• Nie Znaleziono Wyników

О новых английских заимствованиях в современном русском языке

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "О новых английских заимствованиях в современном русском языке"

Copied!
10
0
0

Pełen tekst

(1)

Мариан Вуйтович

О новых английских

заимствованиях в современном

русском языке

Studia Rossica Posnaniensia 26, 137-145

1995

(2)

STUDIA ROSSICA POSNANIENSIA, vol. XXVI: 1995, pp. 137-145. ISBN 83-232-0605-8. ISSN 0081 -6884. Adam Mickiewicz University Press, Poznań

О Н О В Ы Х А Н Г Л И Й С К И Х З А И М С Т В О В А Н И Я Х В С О В Р Е М Е Н Н О М Р У С С К О М Я З Ы К Е

A B O U T N E W L O A N - W O R D S F R O M E N G L I S H IN P R E S E N T - D A Y R U S S I A N

М А Р И А Н В У Й Т О В И Ч

Ab s t r a c t. In this article there is a disc ussio n o f loan-words that entered Russian from E ng lish in the late e ig h tie s and in the early nineties, mainly through the press. In this period Ru ssian borrowed about sev enty words. These are mostly nouns which entered R ussian through immediate language contact.

Marian W o jto w icz , Un iw er sy te t im. Adama M ic kiewicza, Instytut Filolog ii Rosyjskiej, al. N i e p o d l e g ło ś c i 4, 6 1 - 8 7 4 Poznań, Polska — Poland.

В последние десятилетня зам етн о возросло значение а н г л и й с к о ­ го я з ы к а как орудия м еж дународной ком м ун и кац и и , увеличилась р о л ь э то го язы ка как носителя, а также как источника р а с п р о с т р а ­ нения к у л ьт у р н о -я зы к о в ы х ценностей в современном мире. А н г л и й ­ ский я зы к по сравнению с другими зап адн о евр оп ей ски м и язы кам и , н а х о д я щ и м и с я в ко н т ак те с русским языком, по степени и и н тен ­ с ивно сти воздействия на русский реш ительно выдвинулся на п е р ­ вое м есто. В 70-е год ы процесс заи м ство ван и я слов из ан гл и й ск ого я зы к а п р и н ял таки е разм еры , что некоторы е исследователи стали го в о р и т ь , впрочем не без оснований, о беспрецедентном в и стори и р у с с к о го язы к а нап лы ве заи м ствован и й , особенно а м е р и к а н и з м о в 1. По моим подсчетам , в течение этого десятилетия в русский язык в о ш л о 114 сущ ествительны х, что составляет 28% от общ его числа с ущ ествительны х, заи м ство ван н ы х из ан гли й ской я зы к о во й т е р р и ­ то р и и в советский п е р и о д 2. В 70-80-е годы в связи с о гр о м н ы м и д о с ти ж е н и я м и в обл асти электрон н ой вы числительной техники, р а зв и т и ем и соверш ен ствован и ем методов хранения, о б р а б о т к и и и с п о л ь зо в а н и я и н ф о р м а ц и и русским языком заимствуется из а н г ­ 1 С м . Ф. П. Ф и л и н , И ст оки и судьбы р у с с к о го ли т ерат урн ого язы ка, М оск ва 1981, с. 3 03-309.

2 М. W o j t o w i c z , Z a p o ży c z e n ia a n g ielsk ie w ję z y k u rosyjskim la t s ie d e m d z ie s ią ­ tych. B: Studia z filologii rosyjskiej i słowiańskiej. Język rosyjski epoki radzieckiej, t. 20, W arszawa 1992, c. 47-55.

(3)

