Мариан Вуйтович
О новых английских
заимствованиях в современном
русском языке
Studia Rossica Posnaniensia 26, 137-145
1995
STUDIA ROSSICA POSNANIENSIA, vol. XXVI: 1995, pp. 137-145. ISBN 83-232-0605-8. ISSN 0081 -6884. Adam Mickiewicz University Press, Poznań
О Н О В Ы Х А Н Г Л И Й С К И Х З А И М С Т В О В А Н И Я Х В С О В Р Е М Е Н Н О М Р У С С К О М Я З Ы К Е
A B O U T N E W L O A N - W O R D S F R O M E N G L I S H IN P R E S E N T - D A Y R U S S I A N
М А Р И А Н В У Й Т О В И Ч
Ab s t r a c t. In this article there is a disc ussio n o f loan-words that entered Russian from E ng lish in the late e ig h tie s and in the early nineties, mainly through the press. In this period Ru ssian borrowed about sev enty words. These are mostly nouns which entered R ussian through immediate language contact.
Marian W o jto w icz , Un iw er sy te t im. Adama M ic kiewicza, Instytut Filolog ii Rosyjskiej, al. N i e p o d l e g ło ś c i 4, 6 1 - 8 7 4 Poznań, Polska — Poland.
В последние десятилетня зам етн о возросло значение а н г л и й с к о го я з ы к а как орудия м еж дународной ком м ун и кац и и , увеличилась р о л ь э то го язы ка как носителя, а также как источника р а с п р о с т р а нения к у л ьт у р н о -я зы к о в ы х ценностей в современном мире. А н г л и й ский я зы к по сравнению с другими зап адн о евр оп ей ски м и язы кам и , н а х о д я щ и м и с я в ко н т ак те с русским языком, по степени и и н тен с ивно сти воздействия на русский реш ительно выдвинулся на п е р вое м есто. В 70-е год ы процесс заи м ство ван и я слов из ан гл и й ск ого я зы к а п р и н ял таки е разм еры , что некоторы е исследователи стали го в о р и т ь , впрочем не без оснований, о беспрецедентном в и стори и р у с с к о го язы к а нап лы ве заи м ствован и й , особенно а м е р и к а н и з м о в 1. По моим подсчетам , в течение этого десятилетия в русский язык в о ш л о 114 сущ ествительны х, что составляет 28% от общ его числа с ущ ествительны х, заи м ство ван н ы х из ан гли й ской я зы к о во й т е р р и то р и и в советский п е р и о д 2. В 70-80-е годы в связи с о гр о м н ы м и д о с ти ж е н и я м и в обл асти электрон н ой вы числительной техники, р а зв и т и ем и соверш ен ствован и ем методов хранения, о б р а б о т к и и и с п о л ь зо в а н и я и н ф о р м а ц и и русским языком заимствуется из а н г 1 С м . Ф. П. Ф и л и н , И ст оки и судьбы р у с с к о го ли т ерат урн ого язы ка, М оск ва 1981, с. 3 03-309.
2 М. W o j t o w i c z , Z a p o ży c z e n ia a n g ielsk ie w ję z y k u rosyjskim la t s ie d e m d z ie s ią tych. B: Studia z filologii rosyjskiej i słowiańskiej. Język rosyjski epoki radzieckiej, t. 20, W arszawa 1992, c. 47-55.
