• Nie Znaleziono Wyników

View of PREFACE

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "View of PREFACE"

Copied!
4
0
0

Pełen tekst

(1)

7

Legilingwistyka Porównawcza [Comparative Legilinguistics (International Journal for Legal Communication)] jest czasopismem publikowanym przez Instytut Językoznawstwa (Wydział Neofilologii, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu), które ukazuje się cztery razy w roku. Zamieszcza artykuły, recenzje, sprawozdania w językach: angielskim, hiszpańskim, francuskim, chińskim, polskim, niemieckim i rosyjskim. Recenzje znajdują się w siedzibie redakcji czasopisma.

Redakcja zastrzega sobie prawo recenzowania nadsyłanych materiałów. Zasadniczo artykuły są recenzowane przez dwóch recenzentów.

Legilingwistyka Porównawcza jest czasopismem zasadniczo poświęconym językoznawstwu prawniczemu (legilingwistyce), teorii prawa i języka prawa, językoznawstwu sądowemu oraz przekładowi prawniczemu i sądowemu

Celem czasopisma jest

1) pogłębianie wiedzy nad językiem prawa (lingua legis) i wiedzy w zakresie porównawczej legilingwistyki (w szczególności przekład prawniczy i sądowy), 2) rozwijanie współpracy pomiędzy prawnikami a językoznawcami w zakresie

językoznawstwa sądowego,

3) porównawcze studia nad rzeczywistością prawną różnych obszarów językowych i wpływ różnic na komunikację w prawie, a także

4) kształcenie w zakresie przekładu prawniczego (m. in. kandydatów na tłumaczy przysięgłych).

(2)

Legilingwistyka Porównawcza 3/2010

(3)

9

WSTĘP

Prezentujemy czytelnikom polskojęzyczny zeszyt Legilingwistyki Porównawczej (Comparative Legilinguistics). Tym razem zeszyt zawiera teksty napisane w języku polskim. Jest to zeszyt przygotowany przez pracowników Pracowni Legilingwistyki Instytutu Językoznawstwa. Artykuły, które znalazły się w tym numerze zostały przygotowane przez pracowników Instytutu Językoznawstwa oraz zaproszonych gości z innych uczelni.

Tom składa się 13 artykułów, a redakcja ma nadzieję, że spotka się on z przychylnym przyjęciem czytelników. Niniejszy zeszyt zawiera prace dotyczące bardzo zróżnicowanej problematyki, mieszczącej się w szerokim polu językoznawstwa stosowanego i teorii prawa. Poszczególne pozycje mają w większości charakter badań interdyscyplinarnych, odnoszących się do przekładu specjalistycznego, w tym głównie prawniczego oraz języka prawa i prawoznawstwa.

Problemy przekładu terminologii i frazeologii zostały poruszone w 8 artykułach. Katarzyna Biernacka-Licznar (Uniwersytet Wrocławski) w artykule zatytułowanym Europejski nakaz aresztowania w Polsce i we Włoszech omawia problem przekładu terminologii występującej w dokumentach unijnych sformułowanych w język prawa. Yuki Horie (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza) w tekście Różnice w procedurze rozwodowej w prawie japońskim i polskim z punktu widzenia przekładu prawniczego koncentruje się na różnicach w dokumentach polskich i japońskich pojawiających się w trakcie przeprowadzania postepowania o rozwód. Pokazuje ona zasadnicze różnice kulturowe wynikające z nieprzystawalności polskiej i japońskiej rzeczywistości prawnej (np. występowanie rejestru rodzinnego). Proponuje również w jaki sposób tłumaczyć z języka japońskiego na język polski podstawowe dokumenty rozwodowe. Józef Jarosz (Uniwersytet Wrocławski) koncentruje się na problemie występowania archaizmów w języku prawnym (artykuł: O językowych i prawnych archaizmach w konstytucji Królestwa Danii). Karolina Kaczmarek (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza) w artykule Relacje tekstowe jako system wspomagający proces tłumaczenia tekstów paralelnych na przykładzie polskiej i węgierskiej umowy sprzedaży koncentruje się na analizie tekstu jako narzędziu wspomagającym przekład. Aleksandra Matulewska (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza) (artykuł: Teksty paralelne a ustalenie konotatów i denotatów na potrzeby przekładu polsko-angielskiego) pokazuje w jaki sposób można wykorzystać angielskie teksty paralelnej by ustalać ekwialenty konotacyjne i denotacyjne dla polskiej terminologii prawnej i prawniczej. Z kolei, Julia Mazurkiewicz-Sułkowska (Uniwersytet Łódzki) w tekście Z problematyki bułgarsko-polskich tłumaczeń tekstów prawniczych i sądowych przedstawia trudności związane z przekłądem polsko-bułgarskim wynikających z różnic między systemami temooralnymi i modalnością imperceptywną tych języków. Katarzyna Siewert (Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy) w artykule O tworzeniu terminów prawnych na przykładzie terminologii polskiego i niemieckiego prawa handlowego omawia metody wzbogacania leksyki języków specjalistycznych. Uwzględnia ona natępujące techniki poszerzania zasovbów leksykalnych: derywacja morfologiczne, derywacja semantyczna, derywacja syntagmantyczna oraz zapożyczenia. Feliks Zedler (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza) krótko charakteryzuje wieloznaczność dwóch terminów występujących w

