• Nie Znaleziono Wyników

Многоязычие и экономия учебы : преподавание русского языка как второго, третьего или четвертого : возможности самостроятельного использования учебных приемов уже изучаемых учеником языков

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Многоязычие и экономия учебы : преподавание русского языка как второго, третьего или четвертого : возможности самостроятельного использования учебных приемов уже изучаемых учеником языков"

Copied!
9
0
0

Pełen tekst

(1)

Бертольт Брандт

Многоязычие и экономия учебы :

преподавание русского языка как

второго, третьего или четвертого :

возможности самостроятельного

использования учебных приемов

уже изучаемых учеником языков

Studia Rossica Posnaniensia 27, 273-280

(2)

STUDIA ROSSICA POSNANIENSIA, vol. XXVII: 1996, pp. 273-280 ISBN 83-232-0729-1. ISSN 0081 -6884 Adani Mickiewicz University Press, Poaiań

М Н О Г О Я З Ы Ч И Е И Э К О Н О М И Я У Ч Е Б Ы ( П Р Е П О Д А В А Н И Е Р У С С К О Г О Я З Ы К А К А К В Т О Р О Г О , Т Р Е Т Ь Е Г О И Л И Ч Е Т В Е Р Т О Г О - В О З М О Ж Н О С Т И С А М О С Т О Я Т Е Л Ь Н О Г О И С П О Л Ь З О В А Н И Я У Ч Е Б Н Ы Х П Р И Е М О В У Ж Е И З У Ч А Е М Ы Х У Ч Е Н И К О М Я З Ы К О В ) M U L T I L I N G U A L I S M A N D T H E E C O N O M Y O F L E A R N I N G ( T E A C H I N G R U S S I A N AS A S E C O N D , T H I R D OR F O U R T H F O R E I G N L A N G U A G E - P O S S I B IL IT I E S O F A N U N A I D E D U S E OF L E A R N I N G M E T H O D S F R O M L A N G U A G E S A L R E A D Y L E A R N E D BY T H E S C H O O L S T U D E N T ) БЕ Р Т О Л Ь Т Б Р А Н Д Т

Ab s t r a c t. The paper deals with the transfer o f methoods o f learning and commu nication from one to another (se con d or third) foreign language. The exa mples taken from m a­ terials for teaching Russian extend over on vocabulary, with texts, and conversation prac­ tice.

Bertolt Brandt, Humboldt-Universität zu Berlin, Fachbereich Fremdsprachliche Philologien, Institut für Slawistik , A b teilung Fachdidaktik Russisch, Burgstr. 26, 10 178 Berlin, BRD.

В связи с изменениям и в восточной Германии в 1989 г. в п ре­ п о д а в а н и и русского язы ка в школе возни кла соверш енно н о вая си­ ту а ц и я. Русский язык был для всех детей с пятого класса о б я з а ­ те л ьн ы м первым язы ком . В объединенной Германии он стал ф а ­ к у л ь т а т и в н о -о б я з а т е л ь н ы м : в н екоторы х землях как первый язык с п я т о г о класса, в н екоторы х как второй, начиная с седьмого к л а с ­ са, или во всех землях Г ерм ании как третий с д евято го класса или д а ж е ка к четверты й с о д и н н а д ц а т о го класса. По опыту стары х зе­ мель русский язык в будущем, наверное, будет вы б и раться в г и м ­ нази ях р о д и те л я м и и учениками как третий и н о стран н ы й язык. Э то означает, что только приблизительно один процент всех учени­ ков будет изучать русский язык. Было бы хорошо, если бы я ош иб­ ся в этом не очень радостн ом прогнозе. О дн ако такое разви ти е нанесл о бы общ ествен н о-п оли ти чески й вред, если оно д ей ст ви т ел ь­ но буд ет им еть место. Н о в а я ситуация в преп о д аван и и русского язы ка как и н о с т р а н ­ но го о д н а к о им еет и ряд преимуществ.