138 M. B y it т о в и ч л и й с ко го язы ка прежде всего научная и техническая т е р м и н о л о г и я 3. С д р у го й с тор о н ы , в эго время наблюдается рост интереса к з а ­ п ад ной культуре, искусству, а такж е к жизни и быгу общ ества на Западе, что н ах о д и т свое яркое выражение в неумеренном увлече­ нии а м е р и ка н и зм ам и . В конце 80-х - начале 90-х годов в связи с важными п о л и ти ч е с ­ кими соб ы ти ям и в Восточной Европе (распад С С С Р, кр уп н ы е и з ­ менения во внешней и внутренней политике страны), п р е о б р а з о ­ ванием госуд арствен н ой и экономической системы (введение основ капиталистической экономики), фактическим сближением и с отруд­ ничеством во многих областях России с Западом, п р о и сх од и т д а л ь ­ нейш ая интен си ф и кац и я процесса заимствования. Главны м п р о во д н и ко м английского лексического влияния я в л я ­ ется пресса, поп улярн ы е молодежные и литературны е издания. Н е ­ малую рол ь в процессе заимствования и граю т м ногочисленные п е­ рево д ы ан гл и й ски х и американских научных и технических книг. Этим путем п р ои сх од и т прежде всего пополнение отдельных т е р ­ минологических систем русского языка специальной лексикой. П ечать начала 90-х годов буквально пестрит словами, з а и м с т ­ во в а н н ы м и из ан гл и й ск ого я зы к а 4. П оявилась сво еоб разн ая манера у п отр еб л я ть в заглави ях газетных статей англизмы, напр.: К и т а й ­ ский андерграунд (МН 29 марта 1992) - о выставке к и т ай с ко й ж и ­ вописи в М оскве; англ. u n d e rg ro u n d ’п о д п о л ье ’; Чемпион среди м и ­ кропроцессоров (М Н 1 декаб ря 1991), ср. чемпион ’п о б е д и т е л ь ’ из англ. cham p ion и микропроцессор ’интегральная схема, у п р а в л я ю ­ щая электрон н ы м устройством, „м озг” к о м п ью т е р а ’ из англ. m ic ro ­ p rocessor; На конвейере - крекеры („И звести я” 12 октября 1991) - о н ово й л и нии по производству печенья, ср. конвейер ’т р а н с п о р т ­ ное у с т р о й с т в о ’ из англ. conveyer и крекеры ’сухое печенье’ из англ. crackers. Н аб л ю д аю тся такж е нередко попытки ли н гви сти ческого п о д р а ж а н и я а н гли й ском у языку, обр азо ван и я по и ноязы чном у о б ­ р азцу н еко то ры х назван и и , напр.: дело „А Н Т ге й т ” (М Н 27 о ктя бр я 1991) - о сделках ф ирмы А Н Т, ср. англ. W atergate, Irangate; н а з ­ вание на ан гли й ски й л а д предприятия „Эм - Би - Ти - С и” (М Н 8 д е каб р я 1991) - М ежреспубликанская тов ар н о-сы рь ев ая би рж а, или же случаи непосредственного замещения (перевода) русского названи я спо рти вн ы х состязании с помощью английских слов и п е­ редачи его буквам и русского алф авита, напр.: турнир Кремлин Кап (М Н 17 но яб р я 1991). 3 М. W o j t o w i c z , К ом пью т ерная лексика в современном р у сс к о м я зы к е, „ S tu ­ dia R o s sica P o s n a n i e n s i a ” 1993, № X X I I I , с. 181-188. 4 В статье пр им еня ются усло вные сокращения на звании следую щ и х газет: „ А р ­ гуме нт ы и ф ак ты ” - А и Ф , „М оск овск ие н о в о с т и ” - М Н.

(4)