138 M. B y it т о в и ч л и й с ко го язы ка прежде всего научная и техническая т е р м и н о л о г и я 3. С д р у го й с тор о н ы , в эго время наблюдается рост интереса к з а п ад ной культуре, искусству, а такж е к жизни и быгу общ ества на Западе, что н ах о д и т свое яркое выражение в неумеренном увлече нии а м е р и ка н и зм ам и . В конце 80-х - начале 90-х годов в связи с важными п о л и ти ч е с кими соб ы ти ям и в Восточной Европе (распад С С С Р, кр уп н ы е и з менения во внешней и внутренней политике страны), п р е о б р а з о ванием госуд арствен н ой и экономической системы (введение основ капиталистической экономики), фактическим сближением и с отруд ничеством во многих областях России с Западом, п р о и сх од и т д а л ь нейш ая интен си ф и кац и я процесса заимствования. Главны м п р о во д н и ко м английского лексического влияния я в л я ется пресса, поп улярн ы е молодежные и литературны е издания. Н е малую рол ь в процессе заимствования и граю т м ногочисленные п е рево д ы ан гл и й ски х и американских научных и технических книг. Этим путем п р ои сх од и т прежде всего пополнение отдельных т е р минологических систем русского языка специальной лексикой. П ечать начала 90-х годов буквально пестрит словами, з а и м с т во в а н н ы м и из ан гл и й ск ого я зы к а 4. П оявилась сво еоб разн ая манера у п отр еб л я ть в заглави ях газетных статей англизмы, напр.: К и т а й ский андерграунд (МН 29 марта 1992) - о выставке к и т ай с ко й ж и вописи в М оскве; англ. u n d e rg ro u n d ’п о д п о л ье ’; Чемпион среди м и кропроцессоров (М Н 1 декаб ря 1991), ср. чемпион ’п о б е д и т е л ь ’ из англ. cham p ion и микропроцессор ’интегральная схема, у п р а в л я ю щая электрон н ы м устройством, „м озг” к о м п ью т е р а ’ из англ. m ic ro p rocessor; На конвейере - крекеры („И звести я” 12 октября 1991) - о н ово й л и нии по производству печенья, ср. конвейер ’т р а н с п о р т ное у с т р о й с т в о ’ из англ. conveyer и крекеры ’сухое печенье’ из англ. crackers. Н аб л ю д аю тся такж е нередко попытки ли н гви сти ческого п о д р а ж а н и я а н гли й ском у языку, обр азо ван и я по и ноязы чном у о б р азцу н еко то ры х назван и и , напр.: дело „А Н Т ге й т ” (М Н 27 о ктя бр я 1991) - о сделках ф ирмы А Н Т, ср. англ. W atergate, Irangate; н а з вание на ан гли й ски й л а д предприятия „Эм - Би - Ти - С и” (М Н 8 д е каб р я 1991) - М ежреспубликанская тов ар н о-сы рь ев ая би рж а, или же случаи непосредственного замещения (перевода) русского названи я спо рти вн ы х состязании с помощью английских слов и п е редачи его буквам и русского алф авита, напр.: турнир Кремлин Кап (М Н 17 но яб р я 1991). 3 М. W o j t o w i c z , К ом пью т ерная лексика в современном р у сс к о м я зы к е, „ S tu dia R o s sica P o s n a n i e n s i a ” 1993, № X X I I I , с. 181-188. 4 В статье пр им еня ются усло вные сокращения на звании следую щ и х газет: „ А р гуме нт ы и ф ак ты ” - А и Ф , „М оск овск ие н о в о с т и ” - М Н.