(3)

2 7 4 Б. Б р а н д т Во-первых, ученики взрослею т и тем самым им становятся п р и ­ сущи и во зр о с ш а я сам остоятельность, и собственная и н и ц и а т и ­ ва, и более вы сокий интеллектуальны й уровень, II с п о со бн ость к мышлению. Во-вторых, мотивация для изучения русского языка в среднем у уче­ ников выше, потом у что они вы брали этот язык д о б р о в о л ь н о , он их д ей стви тел ьн о интересует и они убеждены, что он им о к а ­ жется нужным. B-треты іх, успеваемость таких учеников, как правило, выше. С л а ­ бые ученики вряд ли вы берут русский язык как и н о с тр а н н ы й , по том у что русский язык считается трудным. И в-четвертых, ученики в гимназиях уже несколько лет изучаю т один или даже два и ностранны х языка. Тем самым у них уже н а к о п л е н б о г а т ы й оп ы т в их изучении. О тсю да о тк ры вается ш ирокое поле для ко о р д и н а ц и и в п р е п о ­ д а в а н и и и изучении первого, второго, третьего и, возм ож но, че­ т в е р то г о и н о с тр а н н ы х языков. Из-за недостатка времени я не с т а ­ ну о с та н а вл и ва т ьс я па важ ной области коо п ерац и и с родным я з ы ­ к о м 1. В Герм ании русский язык может преподаваться или после или п а р а л л е л ь н о с английским, французским н лати н ски м . Очень редко б ы вает, что русский язык преподается пар алл ел ьн о с каким - н и б у д ь славянским язы ком - польским или чешским. К о о р д и н а ц и я вклю чает в себя цели, содержание (а именно стран оведчески й и язы к о во й м атериал и учебные приемы), а также м етоди ку п р еп о д ав ан и я. Здесь мы хотим остановиться на тех учеб­ ных приемах р а б о т ы над языком и развития различных видов р е ­ чевой д ея тель н о сти , с пом ощ ью которы х ученики сам остоятельн о h эфф ективно о вл а д е ва ю т языком. По этому вопросу уже в 70-е i i 80-е годы имела место ш ирокая дискуссия в бывшей Г Д Р 2. Здесь речь идет не о совпадении, сходстве или различии я з ы к о ­ вого м ат е р и ал а в о б л асти фонетики, ор ф ограф и и , лексики, г р а м ­ м атики и т.д. двух пли нескольких изучаемых язы ков, а о несоз­ нател ьн о или созн ател ьн о накопленном учениками опыте в изуче­ нии и ко м м у н и к ац и и на и ностранном языке. К о о р д и н а ц и я в п р еп о д аван и и двух и ностранны х язы ков может п р о и с х о д и ть пли ко гд а есть задел в изучении од н ого язы ка, на

1 В. B r a n d t , V erfahren skenntn isse a u s dem D eu tsch u n terrich t/M u tte rsp ra ch e - eine Q u elle f ü r den F re m d sp ra c h en u n terrich t, „Fremdsprachcnunterricht” 1985, № 10, c. 4 82- 486.

2 B. B r a n d t , E n tw icklu n g von Techniken d e r g e is tig e n A rb e it, „Fremdsprachenun- terriclit” 1973, № 1, c. 3-14; P. F r e t w u r s t , G. N a u m a n n , V erfahrenskenntnisse u n d ih re A u sb ild u n g , „Fremdspraclienunterricht” 1983, № 5, c. 24 3-246.

(4)

