Бертольт Брандт
Многоязычие и экономия учебы :
преподавание русского языка как
второго, третьего или четвертого :
возможности самостроятельного
использования учебных приемов
уже изучаемых учеником языков
Studia Rossica Posnaniensia 27, 273-280STUDIA ROSSICA POSNANIENSIA, vol. XXVII: 1996, pp. 273-280 ISBN 83-232-0729-1. ISSN 0081 -6884 Adani Mickiewicz University Press, Poaiań
М Н О Г О Я З Ы Ч И Е И Э К О Н О М И Я У Ч Е Б Ы ( П Р Е П О Д А В А Н И Е Р У С С К О Г О Я З Ы К А К А К В Т О Р О Г О , Т Р Е Т Ь Е Г О И Л И Ч Е Т В Е Р Т О Г О - В О З М О Ж Н О С Т И С А М О С Т О Я Т Е Л Ь Н О Г О И С П О Л Ь З О В А Н И Я У Ч Е Б Н Ы Х П Р И Е М О В У Ж Е И З У Ч А Е М Ы Х У Ч Е Н И К О М Я З Ы К О В ) M U L T I L I N G U A L I S M A N D T H E E C O N O M Y O F L E A R N I N G ( T E A C H I N G R U S S I A N AS A S E C O N D , T H I R D OR F O U R T H F O R E I G N L A N G U A G E - P O S S I B IL IT I E S O F A N U N A I D E D U S E OF L E A R N I N G M E T H O D S F R O M L A N G U A G E S A L R E A D Y L E A R N E D BY T H E S C H O O L S T U D E N T ) БЕ Р Т О Л Ь Т Б Р А Н Д Т
Ab s t r a c t. The paper deals with the transfer o f methoods o f learning and commu nication from one to another (se con d or third) foreign language. The exa mples taken from m a terials for teaching Russian extend over on vocabulary, with texts, and conversation prac tice.
Bertolt Brandt, Humboldt-Universität zu Berlin, Fachbereich Fremdsprachliche Philologien, Institut für Slawistik , A b teilung Fachdidaktik Russisch, Burgstr. 26, 10 178 Berlin, BRD.
В связи с изменениям и в восточной Германии в 1989 г. в п ре п о д а в а н и и русского язы ка в школе возни кла соверш енно н о вая си ту а ц и я. Русский язык был для всех детей с пятого класса о б я з а те л ьн ы м первым язы ком . В объединенной Германии он стал ф а к у л ь т а т и в н о -о б я з а т е л ь н ы м : в н екоторы х землях как первый язык с п я т о г о класса, в н екоторы х как второй, начиная с седьмого к л а с са, или во всех землях Г ерм ании как третий с д евято го класса или д а ж е ка к четверты й с о д и н н а д ц а т о го класса. По опыту стары х зе мель русский язык в будущем, наверное, будет вы б и раться в г и м нази ях р о д и те л я м и и учениками как третий и н о стран н ы й язык. Э то означает, что только приблизительно один процент всех учени ков будет изучать русский язык. Было бы хорошо, если бы я ош иб ся в этом не очень радостн ом прогнозе. О дн ако такое разви ти е нанесл о бы общ ествен н о-п оли ти чески й вред, если оно д ей ст ви т ел ь но буд ет им еть место. Н о в а я ситуация в преп о д аван и и русского язы ка как и н о с т р а н но го о д н а к о им еет и ряд преимуществ.