О новых английских заимствованиях 139 О д н о в р ем е н н о п рои сходи т процесс освоения русским языком б о л ь ш о г о количества англизмов, вошедших в 60-80-е годы, напр.: бриф инг, дизайн, дизайнер, дисплей, интерфейс, компьютер, м арке т инг, м енедж м ент , офис, т ерминал, трейлер, чайнворд, шоу-бизнес и др. Н е к о т о р ы е из них, бл аго д ар я частому употреблению в р а з личны х ко нтек стах, получаю т широкую известность, становятся очень п о пул яр н ы м и . К числу таких популярных и модных и н оя зы ч ных слов пр и н а д л е ж и т существительное рейт инг ’оценка в опреде л ен н ой среде людей, определение класса, к а т е г о р и и ’ из англ. r a ting. П риведем несколько примеров употребления этого слова из соврем ен н ой печати: ... поднять собственный рейт инг („Н едел я” 1991, 40), ... высокий научный рейт инг („И звести я” 18 д екабря 1991), ... с воео б разн ы й рейт инг популярности певца (М Н 13 о к т я б ря 1991), р ейт инг бирж; рейт инг генерала Дудаева (М Н 27 октября 1991), переход от д и к та т у р ы идеологии к ди ктатуре рейт инга („ И з в е с ти я ” 29 апреля 1992) и т.д. Вместе с тем н еобходим о также о б рати ть внимание на гот факт, что в наши дни, как свидетельствует о том лексический м а те ри а л , поч ерп н у ты й из прессы, активизируются слова, з а и м с т в о ванные из а н гл и й ск о го языка значительно ранее, напр.: бизнес, биз несмен, бум, брокер, лидер, скаут , спикер, фермер, ркет ир и др. Еще до н едавнего времени эти слова входили в пассивный словарн ы й запас и упо тр еб л ял и сь прежде всего для характеристики з ап адн ого о б р а з а жизни. Теп ерь они используются в оп и сан и ях послесо- ветской действи тельн ости и вновь возвращ аю тся в активны й запас лексики русского языка. Например: ... бум в частном секторе; пе ред ш к о л ьн и к а м и встал вопрос: куда идти - в пионеры или в ска ут ы (М Н 24 ноября 1991), ... спикер российского парлам ен та („ И з ве с ти я” 13 марта 1992); Фермер Н и колай Л и п атов из М ар и и н ск о го р а й о н а К ем ер овско й области, об о р он яясь от н ападавш их ркет иров, убил о д н о го из них („И зве с ти я ” 26 мая 1992); т о г из фермеров, кто сейчас не посеет, осенью разорится (МН 14 июня 1992) и т.д. Общее впечатление безудержного наплыва английских заи м с т во вании в настоящ ее время усугубляют многочисленные вкрапления, встречающиеся очень часто в публицистике, напр.: mass media - сред ства м ассовой и н ф ор м ац и и и п р о п а га н д ы (МН 23 февраля 1992), self-m ade m an - человек, добивш ийся успеха в жизни собственными
силами: Я тип ичны й self-m ade man (MH 23 февраля 1992), гонорейбл из англ. h o n o u r a b le ’б л агор о д н ы й , у важ аем ы й’, VIР - в ы с о к о п о с тавлен ное лицо: Гонорейбл - обзы вал меня М арк К рам ер. - Все р а вн о д о с то п о ч те н н ы и . VĪP\ (М Н 23 февраля 1992) и т.п.
Перенасыщены английскими вкраплениями также тексты реклам ных об ъявлени и , иногда п араллельн ы е на английском и русском