Многоязычие и экономия учебы 2 7 5 к о т о р ы й м ож н о ссылаться, или когда п р еподавание двух язы ков п р о и с х о д и т п а р а л л е л ь н о 3. Какую положительную роль имеет развитие приемов овладения язы к о м и ко м м у н и к ац и и ? Эти приемы повы ш аю т само стоятел ьо сть ученика, п о м о г а ю т ему найти свой собственный метод обучения, а к т и в и зи р у ю т его и тем самым увеличивают его м отивацию , п о м о ­ га ю т ему бы стрее о в л ад евать языком, снимаю т тем самым учебный стресс, п о м о г а ю т особен н о слабым ученикам в учебе и п о д д ер ж и ­ ва ю т с п о с о бн ос ть п о сто ян н о заниматься языком и после ш колы. К а к о й же исходный базис существует для разви ти я приемов изучения языка? 1. Х отя а н гл ийск и й , ф ранцузский и латинский языки, к о т о р ы е , как п р а ви л о , преп од аю тся до русского языка, относятся к с о ве р­ шенно д р у го й я зы к о в о й группе, все же ученики в течение не­ с ко л ьки х л ет н а к а п л и в а ю т о п ы т по приемам изучения р а з л и ч ­ но с т р у к т у р и р о в а н н ы х и н остран н ы х языков. 2. Х отя ученики на уроках получаю т указания и об ъяснения по приемам изучения языка от своего учителя и от учебника, все же к а ж д ы й ученик должен найти свой собственный метод р а ­ б о т ы в соответстви и со своими потребностям и. 3. Хотя учитель д аст ученикам необходимые у казания и об ъ я с н е ­ ния по приемам изучения языка, все же учебник должен н е п о ­ средственно д а в а т ь инструкции по р а зр а б о т к е упраж нений и з а ­ да н и й и тем самым он с о о б щ ает ученикам приемы изучения язы ка. 4. Х отя частое п о вто р е н и е п о м о гае т ученикам о вл ад евать п р и е м а ­ ми изучения язы ка имманентно, все-гаки в определенных слу­ чаях целесобразиее, чтобы ученик о владевал ими осозн ан н о. 5. Х о р о ш о успевающие ученики о вл ад еваю т этими приемам и в це­ лом с а м ос то я тел ьн о . Они в состоянии заи м с т вова т ь с о о тв ет с т­ вующие приемы из других предметов. О днако, что касается с л а­ бых учеников, то у них, как правило, такой способности еще нет и поэтом у задача учителя состои т в том, чтобы этот процесс сделать для учеников осознанны м . 6. Хотя мож но пред стави ть себе слишком д ета л и зи р о ва н н ы е ш аги при о вл ад ени и этими приемам и, все-же они д о л ж н ы бы ть о б о ­ зри м ы м и и р е альн ы м и . 7. Если учеников на н ачальном этапе нужно еще усиленно н а п р а в ­ лять в учебе, то на продвинутом этапе уже большее значение 3 В. B r a n d t , I. G a r s k у, О. H e r m e n a u, J. H e r m s, D ie B ezieh un gen d e s R u ssisc h u n terrich ts zu an deren Sprach fäch ern (zu r ra tio n ellen K o o rd in ieru n g von U n ter­ rich tssto ffen v e r w a n d te r F äch er). B: B e iträ g e z u r M eth o d ik d e s R u ssisch u n terrich ts, Teil III, Berlin 1959, c. 23-45.

(5)

2 7 6 Б. Б р а н д т п р и о б р е т а е т с а м о стоя тел ьн ое овладение приемам и изучения язы к а. Они имею т б о л ьш о е значение не только для и н д и ви д у ­ ал ьн о с а м о с то я т ел ьн о г о вы полнени я упражнений и зад ан и и , но и еще в б о л ьш ей мере для выполнения д ом аш них зад ан и й . К аки е ф а к т о р ы влияю т на овладение приемами изучения я з ы ­ ка? Н есо м н ен н о больш ую р о л ь играют: - степень ин теллекта ученика, - его язы к о вая а кти в н о с ть н самостоятельность, - р а з в и т о с т ь его памяти, - степень его зн аний по г р а м м а ти к е род н о го языка, - его ко м м ун и к аб е л ьн ос ть. К онечно, р о л ь учителя ка к направляю щ его при изучении р у с ­ ского язы ка не снимается. Т еп ер ь в своем д о к л а д е я хочу п о дробн о остан ови ться на ‘ приемах изучения язы ка, к о т о р ы е представлены в учебнике. П ри р а с см о тр е н и и н овы х учебников а н гли й ского и ф р а н ц у з­ ского язы ков для н а ч а л ьн о го обучения обнаруж ивается, что п р и ­ емы изучения я зы к а часто представлены в учебнике так, что уче­ ники не м о гу т нх во с п р и н и м а ть осознанно. Н ескол ько лучше о б ­ с тои т дело в кн и гах для учителя. Все же ученик при изучении языков, предшествующих р у с с к о ­ му язы ку, н а к а п л и в а е т определенный опыт. Приведу н есколько прим еров: - Ученик уже знает, что одн о слово имеет много значений и н а о ­ б о р о т . - У ченик знает, что одно и то же явление можно вы рази ть в р а з ­ личны х язы ках п о-разн ом у. - Ученик умеет читать текст аналитически и синтетически. - Ученик знает, как р а ц и о н а л ь н о учить слова и как п ользоваться словарем . - Или, н а п р и м е р , ученик умеет следить за индуктивным об ъ я с н е ­ нием учителя. - Н ако н ец , ученик уже зн ает, как надо исправлять ош и бки в к о н ­ т р о л ь н о й р а б оте. Эти знания ученик приобретает на уроках несознанно. При этом ему п о м о г а е т не тол ьк о учитель, но и учебник. О д н а ко в учебнике не о б о б щ е н ы ш аги по сам о стоятел ьно м у изучению м атери ала. В 80-х годах как в восточной, так и в за п адн ой Г ерм ан и и был о п у б л и к о в а н целый ряд р а б о т , статей, диссертаций, в кот о р ы х изучается эта п р о б л е м а 4. 4 K. G ü n t h e r , I. G r у t z, H. Н і I 1 e n h a g e n, F. M a n t h e y, J. M ü l l e r , R. R o s a , H. M e y, W. S c h a d e , W ege zu erfo lg re ic h e r F rem dsprach en an eign tn ig,