О новых английских заимствованиях 139 О д н о в р ем е н н о п рои сходи т процесс освоения русским языком б о л ь ш о г о количества англизмов, вошедших в 60-80-е годы, напр.: бриф инг, дизайн, дизайнер, дисплей, интерфейс, компьютер, м арке­ т инг, м енедж м ент , офис, т ерминал, трейлер, чайнворд, шоу-бизнес и др. Н е к о т о р ы е из них, бл аго д ар я частому употреблению в р а з ­ личны х ко нтек стах, получаю т широкую известность, становятся очень п о пул яр н ы м и . К числу таких популярных и модных и н оя зы ч ­ ных слов пр и н а д л е ж и т существительное рейт инг ’оценка в опреде­ л ен н ой среде людей, определение класса, к а т е г о р и и ’ из англ. r a ­ ting. П риведем несколько примеров употребления этого слова из соврем ен н ой печати: ... поднять собственный рейт инг („Н едел я” 1991, 40), ... высокий научный рейт инг („И звести я” 18 д екабря 1991), ... с воео б разн ы й рейт инг популярности певца (М Н 13 о к т я б ­ ря 1991), р ейт инг бирж; рейт инг генерала Дудаева (М Н 27 октября 1991), переход от д и к та т у р ы идеологии к ди ктатуре рейт инга („ И з ­ в е с ти я ” 29 апреля 1992) и т.д. Вместе с тем н еобходим о также о б рати ть внимание на гот факт, что в наши дни, как свидетельствует о том лексический м а­ те ри а л , поч ерп н у ты й из прессы, активизируются слова, з а и м с т в о ­ ванные из а н гл и й ск о го языка значительно ранее, напр.: бизнес, биз­ несмен, бум, брокер, лидер, скаут , спикер, фермер, ркет ир и др. Еще до н едавнего времени эти слова входили в пассивный словарн ы й запас и упо тр еб л ял и сь прежде всего для характеристики з ап адн ого о б р а з а жизни. Теп ерь они используются в оп и сан и ях послесо- ветской действи тельн ости и вновь возвращ аю тся в активны й запас лексики русского языка. Например: ... бум в частном секторе; пе­ ред ш к о л ьн и к а м и встал вопрос: куда идти - в пионеры или в ска­ ут ы (М Н 24 ноября 1991), ... спикер российского парлам ен та („ И з ­ ве с ти я” 13 марта 1992); Фермер Н и колай Л и п атов из М ар и и н ск о го р а й о н а К ем ер овско й области, об о р он яясь от н ападавш их ркет иров, убил о д н о го из них („И зве с ти я ” 26 мая 1992); т о г из фермеров, кто сейчас не посеет, осенью разорится (МН 14 июня 1992) и т.д. Общее впечатление безудержного наплыва английских заи м с т во ­ вании в настоящ ее время усугубляют многочисленные вкрапления, встречающиеся очень часто в публицистике, напр.: mass media - сред­ ства м ассовой и н ф ор м ац и и и п р о п а га н д ы (МН 23 февраля 1992), self-m ade m an - человек, добивш ийся успеха в жизни собственными

силами: Я тип ичны й self-m ade man (MH 23 февраля 1992), гонорейбл из англ. h o n o u r a b le ’б л агор о д н ы й , у важ аем ы й’, VIР - в ы с о к о п о с ­ тавлен ное лицо: Гонорейбл - обзы вал меня М арк К рам ер. - Все р а вн о д о с то п о ч те н н ы и . VĪP\ (М Н 23 февраля 1992) и т.п.

Перенасыщены английскими вкраплениями также тексты реклам ­ ных об ъявлени и , иногда п араллельн ы е на английском и русском

(5)