140 M. В у и т о в и ч язы ках, вклю чаю щ ие нередко назван и я иностранны х, обычно ам е р и ка н с ки х фирм, напр.: ф ирма С типлер (Steepler) о т к р ы в а е т со вер шенно новое н ап р а вл е н и е для нашего ры н ка - m u ltim ed ia , то есть средства к ом п л ек сн о й о б р а б о т к и и нф ормации („И зве с ти я ” 24 м а р та 1992), доступ к и н ф о р м а ц и и „он-лайн” („И зве с ти я ” 25 мая 1992), англ. on line ’подключение к л и нии связи ’; ор га н и за ц и я (...) п р о д а е т к о м п а н и ю o f f shore („И зве с ти я ” 20 апреля 1992), англ. off s h o re ’в о тк р ы то м м о р е ’; советско-ам ери кан ское п редп ри яти е „К рокус И нт ернэш нл” п о с та вл я е т (...) ко м п ью теры P C /A T 286, 386, 486 („ И зв е с т и я ” 24 апреля 1992), С П „ Тринити - Марч - В е с т ” о ф и ц и а л ь н ы й д и с т р и б ь ю т о р авт о м о б и л е й ,Д ж енерал М о т о рз” (МН 26 апреля 1992), д и с т р и б ь ю т о р ф ирм ы H ew lett P ackard („И зве с ти я ” 13 д е к а б р я 1991), д и лер ф ирмы „R a n k X e ro x ” („И зв е с ти я ” 9 м арта 1992) и т.д. Впечатляющие тексты объявлении, кром е основной для них функции р екл ам ы , вы п о л н яю т еще д о б аво чн у ю функцию: они служ ат закреп л ен и ю в созн ан и и носителей языка многих за и м с т в о в аний и специальны х терм инов. Наприм ер: Не спешите в ы б р а с ы в ать стар ы й карт ридж от принт ера, он еще послуж ит Вам (МН 12 ап реля 1992) - карт ридж ’кас се т а ’ из англ. cartridg e ’п атрон , к а т у ш к а ’, принтер ’печатаю щее у с тр о й с тв о ’ из англ. p rin te r. М одем - новейшее средство связи, используемое не только в бизнесе („ И з ве с т и я ” 20 н о я б р я 1991) - модем ’периферийное устрой ство, п о з воляю щ ее и с п о л ьзо в а ть телефонную сеть для связи с другим к о м п ь ю т е р о м ’ из англ. modem ; Скремблеры сегодня - это уверенность за в т р а („И зв е с ти я ” 13 января 1992) - скремблер ’ка р м ан н о е у стро й ство для к о д и р о в а н и я телефонны х р а з г о в о р о в ’ из англ. scrambler; и т.д. С ледует о тм ети ть еще одну особенность за и м с тво ва н и я слов через посредство прессы. С во е о б р а зи е этого способа заключается в том, что почти ка ж д о е заи м ствован н ое слово п олучает в газетном тексте к р а т к о е объяснение, напр.: ... софтбол - облегченные п р а вил а и гры в б ей сбол (АиФ 1991, 16), англ. softball; ... тендер - о т к р ы ты й , гласн ы й м еж дун ародн ы й конкурс фирм (М Н 6 октября 1991), англ. ten d er ’предлож ение, за я в к а ’. И н о г д а заи м ствован и е об ъясняется путем п о д б о р а синонимического слова, н апр.: А р н о л ьд Ш варценеггер увлекся культуризмом (бодибилдингом) (АиФ 1991, 4), англ. body building; ... буду ходить на шейпинг (это г и м н асти ка т а кая) („Н едел я ” 1992, 13), англ. shaping, или же снабж ается более или менее точным и исчерпы вающ им ком м ен тари ем , напр.: К о м пью тер подклю чается к обы чн ой телефонной розетке с п ом ощ ью эл ек тр о н н о й при ставки , к о т о р а я называется „модем” („И зве с ти я ” 24 м ар та 1992); Реслинг - прежде всего шоу, а посему нечто среднее между кл о у н а д о й и б о р ь б о й (вернее д ра кой ) без п р а в и л (А и Ф 1991, 27), ... ка к можно р е к л а м и р о в а т ь женский „ м о р д о б о й ” , к о т о р ы й вы