(6)

Ber-Многоязычие и экономия учебы 2 7 7 Т а кж е в серии учебников русского язы ка Мы говорим по-русски с 5 по 10 класс (издательства „Ф ольк уид Внесен” , 1988-91 гг.), а в т о р о м к о т о р ы х являю сь я, этой про б л ем е уделяется б ол ьш ое вним ан ие. Т ак, в учебники включена система кон кретн ы х ш агов по р а б о т е на д язы ком на родном языке. Н ап ри м ер , при усвоении л е кс и ки . В учебник для 6 класса включены „шаги в виде а л г о р и т ­ м а ”5. В новы х учебниках поурочный сл оварь разделяется на три к о л о н к и : русское слово с м орф ологи чески м и замечани ями, если они нужны, немецкнй(-не) эквивалент(ы ) и в третьей кол он ке с л о ­ восоч етания, ко т о р ы е п о к а зы в а ю т узусное употребление, с и н т а к ­ сические особ ен н ости , различия в уп отреблен и и и структуре по о т ­ н ош ению к немецком у языку. „К ак лучше всего за п о м н и ть новые слова при пом ощ и п о у р о ч ­ ного словаря? - С н а ч а л а прочти вслух русское слово, немецкий эквивалент во в т о р о й ко л о н ке и словосочетания в третьей колон ке. О б р а т и вн им ание на ударения в русских словах. - З а к р о й немецкую колонку, прочти русское слово вслух и н азови по п а м яти немецкий эквивалент. С р а зу проверь п р ави л ьн ость . (Н а зо в и такж е немецкие эквиваленты словосочетаний в третьей ко л о н ке .) - Т еп ер ь за к р о й русские слова. П рочти немецкое слово и назови русский эквивалент. П ро в ерь сразу прави льн ость. - П ро ч ти немецкие слова и по п амяти напиш и русские экви в а ле н ­ ты. В конце п р о ве р ь п р ави л ьн о сть тв оего перевода и и сп равь о ш и б ки. - Еще раз вн и м ател ьн о прочти сочетания в третьей колонке. Они п о м о гу т тебе п р а ви л ьн о у п отреблять новое слово. Переведи с о ­ четания и о б р а зу й с ними предлож ения. - С л о в а, к о т о р ы е тебе трудно за п о м н и т ь, п овтори несколько раз. Н а п и ш и их на отдельном листочке. - Д ля з а п о м и н а н и я очень важно п овторен и е. Через н есколько ч а ­ сов (вечером или на следующий день) п роверь себя или при п о ­ м ощ и учебника или попроси, ч тоб ы кто-н и б уд ь тебя спросил, за п о м н и л ли ты с л о в а ” .

lin 1986; U. R a m р i 1 1 о п, L ern tech n iken im F re m d sp ra c h en u n terrich t H andbu ch , Isman­ ing 1989; R. W e i s s l e d e r , L em ve rfa h re n zu r A n eign u n g g ra m m a tisch en S toffes im R u ssisc h u n terrich t d e r K la s s e 5., Erfurt 1986; S. P h i l i p p , P o sitio n e n z u r A r b e it m it V e rfa h r en ssto ff im R u ssisch u n terrich t d e r K la sse n 5 un d 6 - ein B e itra g zu r E n tw icklu n g vo n F ä h ig k e it und B e re itsc h a ft d e r S ch ü ler zum se lb stä n d ig en W issens- und K ö n n en se r­ w erb , Diss ., Berlin 1988.