140 M. В у и т о в и ч язы ках, вклю чаю щ ие нередко назван и я иностранны х, обычно ам е ­ р и ка н с ки х фирм, напр.: ф ирма С типлер (Steepler) о т к р ы в а е т со вер ­ шенно новое н ап р а вл е н и е для нашего ры н ка - m u ltim ed ia , то есть средства к ом п л ек сн о й о б р а б о т к и и нф ормации („И зве с ти я ” 24 м а р ­ та 1992), доступ к и н ф о р м а ц и и „он-лайн” („И зве с ти я ” 25 мая 1992), англ. on line ’подключение к л и нии связи ’; ор га н и за ц и я (...) п р о ­ д а е т к о м п а н и ю o f f shore („И зве с ти я ” 20 апреля 1992), англ. off s h o ­ re ’в о тк р ы то м м о р е ’; советско-ам ери кан ское п редп ри яти е „К рокус И нт ернэш нл” п о с та вл я е т (...) ко м п ью теры P C /A T 286, 386, 486 („ И зв е с т и я ” 24 апреля 1992), С П „ Тринити - Марч - В е с т ” о ф и ­ ц и а л ь н ы й д и с т р и б ь ю т о р авт о м о б и л е й ,Д ж енерал М о т о рз” (МН 26 апреля 1992), д и с т р и б ь ю т о р ф ирм ы H ew lett P ackard („И зве с ти я ” 13 д е к а б р я 1991), д и лер ф ирмы „R a n k X e ro x ” („И зв е с ти я ” 9 м арта 1992) и т.д. Впечатляющие тексты объявлении, кром е основной для них функции р екл ам ы , вы п о л н яю т еще д о б аво чн у ю функцию: они служ ат закреп л ен и ю в созн ан и и носителей языка многих за и м с т в о ­ в аний и специальны х терм инов. Наприм ер: Не спешите в ы б р а с ы ­ в ать стар ы й карт ридж от принт ера, он еще послуж ит Вам (МН 12 ап реля 1992) - карт ридж ’кас се т а ’ из англ. cartridg e ’п атрон , к а т у ш к а ’, принтер ’печатаю щее у с тр о й с тв о ’ из англ. p rin te r. М одем - новейшее средство связи, используемое не только в бизнесе („ И з ­ ве с т и я ” 20 н о я б р я 1991) - модем ’периферийное устрой ство, п о з ­ воляю щ ее и с п о л ьзо в а ть телефонную сеть для связи с другим к о м ­ п ь ю т е р о м ’ из англ. modem ; Скремблеры сегодня - это уверенность за в т р а („И зв е с ти я ” 13 января 1992) - скремблер ’ка р м ан н о е у стро й ­ ство для к о д и р о в а н и я телефонны х р а з г о в о р о в ’ из англ. scrambler; и т.д. С ледует о тм ети ть еще одну особенность за и м с тво ва н и я слов через посредство прессы. С во е о б р а зи е этого способа заключается в том, что почти ка ж д о е заи м ствован н ое слово п олучает в газетном тексте к р а т к о е объяснение, напр.: ... софтбол - облегченные п р а ­ вил а и гры в б ей сбол (АиФ 1991, 16), англ. softball; ... тендер - о т к р ы ты й , гласн ы й м еж дун ародн ы й конкурс фирм (М Н 6 октября 1991), англ. ten d er ’предлож ение, за я в к а ’. И н о г д а заи м ствован и е об ъясняется путем п о д б о р а синонимического слова, н апр.: А р н о л ьд Ш варценеггер увлекся культуризмом (бодибилдингом) (АиФ 1991, 4), англ. body building; ... буду ходить на шейпинг (это г и м н асти ка т а ­ кая) („Н едел я ” 1992, 13), англ. shaping, или же снабж ается более или менее точным и исчерпы вающ им ком м ен тари ем , напр.: К о м ­ пью тер подклю чается к обы чн ой телефонной розетке с п ом ощ ью эл ек тр о н н о й при ставки , к о т о р а я называется „модем” („И зве с ти я ” 24 м ар та 1992); Реслинг - прежде всего шоу, а посему нечто среднее между кл о у н а д о й и б о р ь б о й (вернее д ра кой ) без п р а в и л (А и Ф 1991, 27), ... ка к можно р е к л а м и р о в а т ь женский „ м о р д о б о й ” , к о т о р ы й вы

(6)