О новых английских заимствованиях 141 в № 27 н азы в аете реслингом (Аиф 1991, 29), англ. wrestling - спорт, ‘б о р ь б а ’, и т.п. Н а ш и наблю ден и я над заи м ство ван и ям и из а н гли й ского языка в русском язы ке к о н ц а 80-х *- начала 90-х годов показы ваю т, что л ексические за и м ство ван и я п р о н и к а ю т из одного язы ка в д ругой в р е зу л ь т а т е н епосредственного к о н т а к та и что нет никаких следов п ередач и а н гл и й ск и х слов через посредничество других языков. Из а н г л и й с к о г о язы к а заимствуются прежде всего имена сущ ествитель ные, п р и н а д л е ж а щ и е к структурному типу собственно за и м с т в о в а н ных слов, т.е. та к и х лексических единиц, при заи м ствован и и к о т о ры х на м о р ф о л о ги ч ес к о м уровне п рои сходи т перенесение к о рн ево й м о р ф е м ы и не наблю дается морф ологическая под стан овка. В л е к с и ческом м атер и ал е, о то б р а н н о м нами из печати кон ц а 80-х - н ачала 90-х го д ов, б ы ло о бн аруж ен о 75 заи м ствован н ы х из а н гли й ского язы к а сущ ествительны х, из них 66 относится к р азряду собственно за и м с т в о в а н н ы х слов. Остальны е типы заи м ство ван и й пр ед ставл е ны незн ачи тел ьн ы м числом прим еров. П о л укал ькам и с оответствую щих а н гл и й ск и х составны х наи м ен ован и й являются следующие з а и м ст в о в ан и я : диск-ж окей (АиФ 1991, 16) - ’д и ктор , демонстирую - щии м узы кал ьн у ю п ро грам м у , составленную из зву к о зап и с и ’, англ. disc jo ck e y ; ж ест кий диск (М Н 1 д екаб ря 1991) - ’м агнитный диск для хр ан ен и я бо л ьш и х объем ов и н ф орм ац и и в Э В М ’, англ. hard disc; т ерм обум ага („И звести я” 29 апреля 1992) - ’специальная б у м а га д л я печатаю щ его устройства ЭВМ , на ко т о р о й печать п р о и з в о дится на о снове и сп о л ьзован и я л о ка л ьн ы х источников т е п л а ’, англ. th e rm a l p a p e r. К лексическим кал ькам , появивш имся в русском я зы ке в р езу л ьта те т о ч н о г о перевода английских двучленных и тр е х членны х со ставн ы х наи м ен ован и й , относятся, напр.: м алое предпри ят ие (М Н 8 д е к а б р я 1991), англ. small business, совместное пред прият ие ( М Н 27 октября 1991), англ. jo in t venture, элект ронная почт а („ И з в е с т и я ” 24 м арта 1992), англ. electronic mail, локальная вы числит ельная сеть („И зве с ти я ” 7 мая 1992), англ. Local A rea N e t w ork. С ем ан ти ч ески м и ка л ька м и английских слов являются следую щие терм ины : ввод („О г о н е к ” 1991, 45) - ’и н ф орм ация, вводимая в п р о г р а м м у к о м п ь ю т е р а ’, англ. input, вывод („О го н е к” 1991, 45) - ’инф орм ация, которую компьютер распечатывает на экране’, англ. o u t p u t, мышь („ О г о н е к ” 1991, 45) - нередко встречается в ум ен ь ш и те л ь н о й ф орме мыш ка - ’манипулятор для ввода графической и н ф о р м а ц и и на экран к о м п ь ю т е р а ’, англ. mouse, память („И звес т и я ” 24 а п р еля 1992) - ’устройство в ком пью тере для хранения и н ф о р м а ц и и ’, англ. memory. С р е д и существительны х, заи м ствован н ы х в р ассм атр и в аем ы й период , р е ш и те л ь н о п р е о б л а д а ю т фонетические заи м ствован и я,
зву-142 M. В у и т о в и ч к о в о й состав к о т о р ы х является результатом субституции ф о н е т и ческой структуры их английских образцов, наир.: дилер („И звестия” 9 м ар та 1992) - ’аген т по продаже определенных продуктов, о с о бенно а в т о м о б и л е й ’ из англ. dealer, лапсенс (М Н 27 ок т я б р я 1991) - ’разреш ение, лицензия, п а т е н т ’ из англ. licence, рэп (А иФ 1991, 49) - ’вид м олодеж н ой музыки с пением, н ап о м ин аю щ и м р е ч и т а т и в ’ из англ. rap, т ю н е р (МН 8 декабря 1991) - ’устройство для н а с т р о й к и ’ из англ. tu ner и т.