2 7 4 Б. Б р а н д т Во-первых, ученики взрослею т и тем самым им становятся п р и сущи и во зр о с ш а я сам остоятельность, и собственная и н и ц и а т и ва, и более вы сокий интеллектуальны й уровень, II с п о со бн ость к мышлению. Во-вторых, мотивация для изучения русского языка в среднем у уче ников выше, потом у что они вы брали этот язык д о б р о в о л ь н о , он их д ей стви тел ьн о интересует и они убеждены, что он им о к а жется нужным. B-треты іх, успеваемость таких учеников, как правило, выше. С л а бые ученики вряд ли вы берут русский язык как и н о с тр а н н ы й , по том у что русский язык считается трудным. И в-четвертых, ученики в гимназиях уже несколько лет изучаю т один или даже два и ностранны х языка. Тем самым у них уже н а к о п л е н б о г а т ы й оп ы т в их изучении. О тсю да о тк ры вается ш ирокое поле для ко о р д и н а ц и и в п р е п о д а в а н и и и изучении первого, второго, третьего и, возм ож но, че т в е р то г о и н о с тр а н н ы х языков. Из-за недостатка времени я не с т а ну о с та н а вл и ва т ьс я па важ ной области коо п ерац и и с родным я з ы к о м 1. В Герм ании русский язык может преподаваться или после или п а р а л л е л ь н о с английским, французским н лати н ски м . Очень редко б ы вает, что русский язык преподается пар алл ел ьн о с каким - н и б у д ь славянским язы ком - польским или чешским. К о о р д и н а ц и я вклю чает в себя цели, содержание (а именно стран оведчески й и язы к о во й м атериал и учебные приемы), а также м етоди ку п р еп о д ав ан и я. Здесь мы хотим остановиться на тех учеб ных приемах р а б о т ы над языком и развития различных видов р е чевой д ея тель н о сти , с пом ощ ью которы х ученики сам остоятельн о h эфф ективно о вл а д е ва ю т языком. По этому вопросу уже в 70-е i i 80-е годы имела место ш ирокая дискуссия в бывшей Г Д Р 2. Здесь речь идет не о совпадении, сходстве или различии я з ы к о вого м ат е р и ал а в о б л асти фонетики, ор ф ограф и и , лексики, г р а м м атики и т.д. двух пли нескольких изучаемых язы ков, а о несоз нател ьн о или созн ател ьн о накопленном учениками опыте в изуче нии и ко м м у н и к ац и и на и ностранном языке. К о о р д и н а ц и я в п р еп о д аван и и двух и ностранны х язы ков может п р о и с х о д и ть пли ко гд а есть задел в изучении од н ого язы ка, на
1 В. B r a n d t , V erfahren skenntn isse a u s dem D eu tsch u n terrich t/M u tte rsp ra ch e - eine Q u elle f ü r den F re m d sp ra c h en u n terrich t, „Fremdsprachcnunterricht” 1985, № 10, c. 4 82- 486.
2 B. B r a n d t , E n tw icklu n g von Techniken d e r g e is tig e n A rb e it, „Fremdsprachenun- terriclit” 1973, № 1, c. 3-14; P. F r e t w u r s t , G. N a u m a n n , V erfahrenskenntnisse u n d ih re A u sb ild u n g , „Fremdspraclienunterricht” 1983, № 5, c. 24 3-246.
Многоязычие и экономия учебы 2 7 5 к о т о р ы й м ож н о ссылаться, или когда п р еподавание двух язы ков п р о и с х о д и т п а р а л л е л ь н о 3. Какую положительную роль имеет развитие приемов овладения язы к о м и ко м м у н и к ац и и ? Эти приемы повы ш аю т само стоятел ьо сть ученика, п о м о г а ю т ему найти свой собственный метод обучения, а к т и в и зи р у ю т его и тем самым увеличивают его м отивацию , п о м о га ю т ему бы стрее о в л ад евать языком, снимаю т тем самым учебный стресс, п о м о г а ю т особен н о слабым ученикам в учебе и п о д д ер ж и ва ю т с п о с о бн ос ть п о сто ян н о заниматься языком и после ш колы. К а к о й же исходный базис существует для разви ти я приемов изучения языка? 1. Х отя а н гл ийск и й , ф ранцузский и латинский языки, к о т о р ы е , как п р а ви л о , преп од аю тся до русского языка, относятся к с о ве р шенно д р у го й я зы к о в о й группе, все же ученики в течение не с ко л ьки х л ет н а к а п л и в а ю т о п ы т по приемам изучения р а з л и ч но с т р у к т у р и р о в а н н ы х и н остран н ы х языков. 2. Х отя ученики на уроках получаю т указания и об ъяснения по приемам изучения языка от своего учителя и от учебника, все же к а ж д ы й ученик должен найти свой собственный метод р а б о т ы в соответстви и со своими потребностям и. 3. Хотя учитель д аст ученикам необходимые у казания и об ъ я с н е ния по приемам изучения языка, все же учебник должен н е п о средственно д а в а т ь инструкции по р а зр а б о т к е упраж нений и з а да н и й и тем самым он с о о б щ ает ученикам приемы изучения язы ка. 4. Х отя частое п о вто р е н и е п о м о гае т ученикам о вл ад евать п р и е м а ми изучения язы ка имманентно, все-гаки в определенных слу чаях целесобразиее, чтобы ученик о владевал ими осозн ан н о. 5. Х о р о ш о успевающие ученики о вл ад еваю т этими приемам и в це лом с а м ос то я тел ьн о . Они в состоянии заи м с т вова т ь с о о тв ет с т вующие приемы из других предметов. О днако, что касается с л а бых учеников, то у них, как правило, такой способности еще нет и поэтом у задача учителя состои т в том, чтобы этот процесс сделать для учеников осознанны м . 6. Хотя мож но пред стави ть себе слишком д ета л и зи р о ва н н ы е ш аги при о вл ад ени и этими приемам и, все-же они д о л ж н ы бы ть о б о зри м ы м и и р е альн ы м и . 7. Если учеников на н ачальном этапе нужно еще усиленно н а п р а в лять в учебе, то на продвинутом этапе уже большее значение 3 В. B r a n d t , I. G a r s k у, О. H e r m e n a u, J. H e r m s, D ie B ezieh un gen d e s R u ssisc h u n terrich ts zu an deren Sprach fäch ern (zu r ra tio n ellen K o o rd in ieru n g von U n ter rich tssto ffen v e r w a n d te r F äch er). B: B e iträ g e z u r M eth o d ik d e s R u ssisch u n terrich ts, Teil III, Berlin 1959, c. 23-45.