(4)

Legilingwistyka Porównawcza 3/2010

10

polskim prawie cywilnymi procedurze cywilnej (kurator i dowód) i pokazuje trudności zwiazane z wyszukiwaniem ekwiwalentów tłumaczeniowych w oparciu o słowniki bilingwalne na przykłądzie polsko-angielskich słowników prawniczych (Wybrane zagadnienia z zakresu prawa i postępowania cywilnego w aspekcie translatologicznym z języka polskiego na angielski).

W trzech artykułach poruszono problemy dotyczące języka prawa. Jeden artykuł (Magdaleny Krzyżanowskiej z Uniwersytetu im. A. Mickiewicza) dotyczy prowadzenia sporów w języku amharskim. Irena Szczepankowska (Uniwersytet w Białymstoku) omawia problem wielości języków prawnych na terenie państwa polsko-litewskiego od XVI do XVIII w. Autorka przedstawia wpływ unii narodów poraz intensyfikacji działań kodyfikacyjnych na unifikację języka prawa na tych terenach. Piuotr Szczekocki (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej) omawia trzy założenia semantyki Saula Kripkego oraz Hilary‘ego Putmana oraz ich oddziaływanie na metody analizy wspólczesnego języka prawnego.

Jeden artykuł dotyczy korpusów, które odgrywają coraz większą rolę w badaniach językoznawczych. Anna Andrzejczuk (Instytut Języka Polskiego PAN) zmierza się z problemami dotyczącymi oczekiwań użytkowników korpusów i wyzwaniami stpojącymi przed ich twórcami w artykule Narodowy Korpus Języka Polskiego – teoria i praktyka. Fakty, mity, potrzeby. Wyciąga interesujący wniosek, iż instalatory oprogramowania Windows mogą stanowić wzór dla twórców korpusów, których zadaniem jest sprostanie oczekiwaniom zaawanowanych i początkujących użytkowników korpusów.

Niektórzy z autorów są bardzo młodymi badaczami. Ich naukowe osiągnięcia przedstawione obecnie nie byłyby możliwe, gdyby nie współpraca z zagranicznymi ośrodkami naukowymi.

Ostatni tekst zamieszczony w tym tomie jest recencją książki Petera Sandriniego Terminologiearbeit im Recht: Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers napisaną przez Joannę Grzybek (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza).

Cytaty

Powiązane dokumenty

The plate drag force is measured as function of time which showed that the steady-phase plate drag at a depth of 1/5 plate height (20 mm depth for a plate height of 100 mm) increased

According to the expression mentioned by the signatory states, the preparation of the convention adopted in Hague in May 1993 took into account “the principles set forth

W odniesieniu do opisu Nowej Jerozolimy interesujący jest tekst komentarza do Iz 54,11-12 z Qumran, 4QpIsd (= 4Q164). Zacho­ wany tekst jest fragmentaryczny, ale

W każdym miejscu, na dowolnej stronie czytelnik może zauważyć, że jest to prawdziwie wielowątko- we i gruntowne socjologiczne studium dotyczące polskich artystów,

W tym zadaniu razem z koleżankami/kolegami zbadasz warunki pogodowe przy użyciu różnych przy- rządów. Zmierzysz termometrem temperaturę powietrza. Nauczysz się, jak

Anno domini 1241 die dominica in octava Michaelis, luna 27, circa horam nonam facta est eclipsis solis, que secundum rationes philosophorum poterat esse natu- ralis per obiectum

Możem y być dumni z inauguracji działalności sem inaryjnego Klubu AZS, bowiem w turnieju tenisa stołowego AZS, który odbył się w Wyższej Szkole Pedagogicznej

The vacuum interrupter can only interrupt the fault currents when the current slope at current zero (di/dt) below the critical limitation and TIV less than the