п. Они с оставл я ю т 64% (42 слова) рассматриваемых заимствовании. Заимствования, появившиеся в р е зультате воспроизведения графем нои ф ормы а н гл и й ск ого слова, напр.: конт роллер („О г о н е к ” 1991, 45) - ’устройство у правления внеш ним и устр о й ствам и к о м п ью т е р а ’ из англ. co ntro ller, с к а н (н )е р (М Н 27 октябр я 1991) - ’лексический а н а л и з а т о р ’ из англ. scanner, спеллер (МН 27 октября 1991) - ’программа для компьютера, вк лю чаю щ ая о р ф ограф и чески й с п р а во ч н и к’ из англ. speller и др., сос та в л я ю т 36% (24 слова). С оверш енно отсутствую т в с об р ан н ом м а тер иал е за и м с т вова н и я т. наз. смешанного типа, вклю чаю щ ие в свой состав субститунрованны е элементы как ф онетической, так и граф и ческой структуры английского слова. О б р а щ а е т на себя внимание относительно неб ольш ое к о л и ч ес тво фонетических вариантов заимствованных слов, обильного п ояв ления к о т о р ы х следовало бы ожидать в условиях м ассового п р и т о ка а нгли зм ов. Ф онетические варианты п редставлен ы в нашем м а тер иал е л и ш ь двумя примерами: дистрибутор („ И зв е с т и я ” 13 д е к а б р я 1991) // дистрибьютор („И звестия” 17 д е к а б р я 1991) - ’р а с пр е д ел и т ел ь’ из англ. d istrib u tor, консулт ипг И консалт инг („И зве с т и я ” 25 мая 1992) - ’обращ ение к экспертам за советом, с п равкой , разъяснением по како м у -л и б о вопросу, советы с п е ц и ал и с то в ’ из англ. consulting. П ервы й из вари ан тов в приведенных выше п р и м е рах является р езу л ьтатом воспроизведения гра ф е м н о и ф ор м ы с о о т ветствую щ его ан гл и й ск о го слова, второй восходит к ф онетической ф орме а н гл и й ск о го о б р азц а. Эти немногочисленны е фонетические в а р и а н т ы свидетельствую т об устойчивости п р а в и л передачи а н г лийских слов средствами русского языка и о минимальном во зд е й с т вии внутренних и внешних ф акторов, вы зы ваю щ их отк ло н ен и я от р е гул я р н о й субституции в процессе лексического заи м ство ван и я . Им ена существительные, принадлежащ ие к типу собственно з а и м ство ван н ы х слов, при вхождении в русский язык п оп а д аю т, как п равил о , в ка те гор и ю мужского рода, к о т о р а я вы ступ ает в р ол и наиб о лее о т к р ы т о г о класса, принимаю щ его основную массу слов, заимствуемы х из ан гл и й ско го языка. К ка те г о р и и женского род а о тносятся всего два слова: аэробика („Н едел я” 1992, 4) - ’вид г и м насти ки с сопровож дением музыки для ж е н щ и н ’ из англ. aerobics
О новых английских заимствованиях 143 и плат а ( „ О г о н е к ” 1991, 45) - ’сменная панель (пластинка) с э л е к т р о н н ы м и к о м п о н е н т а м и ’, из англ. plate. При их вклю чении в к а т е г о р и ю ж ен ского р о д а существенную роль сыграли, п о-ви ди м ом у, сл ова гим наст ика, пласт инка, называю щ ие родовы е понятия. И н т е рес н о , что ж ен ско го р о д а не получило при заим ствован и и сущ ест ви т е л ь н о е калланет ик („Н едел я” 1992, 4) - ’система специальны х ф изических у п р а ж н е н и и для женщин, способствующ ая укреплению з д о р о в ь я ’ из ан гл . callanetics. Следует подчеркнуть, что среди з а и м с т в о в а н и й о тсу т ст ву ю т существительные среднего рода. В настоящ ее врем я из английского языка особенно интенсивно заимствуется техническая терминология. В русский язык входят прежде всего с л о