5 B. B r a n d t , Ch. A t z e , I. G i e s e, V. N e t s c h a j e w а, М ы говори м п о -р у с ­ ски. R u s sisc h e s L eh rbu ch f ü r K la sse 6, Berlin 1991.

(7)

2 7 8 Б. Б р а н д т Д р у г о й прим ер из учебника для 6 класса: „К ак се м а н ти зи р о в а ть значение незнакомых слов при чтении текста? - П о д у м ай , знаеш ь ли ты схожее немецкое или русское слово (н а ­ с ко л ько они родственны ). - О п ред ели , является ли это слово существительным, п р и л а г а т е л ь ­ ным пли г л аго ло м . - П о п р о б у й оп редели ть значение слова. - П р о в ер ь, п о д х од и т ли это значение к смыслу предлож ения. - Если ты нс можешь таким образом сем ан ти зи ровать значение слова, то заглян и в алф ави тн ы й с л о в а р ь ” . Д ля 7 и 8 классов можно привести следующие п р и м ер ы 6: П ер вы й пример: „Раб о та над пониманием содержания текста при чтении: - П о зн а к о м ь с я с заданием к тексту и определи для себя, что от тебя требуется. - П о п р о б у й п р ед стави ть себе по заглавию , вопросам к тексту или ил л ю с тр а ц и я м , о чем идет речь в тексте. - Б ы стр о прочти текст и постарайся понять самые главные мысли текста. - Затем п р о ч и та й текст по абзацам и постарайся п онять смысл а б зац а . Запиш и его. - С р а в н и твой р езу л ьта т с заданием к тексту ” . Д р у г о й пример: „ Р аб о та с алфавитны м словарем: - П р о ч ти объяснения, как п ользоваться словарем. - Н ай д и н е зн а ко м о е тебе слово в словаре. О б р а ти вним ание на то, - что слова распределены по алфавиту, - что в б о л ьш и н стве случаев ты найдеш ь то л ько основную ф о р ­ му (инф и н и ти в, именительный падеж единственного числа и т.д.). - Если д а н о н есколько значении, то выбери себе для д а н н о го пред лож ен и я подходящее значение. - П р о в е р ь смысл переведенного тобою п р ед ло ж ен и я ” . А н ап ри м ер , в учебнике для 9 и 10 классов для проведения бесед пред усм о тр ен ы следующие ш аги 7: 6 G. R о 1 о f f, L. B o l z e , R. E b i s c h b a c h, H. G e o r g e , E. G i e r i c h, N. H o f f m a n n, W. P r e t z s c h 11 e r, М ы говори м по-русски . R u ssisch e s L eh rbu ch f ü r d ie K la sse n 7 u n d 8, Berlin 1991. 7 I. F r ö h 1 i c h, P. R u n g e, U. G a r d e i a, S. 1 \v a n o w, М ы говори м по-русски . R u ssisc h e s L eh rbu ch f iir d ie K la sse n 9 u n d 10, Berlin 1991.

(8)