О новых английских заимствованиях 141 в № 27 н азы в аете реслингом (Аиф 1991, 29), англ. wrestling - спорт, ‘б о р ь б а ’, и т.п. Н а ш и наблю ден и я над заи м ство ван и ям и из а н гли й ского языка в русском язы ке к о н ц а 80-х *- начала 90-х годов показы ваю т, что л ексические за и м ство ван и я п р о н и к а ю т из одного язы ка в д ругой в р е зу л ь т а т е н епосредственного к о н т а к та и что нет никаких следов п ередач и а н гл и й ск и х слов через посредничество других языков. Из а н г л и й с к о г о язы к а заимствуются прежде всего имена сущ ествитель­ ные, п р и н а д л е ж а щ и е к структурному типу собственно за и м с т в о в а н ­ ных слов, т.е. та к и х лексических единиц, при заи м ствован и и к о т о ­ ры х на м о р ф о л о ги ч ес к о м уровне п рои сходи т перенесение к о рн ево й м о р ф е м ы и не наблю дается морф ологическая под стан овка. В л е к с и ­ ческом м атер и ал е, о то б р а н н о м нами из печати кон ц а 80-х - н ачала 90-х го д ов, б ы ло о бн аруж ен о 75 заи м ствован н ы х из а н гли й ского язы к а сущ ествительны х, из них 66 относится к р азряду собственно за и м с т в о в а н н ы х слов. Остальны е типы заи м ство ван и й пр ед ставл е­ ны незн ачи тел ьн ы м числом прим еров. П о л укал ькам и с оответствую ­ щих а н гл и й ск и х составны х наи м ен ован и й являются следующие з а ­ и м ст в о в ан и я : диск-ж окей (АиФ 1991, 16) - ’д и ктор , демонстирую - щии м узы кал ьн у ю п ро грам м у , составленную из зву к о зап и с и ’, англ. disc jo ck e y ; ж ест кий диск (М Н 1 д екаб ря 1991) - ’м агнитный диск для хр ан ен и я бо л ьш и х объем ов и н ф орм ац и и в Э В М ’, англ. hard disc; т ерм обум ага („И звести я” 29 апреля 1992) - ’специальная б у м а ­ га д л я печатаю щ его устройства ЭВМ , на ко т о р о й печать п р о и з в о ­ дится на о снове и сп о л ьзован и я л о ка л ьн ы х источников т е п л а ’, англ. th e rm a l p a p e r. К лексическим кал ькам , появивш имся в русском я зы ­ ке в р езу л ьта те т о ч н о г о перевода английских двучленных и тр е х ­ членны х со ставн ы х наи м ен ован и й , относятся, напр.: м алое предпри­ ят ие (М Н 8 д е к а б р я 1991), англ. small business, совместное пред­ прият ие ( М Н 27 октября 1991), англ. jo in t venture, элект ронная почт а („ И з в е с т и я ” 24 м арта 1992), англ. electronic mail, локальная вы числит ельная сеть („И зве с ти я ” 7 мая 1992), англ. Local A rea N e t ­ w ork. С ем ан ти ч ески м и ка л ька м и английских слов являются следую­ щие терм ины : ввод („О г о н е к ” 1991, 45) - ’и н ф орм ация, вводимая в п р о г р а м м у к о м п ь ю т е р а ’, англ. input, вывод („О го н е к” 1991, 45) - ’инф орм ация, которую компьютер распечатывает на экране’, англ. o u t p u t, мышь („ О г о н е к ” 1991, 45) - нередко встречается в ум ен ь­ ш и те л ь н о й ф орме мыш ка - ’манипулятор для ввода графической и н ф о р м а ц и и на экран к о м п ь ю т е р а ’, англ. mouse, память („И звес­ т и я ” 24 а п р еля 1992) - ’устройство в ком пью тере для хранения и н ­ ф о р м а ц и и ’, англ. memory. С р е д и существительны х, заи м ствован н ы х в р ассм атр и в аем ы й период , р е ш и те л ь н о п р е о б л а д а ю т фонетические заи м ствован и я,

(7)

зву-142 M. В у и т о в и ч к о в о й состав к о т о р ы х является результатом субституции ф о н е т и ­ ческой структуры их английских образцов, наир.: дилер („И звестия” 9 м ар та 1992) - ’аген т по продаже определенных продуктов, о с о ­ бенно а в т о м о б и л е й ’ из англ. dealer, лапсенс (М Н 27 ок т я б р я 1991) - ’разреш ение, лицензия, п а т е н т ’ из англ. licence, рэп (А иФ 1991, 49) - ’вид м олодеж н ой музыки с пением, н ап о м ин аю щ и м р е ч и т а ­ т и в ’ из англ. rap, т ю н е р (МН 8 декабря 1991) - ’устройство для н а с т р о й к и ’ из англ. tu ner и т.п. Они с оставл я ю т 64% (42 слова) рассматриваемых заимствовании. Заимствования, появившиеся в р е ­ зультате воспроизведения графем нои ф ормы а н гл и й ск ого слова, напр.: конт роллер („О г о н е к ” 1991, 45) - ’устройство у правления внеш ним и устр о й ствам и к о м п ью т е р а ’ из англ. co ntro ller, с к а н (н )е р (М Н 27 октябр я 1991) - ’лексический а н а л и з а т о р ’ из англ. scanner, спеллер (МН 27 октября 1991) - ’программа для компьютера, вк лю ­ чаю щ ая о р ф ограф и чески й с п р а во ч н и к’ из англ. speller и др., сос­ та в л я ю т 36% (24 слова). С оверш енно отсутствую т в с об р ан н ом м а ­ тер иал е за и м с т вова н и я т. наз. смешанного типа, вклю чаю щ ие в свой состав субститунрованны е элементы как ф онетической, так и граф и ческой структуры английского слова. О б р а щ а е т на себя внимание относительно неб ольш ое к о л и ч ес ­ тво фонетических вариантов заимствованных слов, обильного п ояв­ ления к о т о р ы х следовало бы ожидать в условиях м ассового п р и т о ­ ка а нгли зм ов. Ф онетические варианты п редставлен ы в нашем м а ­ тер иал е л и ш ь двумя примерами: дистрибутор („ И зв е с т и я ” 13 д е ­ к а б р я 1991) // дистрибьютор („И звестия” 17 д е к а б р я 1991) - ’р а с ­ пр е д ел и т ел ь’ из англ. d istrib u tor, консулт ипг И консалт инг („И зве с ­ т и я ” 25 мая 1992) - ’обращ ение к экспертам за советом, с п равкой , разъяснением по како м у -л и б о вопросу, советы с п е ц и ал и с то в ’ из англ. consulting. П ервы й из вари ан тов в приведенных выше п р и м е ­ рах является р езу л ьтатом воспроизведения гра ф е м н о и ф ор м ы с о о т ­ ветствую щ его ан гл и й ск о го слова, второй восходит к ф онетической ф орме а н гл и й ск о го о б р азц а. Эти немногочисленны е фонетические в а р и а н т ы свидетельствую т об устойчивости п р а в и л передачи а н г ­ лийских слов средствами русского языка и о минимальном во зд е й с т­ вии внутренних и внешних ф акторов, вы зы ваю щ их отк ло н ен и я от р е гул я р н о й субституции в процессе лексического заи м ство ван и я . Им ена существительные, принадлежащ ие к типу собственно з а ­ и м ство ван н ы х слов, при вхождении в русский язык п оп а д аю т, как п равил о , в ка те гор и ю мужского рода, к о т о р а я вы ступ ает в р ол и наиб о лее о т к р ы т о г о класса, принимаю щ его основную массу слов, заимствуемы х из ан гл и й ско го языка. К ка те г о р и и женского род а о тносятся всего два слова: аэробика („Н едел я” 1992, 4) - ’вид г и м ­ насти ки с сопровож дением музыки для ж е н щ и н ’ из англ. aerobics