ва из о б л ас т и электроники и вычислительной техники, н а п р .: бипер ( „ Н е д е л я ” 1992, 13) - сигнализирующее у с т р о й с т в о ’, ан гл . beeper; видеоплейер („И звести я” 10 декаб ря 1991) - ’у с т р о й ство для воспроизведения магнитной записи изображения, в и д е о к а с с ет’, англ. video player, винчестер (М Н 1 декаб ря 1991) - ’тип ж ест к о г о д и с к а ’, англ. W inchester, волкмен („О го н е к” 1992, 8) - ’н е б о л ь ш о й м а г н и т о ф о н с м и н и атю р н ы м и науш никами для во с п р о и зв ед е ния к о м п а к т - к а с с е т ’, англ. walkman, дигитайзер („И зве с ти я ” 13 д е к а б р я 1991) - ’у стр о й с тв о преоб р азо ван и я сигналов, а н а л о г о - ц и ф р о в о й п р е о б р а з о в а т е л ь ’, англ. digitizer, компакт-диск („И зв е с ти я ” 29 апреля 1992) - ’пластинка с цифровой записью звука’, англ. c o m p a c t disc, ком пакт -диск-плеер („О го н ек” 1992, 4) - ’устройство для воспроизведения ком п акт-ди сков’, англ. compact disc player, ксерокс (M H 2 июня 1991) - ’множ ительны й а п п а р а т ’, англ. Xerox, ст ри м ім ) ер (М Н 10 н о я б р я 1991) - ’ленточный н а к о п и те л ь ’, анг. s tr e a m er, т онер ( „ Н е д е л я ” 1992, 13) - ’средство, придающее ж е л а те л ь ный тон, цвет кр а с ке , предназначенное для к с е р о к с о в ’, англ. ton er, факс ( „ И з в е с т и я ” 16 д е к аб р я 1991) - ’ф аксим ильны й а п п а р а т для передачи текста, д о к у м е н т о в с использованием телеф он н ой с в я зи ’, англ . fax, эквалайзер („И зве с ти я ” 29 апреля 1992) - ’у р а в н и т е л ь ’, англ . equalizer. Техн и ческая терм и н ологи я составляет 41% (27 слов) р а с с м а т р и в а е м ы х заи м ство ван и й . Слова, заим ствованны е из английского языка, активно п оп ол н я ю т эко но м ическу ю те р м и н ол о ги ю . К этой терм и н ологи ческой г р у п пе п р и н а д л е ж а т , н апр.: бартер („Н еделя” 1991, 4) - ’то в а р о о б м е н , м еновая т о р г о в л я ’, англ. b a rte r, грант (М Н 15 д екабря 1991) - ’д о тация, с у б си д и я ’, англ. g ran t, имидж (М Н 27 октября 1991) - ’о б раз, мнение, во о б р а ж е н и е ’, англ. image, лизинг (МН 27 октября 1991) - ’сп е ц и ал ьн а я ф о р м а а р е н д ы ’, англ. leasing, спонсор (М Н 15 д е к а б р я 1991) - ’о р г а н и з а ц и я или лицо, к о т о р о е ф инансирует како е- л и б о н а ч и н а н и е ’, англ. sp onsor, факторинг (М Н 27 октя бр я 1991) - ’ф о р м а п о с р е д н и ч е с т в а ’, англ. factoring, фьючерс (M H 1 декаб р я 1991) - ’т о в а р ы , з аку п аем ы е за б л а г о в р ем е н н о ’, англ. мн. ч. futures,
144 M. В у fí т о в и ч холдинг („И звестия” 5 декабря 1991) - ’предприятие, владеющее к о н тр о л ь н ы м и п акетам и акции других п ред п ри я ти и ’, англ. holding. Э к он о м и ческая л ексика составляет 21% (14 слов) исследуемых з а и м ствован и й . За последние го д ы русский язык заи м ствовал из ан г л и й ск о г о язы к а целый р я д слов из о бласти культуры и искусства. С реди них п р е о б л а д а ю т слова, относящиеся к соврем енной м олодеж ной м узы ке и э с трад н ом у искусству, напр.: брейк (АиФ 1991, 29) - ’м о л о д е ж ный т а н е ц ’, англ. b reak dance, видеоклип, клип (А иФ 1991, 27) - ’к о р о т к и й телефильм с записью музы кального п роизведения и б ы с тро меняющимися эпизодам и’, англ. video clip, лейбл (АиФ 1991, 20) - ’та б л и