczniów, tuż przed egzaminem, jest poczucie ogarniającego ich chaosu oraz przytłaczające przeświadczenie, że wiedza zdobyta podczas

Jej autorka, ekspertka od kobiecej mocy i dobrego samopoczucia oraz pasjonatka kobiecego przywództwa, przedstawia kompleksowy program jogi nidry, który rozwija się

Z podobną sytuacją zetknęli się badacze Zakonu Martynistów związanego ze słynnym ezote- rykiem Czesławem Czyńskim (Punar Bhava, 1858–1932) 17 oraz organizacji

W polskiej literaturze źródłowej idea okultyzmu początkowo pojawia się jednak przede wszystkim jako „wiedza tajemna” 19.. Użycie tego dosłownego tłumaczenia

Istnieje pewne prawo duchowe, mocą którego imaginacje, które usiłują się przedostać do dusz ludzkich, ale w danym okresie nie mogą jeszcze być przez te dusze przyjęte

Wydawał się tego nie zauważać i kiedy się nie wycofałam, pocałował mnie nieco mocniej.. Znieruchomiałam, więc

Charakterystyka partii w oczach kadr