(8)

О новых английских заимствованиях 143 и плат а ( „ О г о н е к ” 1991, 45) - ’сменная панель (пластинка) с э л е к т ­ р о н н ы м и к о м п о н е н т а м и ’, из англ. plate. При их вклю чении в к а т е ­ г о р и ю ж ен ского р о д а существенную роль сыграли, п о-ви ди м ом у, сл ова гим наст ика, пласт инка, называю щ ие родовы е понятия. И н т е ­ рес н о , что ж ен ско го р о д а не получило при заим ствован и и сущ ест­ ви т е л ь н о е калланет ик („Н едел я” 1992, 4) - ’система специальны х ф изических у п р а ж н е н и и для женщин, способствующ ая укреплению з д о р о в ь я ’ из ан гл . callanetics. Следует подчеркнуть, что среди з а и м ­ с т в о в а н и й о тсу т ст ву ю т существительные среднего рода. В настоящ ее врем я из английского языка особенно интенсивно заимствуется техническая терминология. В русский язык входят прежде всего с л о ва из о б л ас т и электроники и вычислительной техники, н а п р .: бипер ( „ Н е д е л я ” 1992, 13) - сигнализирующее у с т р о й с т в о ’, ан гл . beeper; видеоплейер („И звести я” 10 декаб ря 1991) - ’у с т р о й ­ ство для воспроизведения магнитной записи изображения, в и д е о к а с ­ с ет’, англ. video player, винчестер (М Н 1 декаб ря 1991) - ’тип ж ест­ к о г о д и с к а ’, англ. W inchester, волкмен („О го н е к” 1992, 8) - ’н е б о л ь ­ ш о й м а г н и т о ф о н с м и н и атю р н ы м и науш никами для во с п р о и зв ед е ­ ния к о м п а к т - к а с с е т ’, англ. walkman, дигитайзер („И зве с ти я ” 13 д е ­ к а б р я 1991) - ’у стр о й с тв о преоб р азо ван и я сигналов, а н а л о г о - ц и ф ­ р о в о й п р е о б р а з о в а т е л ь ’, англ. digitizer, компакт-диск („И зв е с ти я ” 29 апреля 1992) - ’пластинка с цифровой записью звука’, англ. c o m ­ p a c t disc, ком пакт -диск-плеер („О го н ек” 1992, 4) - ’устройство для воспроизведения ком п акт-ди сков’, англ. compact disc player, ксерокс (M H 2 июня 1991) - ’множ ительны й а п п а р а т ’, англ. Xerox, ст ри­ м ім ) ер (М Н 10 н о я б р я 1991) - ’ленточный н а к о п и те л ь ’, анг. s tr e a ­ m er, т онер ( „ Н е д е л я ” 1992, 13) - ’средство, придающее ж е л а те л ь­ ный тон, цвет кр а с ке , предназначенное для к с е р о к с о в ’, англ. ton er, факс ( „ И з в е с т и я ” 16 д е к аб р я 1991) - ’ф аксим ильны й а п п а р а т для передачи текста, д о к у м е н т о в с использованием телеф он н ой с в я зи ’, англ . fax, эквалайзер („И зве с ти я ” 29 апреля 1992) - ’у р а в н и т е л ь ’, англ . equalizer. Техн и ческая терм и н ологи я составляет 41% (27 слов) р а с с м а т р и в а е м ы х заи м ство ван и й . Слова, заим ствованны е из английского языка, активно п оп ол н я­ ю т эко но м ическу ю те р м и н ол о ги ю . К этой терм и н ологи ческой г р у п ­ пе п р и н а д л е ж а т , н апр.: бартер („Н еделя” 1991, 4) - ’то в а р о о б м е н , м еновая т о р г о в л я ’, англ. b a rte r, грант (М Н 15 д екабря 1991) - ’д о ­ тация, с у б си д и я ’, англ. g ran t, имидж (М Н 27 октября 1991) - ’о б ­ раз, мнение, во о б р а ж е н и е ’, англ. image, лизинг (МН 27 октября 1991) - ’сп е ц и ал ьн а я ф о р м а а р е н д ы ’, англ. leasing, спонсор (М Н 15 д е ­ к а б р я 1991) - ’о р г а н и з а ц и я или лицо, к о т о р о е ф инансирует како е- л и б о н а ч и н а н и е ’, англ. sp onsor, факторинг (М Н 27 октя бр я 1991) - ’ф о р м а п о с р е д н и ч е с т в а ’, англ. factoring, фьючерс (M H 1 декаб р я 1991) - ’т о в а р ы , з аку п аем ы е за б л а г о в р ем е н н о ’, англ. мн. ч. futures,