2 7 6 Б. Б р а н д т п р и о б р е т а е т с а м о стоя тел ьн ое овладение приемам и изучения язы к а. Они имею т б о л ьш о е значение не только для и н д и ви д у ал ьн о с а м о с то я т ел ьн о г о вы полнени я упражнений и зад ан и и , но и еще в б о л ьш ей мере для выполнения д ом аш них зад ан и й . К аки е ф а к т о р ы влияю т на овладение приемами изучения я з ы ка? Н есо м н ен н о больш ую р о л ь играют: - степень ин теллекта ученика, - его язы к о вая а кти в н о с ть н самостоятельность, - р а з в и т о с т ь его памяти, - степень его зн аний по г р а м м а ти к е род н о го языка, - его ко м м ун и к аб е л ьн ос ть. К онечно, р о л ь учителя ка к направляю щ его при изучении р у с ского язы ка не снимается. Т еп ер ь в своем д о к л а д е я хочу п о дробн о остан ови ться на ‘ приемах изучения язы ка, к о т о р ы е представлены в учебнике. П ри р а с см о тр е н и и н овы х учебников а н гли й ского и ф р а н ц у з ского язы ков для н а ч а л ьн о го обучения обнаруж ивается, что п р и емы изучения я зы к а часто представлены в учебнике так, что уче ники не м о гу т нх во с п р и н и м а ть осознанно. Н ескол ько лучше о б с тои т дело в кн и гах для учителя. Все же ученик при изучении языков, предшествующих р у с с к о му язы ку, н а к а п л и в а е т определенный опыт. Приведу н есколько прим еров: - Ученик уже знает, что одн о слово имеет много значений и н а о б о р о т . - У ченик знает, что одно и то же явление можно вы рази ть в р а з личны х язы ках п о-разн ом у. - Ученик умеет читать текст аналитически и синтетически. - Ученик знает, как р а ц и о н а л ь н о учить слова и как п ользоваться словарем . - Или, н а п р и м е р , ученик умеет следить за индуктивным об ъ я с н е нием учителя. - Н ако н ец , ученик уже зн ает, как надо исправлять ош и бки в к о н т р о л ь н о й р а б оте. Эти знания ученик приобретает на уроках несознанно. При этом ему п о м о г а е т не тол ьк о учитель, но и учебник. О д н а ко в учебнике не о б о б щ е н ы ш аги по сам о стоятел ьно м у изучению м атери ала. В 80-х годах как в восточной, так и в за п адн ой Г ерм ан и и был о п у б л и к о в а н целый ряд р а б о т , статей, диссертаций, в кот о р ы х изучается эта п р о б л е м а 4. 4 K. G ü n t h e r , I. G r у t z, H. Н і I 1 e n h a g e n, F. M a n t h e y, J. M ü l l e r , R. R o s a , H. M e y, W. S c h a d e , W ege zu erfo lg re ic h e r F rem dsprach en an eign tn ig,
Ber-Многоязычие и экономия учебы 2 7 7 Т а кж е в серии учебников русского язы ка Мы говорим по-русски с 5 по 10 класс (издательства „Ф ольк уид Внесен” , 1988-91 гг.), а в т о р о м к о т о р ы х являю сь я, этой про б л ем е уделяется б ол ьш ое вним ан ие. Т ак, в учебники включена система кон кретн ы х ш агов по р а б о т е на д язы ком на родном языке. Н ап ри м ер , при усвоении л е кс и ки . В учебник для 6 класса включены „шаги в виде а л г о р и т м а ”5. В новы х учебниках поурочный сл оварь разделяется на три к о л о н к и : русское слово с м орф ологи чески м и замечани ями, если они нужны, немецкнй(-не) эквивалент(ы ) и в третьей кол он ке с л о восоч етания, ко т о р ы е п о к а зы в а ю т узусное употребление, с и н т а к сические особ ен н ости , различия в уп отреблен и и и структуре по о т н ош ению к немецком у языку. „К ак лучше всего за п о м н и ть новые слова при пом ощ и п о у р о ч ного словаря? - С н а ч а л а прочти вслух русское слово, немецкий эквивалент во в т о р о й ко л о н ке и словосочетания в третьей колон ке. О б р а т и вн им ание на ударения в русских словах. - З а к р о й немецкую колонку, прочти русское слово вслух и н азови по п а м яти немецкий эквивалент. С р а зу проверь п р ави л ьн ость . (Н а зо в и такж е немецкие эквиваленты словосочетаний в третьей ко л о н ке .) - Т еп ер ь за к р о й русские слова. П рочти немецкое слово и назови русский эквивалент. П ро в ерь сразу прави льн ость. - П ро ч ти немецкие слова и по п амяти напиш и русские экви в а ле н ты. В конце п р о ве р ь п р ави л ьн о сть тв оего перевода и и сп равь о ш и б ки. - Еще раз вн и м ател ьн о прочти сочетания в третьей колонке. Они п о м о гу т тебе п р а ви л ьн о у п отреблять новое слово. Переведи с о четания и о б р а зу й с ними предлож ения. - С л о в а, к о т о р ы е тебе трудно за п о м н и т ь, п овтори несколько раз. Н а п и ш и их на отдельном листочке. - Д ля з а п о м и н а н и я очень важно п овторен и е. Через н есколько ч а сов (вечером или на следующий день) п роверь себя или при п о м ощ и учебника или попроси, ч тоб ы кто-н и б уд ь тебя спросил, за п о м н и л ли ты с л о в а ” .
lin 1986; U. R a m р i 1 1 о п, L ern tech n iken im F re m d sp ra c h en u n terrich t H andbu ch , Isman ing 1989; R. W e i s s l e d e r , L em ve rfa h re n zu r A n eign u n g g ra m m a tisch en S toffes im R u ssisc h u n terrich t d e r K la s s e 5., Erfurt 1986; S. P h i l i p p , P o sitio n e n z u r A r b e it m it V e rfa h r en ssto ff im R u ssisch u n terrich t d e r K la sse n 5 un d 6 - ein B e itra g zu r E n tw icklu n g vo n F ä h ig k e it und B e re itsc h a ft d e r S ch ü ler zum se lb stä n d ig en W issens- und K ö n n en se r w erb , Diss ., Berlin 1988.
5 B. B r a n d t , Ch. A t z e , I. G i e s e, V. N e t s c h a j e w а, М ы говори м п о -р у с ски. R u s sisc h e s L eh rbu ch f ü r K la sse 6, Berlin 1991.
2 7 8 Б. Б р а н д т Д р у г о й прим ер из учебника для 6 класса: „К ак се м а н ти зи р о в а ть значение незнакомых слов при чтении текста? - П о д у м ай , знаеш ь ли ты схожее немецкое или русское слово (н а с ко л ько они родственны ). - О п ред ели , является ли это слово существительным, п р и л а г а т е л ь ным пли г л аго ло м . - П о п р о б у й оп редели ть значение слова. - П р о в ер ь, п о д х од и т ли это значение к смыслу предлож ения. - Если ты нс можешь таким образом сем ан ти зи ровать значение слова, то заглян и в алф ави тн ы й с л о в а р ь ” . Д ля 7 и 8 классов можно привести следующие п р и м ер ы 6: П ер вы й пример: „Раб о та над пониманием содержания текста при чтении: - П о зн а к о м ь с я с заданием к тексту и определи для себя, что от тебя требуется. - П о п р о б у й п р ед стави ть себе по заглавию , вопросам к тексту или ил л ю с тр а ц и я м , о чем идет речь в тексте. - Б ы стр о прочти текст и постарайся понять самые главные мысли текста. - Затем п р о ч и та й текст по абзацам и постарайся п онять смысл а б зац а . Запиш и его. - С р а в н и твой р езу л ьта т с заданием к тексту ” . Д р у г о й пример: „ Р аб о та с алфавитны м словарем: - П р о ч ти объяснения, как п ользоваться словарем. - Н ай д и н е зн а ко м о е тебе слово в словаре. О б р а ти вним ание на то, - что слова распределены по алфавиту, - что в б о л ьш и н стве случаев ты найдеш ь то л ько основную ф о р му (инф и н и ти в, именительный падеж единственного числа и т.д.). - Если д а н о н есколько значении, то выбери себе для д а н н о го пред лож ен и я подходящее значение. - П р о в е р ь смысл переведенного тобою п р ед ло ж ен и я ” . А н ап ри м ер , в учебнике для 9 и 10 классов для проведения бесед пред усм о тр ен ы следующие ш аги 7: 6 G. R о 1 о f f, L. B o l z e , R. E b i s c h b a c h, H. G e o r g e , E. G i e r i c h, N. H o f f m a n n, W. P r e t z s c h 11 e r, М ы говори м по-русски . R u ssisch e s L eh rbu ch f ü r d ie K la sse n 7 u n d 8, Berlin 1991. 7 I. F r ö h 1 i c h, P. R u n g e, U. G a r d e i a, S. 1 \v a n o w, М ы говори м по-русски . R u ssisc h e s L eh rbu ch f iir d ie K la sse n 9 u n d 10, Berlin 1991.