Многоязычие и экономия учебы 2 7 9 „1· П од у м а й те h в случае необходимости запиш ите, - что вы хотите сооб щ и ть своему собеседнику, - что вы хотите узнать от вашего собеседника - и какие язы ковы е средства вам необходимы для ваш их вы ­ с к азы в ании . 2. В н и м ател ьн о слушайте своего собеседника. Следите за тем, что г о в о р и т ваш партнер и соответственно реагируйте на его в ы с к а ­ зы в ан и я. Очень часто язы ковой м атериал, используемый вашим соб есед нико м , может оказаться полезным для ваших со б ствен ­ ных в ы с ка зы ва н и и . Часто вы можете употребить части п р е д л о ­ жений, ко т о р ы е ваш собеседник и сп ользовал в своих вы с к а з ы ­ ваниях. 3. П о с т а р а й т е с ь п ро д о л ж и ть беседу наводящ им и воп росам и , пред­ л о ж е н и я м и или вы сказы ваниям и. 4. И с п о л ьзу й т е в ваших вы сказываниях выражения, ко т о р ы е пере­ д а ю т ваше личное мнение, например: мне кажется, по-моему, с удовольстви ем , к сожалению ,... 5. Если вы не поняли ваш его собеседника, попросите его (по-рус­ ски), ч тобы он п о вт о р и л то, что он сказал, напр.: П овтор и (те), пож а л у й с та , я тебя(вас) не попял(а). Говорн(те), пож алуйста, м ед л еннее” . В кн и га х для учителя к этим учебникам даются д о п о л н и т е л ь ­ ные ш аги, напр., для 6 класса приводятся приемы по и н д у к ти в ­ ной р а б о т е по грам м ати ке, а в книге для учителя к учебнику для 7 и 8 к л ассо в приемы по поним анию содержания текста и записи при слуш ании. В книге для учителя к новому учебнику для старш их классов ги м н ази и К новым горизонтам содержится материал, к о т о р ы й учи­ тел ь м о ж ет к о п и р о в а т ь i i д а в а ть в руки ученикам8. Это, нап ри м ер, р е к о м е н д а ц и и для д е т а л и р о в а н н о г о чтения, для пон и м ан и я о с н о в ­ н ого сод ерж ани я текста, для перевода с русского языка на н ем ец ­ кий, для р а з б о р а стихотворения, для п о д го то в ки беседы или м о н о ­ л о г а , для р а б о т ы над прослуш анны м текстом, для р е а ги р о ва н и я п о-русски на немецкие вы сказывания (вопросы, предлож ения), для п ро вед ен и я дискуссии на русском языке на основе п р о ч и та н н о го текста. Т о , что здесь б ыло представлено па основе преп од аван и я р ус­ с кого язы к а как первого, теперь долж н о было бы быть п р е д ст а в ­ л е н о на ур оках а н гл и й ск о го или ф ран ц узского язы ков как 1 или 8 K. G ü n t li e r, J. С u n о w, N. J a e g e r , K. M e i n e r t, G. Z e h, L eh rerh a n d - buch zum L eh rw erk „ К новым го р и зо н т а м ”. R ussisch f ü r d ie g ym n a sia le O b erstu fe, Ber­ lin 1992, c. 160-164.

(9)

280 Б. Б р а н д т 2 и н о с т р а н н о г о язы ка. Т о гд а это могло бы пой ти на пользу р у с ­ с ком у язы ку ка к 2, 3 или 4 языку. Т аки м об р а зо м , в во с т о ч н о й Г ер м а н и и в будущем русский язык, что касается п риемов изучения я з ы к а , из . д а ю щ е г о ” предмета станет „берущ им ” . Будем над еяться, что д р у ги е и н о с тр а н н ы е языки при составлении своих учебных м а ­ т е р и а л о в п о ступ ят так, как это сделал русский язык.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Ustalcie, kto będzie odpowiedzialny za złapanie pudełka przy podłożu lub jak zamortyzujecie upadek smartfona (możecie ułożyć „poduszkę” z plecaków). Włóż do

Die Verpackungen für Kosmetik verfügen meistens über mehrere Sehflächen im engeren Sinne, die als Module einer Sehfläche im weiteren Sinne (die ganze Verpackung) gelten können..

What is more, in his Living Dead Trilogy, Romero always based the story’s plot on the actual reality of American society of the time and only from this starting point does

na drugiej stronie naczy- nia spotykamy niekiedy przedstawienie mężczyzny, być może Midasa, do którego prowadzony jest Sylen.. Miejsca całego wydarzenia nie daje

Niższy etap stanowi asymilacja, porównanie lub całkowite zrówna- nie osoby (inkorporacja) ze znanym i powszechnie czczonym bós- twem. Etap najniższy to wspólny kult oddawany ludziom

Prof Dr Ing M Rasmussen (Norwegian University of Science and Technology, Norway) andHMoen (MARINTEK, Norway). Torsinal vibration analysis as a tool for condition monitoring of

For large amplitude motion tests, the non-linear effects become significant when the model speed and wave ampUtudes increase.. The peak values of heave and pitch motions

However, this high rate of pressure decline cannot be continued as the liquid blobs in the capillary transition zone become fully saturated with CO 2 at a time around 10000 s (see