(9)

144 M. В у fí т о в и ч холдинг („И звестия” 5 декабря 1991) - ’предприятие, владеющее к о н ­ тр о л ь н ы м и п акетам и акции других п ред п ри я ти и ’, англ. holding. Э к он о м и ческая л ексика составляет 21% (14 слов) исследуемых з а ­ и м ствован и й . За последние го д ы русский язык заи м ствовал из ан г л и й ск о г о язы к а целый р я д слов из о бласти культуры и искусства. С реди них п р е о б л а д а ю т слова, относящиеся к соврем енной м олодеж ной м узы ­ ке и э с трад н ом у искусству, напр.: брейк (АиФ 1991, 29) - ’м о л о д е ж ­ ный т а н е ц ’, англ. b reak dance, видеоклип, клип (А иФ 1991, 27) - ’к о р о т к и й телефильм с записью музы кального п роизведения и б ы с ­ тро меняющимися эпизодам и’, англ. video clip, лейбл (АиФ 1991, 20) - ’та б л и ц а , я р л ы к с названием телепередачи, телефильм а и т . п . ’, англ. label, сингл (А иФ 1991, 27) - ’пластинка, кассета с з а п и с а н ­ ным на ней одним музыкальным произведением’, англ. single, хард- рок („Сын Отечества” 1992, 1) - ’вид м олодежной м у зы к и ’, англ. h a rd rock, хи т (АиФ 1991, 21) - ’самое популярное м узы кал ьн о е п роизведение, п есн я’, англ. hit, хит -парад (А нФ 1991, 27) - ’список самых по п у л яр н ы х произведений современной м олод еж н ой м у зы ­ к и ’, англ. hit p a ra d e , зви-м ет ал (АиФ 1991, 49) - ’вид м олод еж н ой м у з ы к и ’, англ. heavy metal, шоу-мен (АиФ 1991, 15) - ’актер, веду­ щий спектакль развлекательного характера или исполняющий в нем гл авн у ю р о л ь ’, англ. show m an. С лова, принадлеж ащ ие к этой л е к ­ сической группе со ставл яю т 16% (11 слов) английских з а и м с т в о в а ­ нии р а с с м а т р и в а е м о г о периода. Значительно уменьшился в последнее время наплыв спортивной лексики. К ром е приведенных уже спортивных терминов (бодибилдинг, софтбол, ш ейпинг и др.), нз ан гли й ского языка были за и м с т в о в а н ы кикбоксинг (М Н 13 о ктя бря 1991) - ’вид бокса, б о р ь б а, в к о т о р о й до пускаю тся у дары н о г о й ’, англ. kick boxing, и фристайл (М Н 10 нояб р я 1991) - ’вид зим него с п о р т а ’, англ. free style. С п о р т и в н а я лексика с о с та вл я е т 12% всех заим ствованны х слов. Н е б о л ьш у ю группу (10% слов) о б ра зую т лексические э кзоти зм ы - слова, отр а ж а ю щ и е р азличны е сторон ы жизни общ ества на З а ­ паде. М н о ги е из них о б о зн а ч а ю т реалии, котор ы е встречаю тся уже в соврем енном русском быту. К этой группе относятся, напр.: биг­ м ак (24 н о я б р я 1991) - ’одно из основных блюд в р естор ан е ф ирм ы „ М а к д о н а л д с ” ’ , англ. Big Mac, крк (АиФ 1991, 3) - ’н а р к о т и к ’, crack, панк („Н е д е л я ” 1992, 5) - ’член неф о рм ал ьн ой м олод еж н ой группы, п о д р а ж а ю щ е й участникам и нструм ентальных а н сам б лей , исполняющих рок-музы ку’, англ. punk, пушер (АиФ 1991, 3) - ’т о р г о ­ вец н а р о к о т и к а м и ’, англ. pusher, сталкер (М Н 24 но яб ря 1991) - ’расх и ти те л ь п о ки н у т о го и м ущ ества’, англ. stalker, секс-шоп („ Ч а с т ­ ная ж и з н ь ” 1991, 12) - ’л а в к а , в ко т о р о й п р одаю тся аксессуары , связанные с половой стороной жизни человека’, англ. sex shop, и т.п.