Многоязычие и экономия учебы 2 7 9 „1· П од у м а й те h в случае необходимости запиш ите, - что вы хотите сооб щ и ть своему собеседнику, - что вы хотите узнать от вашего собеседника - и какие язы ковы е средства вам необходимы для ваш их вы с к азы в ании . 2. В н и м ател ьн о слушайте своего собеседника. Следите за тем, что г о в о р и т ваш партнер и соответственно реагируйте на его в ы с к а зы в ан и я. Очень часто язы ковой м атериал, используемый вашим соб есед нико м , может оказаться полезным для ваших со б ствен ных в ы с ка зы ва н и и . Часто вы можете употребить части п р е д л о жений, ко т о р ы е ваш собеседник и сп ользовал в своих вы с к а з ы ваниях. 3. П о с т а р а й т е с ь п ро д о л ж и ть беседу наводящ им и воп росам и , пред л о ж е н и я м и или вы сказы ваниям и. 4. И с п о л ьзу й т е в ваших вы сказываниях выражения, ко т о р ы е пере д а ю т ваше личное мнение, например: мне кажется, по-моему, с удовольстви ем , к сожалению ,... 5. Если вы не поняли ваш его собеседника, попросите его (по-рус ски), ч тобы он п о вт о р и л то, что он сказал, напр.: П овтор и (те), пож а л у й с та , я тебя(вас) не попял(а). Говорн(те), пож алуйста, м ед л еннее” . В кн и га х для учителя к этим учебникам даются д о п о л н и т е л ь ные ш аги, напр., для 6 класса приводятся приемы по и н д у к ти в ной р а б о т е по грам м ати ке, а в книге для учителя к учебнику для 7 и 8 к л ассо в приемы по поним анию содержания текста и записи при слуш ании. В книге для учителя к новому учебнику для старш их классов ги м н ази и К новым горизонтам содержится материал, к о т о р ы й учи тел ь м о ж ет к о п и р о в а т ь i i д а в а ть в руки ученикам8. Это, нап ри м ер, р е к о м е н д а ц и и для д е т а л и р о в а н н о г о чтения, для пон и м ан и я о с н о в н ого сод ерж ани я текста, для перевода с русского языка на н ем ец кий, для р а з б о р а стихотворения, для п о д го то в ки беседы или м о н о л о г а , для р а б о т ы над прослуш анны м текстом, для р е а ги р о ва н и я п о-русски на немецкие вы сказывания (вопросы, предлож ения), для п ро вед ен и я дискуссии на русском языке на основе п р о ч и та н н о го текста. Т о , что здесь б ыло представлено па основе преп од аван и я р ус с кого язы к а как первого, теперь долж н о было бы быть п р е д ст а в л е н о на ур оках а н гл и й ск о го или ф ран ц узского язы ков как 1 или 8 K. G ü n t li e r, J. С u n о w, N. J a e g e r , K. M e i n e r t, G. Z e h, L eh rerh a n d - buch zum L eh rw erk „ К новым го р и зо н т а м ”. R ussisch f ü r d ie g ym n a sia le O b erstu fe, Ber lin 1992, c. 160-164.
280 Б. Б р а н д т 2 и н о с т р а н н о г о язы ка. Т о гд а это могло бы пой ти на пользу р у с с ком у язы ку ка к 2, 3 или 4 языку. Т аки м об р а зо м , в во с т о ч н о й Г ер м а н и и в будущем русский язык, что касается п риемов изучения я з ы к а , из . д а ю щ е г о ” предмета станет „берущ им ” . Будем над еяться, что д р у ги е и н о с тр а н н ы е языки при составлении своих учебных м а т е р и а л о в п о ступ ят так, как это сделал русский язык.