ц а , я р л ы к с названием телепередачи, телефильм а и т . п . ’, англ. label, сингл (А иФ 1991, 27) - ’пластинка, кассета с з а п и с а н ным на ней одним музыкальным произведением’, англ. single, хард- рок („Сын Отечества” 1992, 1) - ’вид м олодежной м у зы к и ’, англ. h a rd rock, хи т (АиФ 1991, 21) - ’самое популярное м узы кал ьн о е п роизведение, п есн я’, англ. hit, хит -парад (А нФ 1991, 27) - ’список самых по п у л яр н ы х произведений современной м олод еж н ой м у зы к и ’, англ. hit p a ra d e , зви-м ет ал (АиФ 1991, 49) - ’вид м олод еж н ой м у з ы к и ’, англ. heavy metal, шоу-мен (АиФ 1991, 15) - ’актер, веду щий спектакль развлекательного характера или исполняющий в нем гл авн у ю р о л ь ’, англ. show m an. С лова, принадлеж ащ ие к этой л е к сической группе со ставл яю т 16% (11 слов) английских з а и м с т в о в а нии р а с с м а т р и в а е м о г о периода. Значительно уменьшился в последнее время наплыв спортивной лексики. К ром е приведенных уже спортивных терминов (бодибилдинг, софтбол, ш ейпинг и др.), нз ан гли й ского языка были за и м с т в о в а н ы кикбоксинг (М Н 13 о ктя бря 1991) - ’вид бокса, б о р ь б а, в к о т о р о й до пускаю тся у дары н о г о й ’, англ. kick boxing, и фристайл (М Н 10 нояб р я 1991) - ’вид зим него с п о р т а ’, англ. free style. С п о р т и в н а я лексика с о с та вл я е т 12% всех заим ствованны х слов. Н е б о л ьш у ю группу (10% слов) о б ра зую т лексические э кзоти зм ы - слова, отр а ж а ю щ и е р азличны е сторон ы жизни общ ества на З а паде. М н о ги е из них о б о зн а ч а ю т реалии, котор ы е встречаю тся уже в соврем енном русском быту. К этой группе относятся, напр.: биг м ак (24 н о я б р я 1991) - ’одно из основных блюд в р естор ан е ф ирм ы „ М а к д о н а л д с ” ’ , англ. Big Mac, крк (АиФ 1991, 3) - ’н а р к о т и к ’, crack, панк („Н е д е л я ” 1992, 5) - ’член неф о рм ал ьн ой м олод еж н ой группы, п о д р а ж а ю щ е й участникам и нструм ентальных а н сам б лей , исполняющих рок-музы ку’, англ. punk, пушер (АиФ 1991, 3) - ’т о р г о вец н а р о к о т и к а м и ’, англ. pusher, сталкер (М Н 24 но яб ря 1991) - ’расх и ти те л ь п о ки н у т о го и м ущ ества’, англ. stalker, секс-шоп („ Ч а с т ная ж и з н ь ” 1991, 12) - ’л а в к а , в ко т о р о й п р одаю тся аксессуары , связанные с половой стороной жизни человека’, англ. sex shop, и т.п.
О новых английских заимствованиях 145 И т а к , в настоящ ее время прои сх о д и т интенсивное п о п олнение с л о в а р н о г о со става русского языка английскими заи м ство ван и я м и . О с о б е н н о сильное лексическое влияние и спы ты вает русский язык со с т о р о н ы ам е р и к а н с к о го ва р и а н та а н гли й ского языка. А к ти вн о за им ству ется прежде всего специальная лексика, в ч астн ости т е р м и ны из области науки, техники и экономики. О стремительности п р и т о к а за и м с т в о в а н и й из а н гли й ского языка в наши дни мож ет сви д е т е л ь с т в о в а т ь следующий факт: если в текущем столетии до 70-х го д о в вк лю чительн о п р и р о с т английских заи м ствован и й составлял в среднем 56 слов на каж дое десятилетие, то за последние четыре- пять лет, судя л и ш ь по соб ран н ом у нами материалу из печати, б ы л о за и м с т в о в а н о уже почти 70 лексических единиц. И надо п о л а га ть, что их число с каждым годом будет увеличиваться.