(10)

О новых английских заимствованиях 145 И т а к , в настоящ ее время прои сх о д и т интенсивное п о п олнение с л о в а р н о г о со става русского языка английскими заи м ство ван и я м и . О с о б е н н о сильное лексическое влияние и спы ты вает русский язык со с т о р о н ы ам е р и к а н с к о го ва р и а н та а н гли й ского языка. А к ти вн о за им ству ется прежде всего специальная лексика, в ч астн ости т е р м и ­ ны из области науки, техники и экономики. О стремительности п р и ­ т о к а за и м с т в о в а н и й из а н гли й ского языка в наши дни мож ет сви ­ д е т е л ь с т в о в а т ь следующий факт: если в текущем столетии до 70-х го д о в вк лю чительн о п р и р о с т английских заи м ствован и й составлял в среднем 56 слов на каж дое десятилетие, то за последние четыре- пять лет, судя л и ш ь по соб ран н ом у нами материалу из печати, б ы ­ л о за и м с т в о в а н о уже почти 70 лексических единиц. И надо п о л а ­ га ть, что их число с каждым годом будет увеличиваться.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Then I show that identity in Kripke’s meaning when any identity implies necessary identity may be called unconditional identity and it is a apecial case of conditional?. As a

Phylogenetic tree based on the 16S rRNA sequence highlighting the phylogenetic position of Rhodococcus rhodochrous strain ATCC 17895 relative to other type strains within the genus

In order to characterize the coevolution and interplay between the dynamics on a network (i.e., disease dynamics) and the dynamics of the network (i.e., dynamics of the link state),

Also presented were educational programs including traditional games in Iran; the connections among culture, sport and traditional games in India; a case study of taekwondo and

Het meest eenvoudige middel van energiebesparing is ervoor te zorgen dat alle huizen zich oriënteren op de zon. Ze zullen dus in de zuidrichting gebouwd moeten

Snieder, 2013a, Three-dimensional single-sided Marchenko inverse scattering, data- driven focusing, Green’s function retrieval and their mutual relations: Physical Review Letters,

Duża część badanych (8 osób) zwracała jednak uwagę, że samo dostosowanie przestrzeni muzeum nie jest jeszcze pełnym jego otwarciem na osoby niepełnosprawne, następuje ono

cessing and structural application of special concrete types. He is special- ized in the field of Building Engineering, Structural Design. For his Master's thesis he has