• Nie Znaleziono Wyników

View of Z historii zapożyczeń leksykalnych: maszkara. Studium semantyczne

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "View of Z historii zapożyczeń leksykalnych: maszkara. Studium semantyczne"

Copied!
4
0
0

Pełen tekst

(1)

R O C Z N I K I H U M A N I S T Y C Z N I T o m X X X - X X X I , 7 c s z y t 6 - 1982- 1983

BOŻENA M ATUSZCZYK

Z H ISTORII ZAPOŻYCZEŃ LEK SYK ALN YCH : MASZKARA

STUDIUM SEMANTYCZNE

W książce L osy w y r a z ó w o b c y c h w j ę z y k u p o lsk im H . R ybicka w roz­ dziale o archaizmach znaczeniowych pisze: „M aszkara dziś oznaczająca ‘istotę wzbudzającą wstręt, straszydło’ dawniej oznaczała ‘maskę, przebranie’ i nie miała odcienia znaczeniowego ujemnego, o czym św iadczy cytat z Kra­ sickiego: «N ie dba ona [sc. satyra], kto w jakiej zostaje m aszkarze, odrzuca czczą wielmożność, a gdy z chłostą czeka, nie szlachcica, nie chłopa ściga, lecz człowieka» (Kras. Sat., 49). Podobne znaczenie w ystępuje w Z a b a w a c h P r z y ­

j e m n y c h i P o ż y t e c z n y c h : «P rzyjm , królu, serca ludu życzliw e ofiary, który

potwarczej nie zna obłudy m aszkary» (Zab. XII/1, 107)”*.

Jakie były losy m a sz k a ry na gruncie języka polskiego, co wpłynęło na zmianę „pozycji” tego w yrazu w systemie leksykalnym polszczyzny i czy dokonało się to, jak sugeruje R ybicka, nie wcześniej niż pod koniec XVIII w .? N a te pytania spróbuję odpowiedzieć w niniejszym artykule.

M aszkara znana jest w języku polskim od XVI w. Zapożyczenia dokonano

z języka włoskiego (wlos. m a s ch e r a , m a sca ra ) '' najprawdopodobniej pod w pły­ wem panującej w tam tym okresie m ody na włoskie pożyczki. Biorąc bowiem pod uwagę ówczesny system leksykalny języka polskiego, trzeba zauw ażyć, że nie istniała potrzeba zapożyczania m a sz k a ry w sytuacji, gdy w języku funkcjonowała już w zięta z łaciny la r w a . M aszkara swoim zakresem zna­ czeniowym odpowiadała la r w i e w jej pierw szym znaczeniu, tzn. ‘maski, zasłony wyobrażającej jakąś charakterystyczną postać ludzką lub zwierzęcą, kryjącą twarz albo całe ciało w celu przebrania’. Dla przykładu cytat z M u- rzynowskiego: „[...] którzy Tragedie abo Comedie sprawuią i duczą personę pod larwą abo m aszkarą na śię biorą”3. W tym samym znaczeniu m aszk ara zaświadczona jest u Górnickiego: „Sprośna rzecz, kiedy dobra pani czegoś tak

1 Losy wyrazów obcych w języku polskim. Warszawa 1976 s. 67.

2 A. B r u c k n e r . Słownik etymologiczny języka polskiego. Warszawa 1974 s. 324.

3 Słownik polszczyzny X V I wieku. Pod red. M. R. May cno we,. W rocław -W arszaw a- -K raków 1966-1979,

(2)

1 3 8 BOŻENA M ATUSZCZYK

wiele na twarz nakładzie, iż się zda, jakoby była w m aszkarze”4, poza tym u M. R eja: „H ardy chłop równie jest, jako m aszkara: Nadobna z wirzchu, a pod nią poczw ara”5. S łow nik p o ls z c z y z n y XVI w . podaje, że w obrębie tego podstawowego znaczenia l a r w a miała jeszcze znaczenia przenośne: a) ‘obłuda, udaw anie; blaga, pozór, zewnętrzne oznaki’, b) ‘o m aterialnych przedmio­ tach (zwłaszcza strojach), zw iązanych z obrządkiem Kościoła rzym skokato­ lickiego (z pozycji innow ierczej)’ : „Który was w wierzchu nacechował tym i masskarami /aby w szelki w ierny was poznał potych larwach iż nieiesteście Biskupi prawdziwi/ od Boga posłani/ tylko prawdziw ych Biskupów nasmiew- ce y m asskarnicy” (cytat z Krowickiego). O tym , że m aszk ara już w XVI w. była synonimem la r w y we w szystkich w ym ienionych w yżej znaczeniach upewnia nas L ex icon l a t i n o - p o lo n i c u m J. M ączyńskiego6, w którym czy­ tam y: „Personatus, a, um, W mapkarę ubrany/ m apkarnik. 293b 27/28; Imper- sonatua, a, u, Prawy/ niefałsziwy/ nieprzibrany w mapkarę. 293b 32”. Mamy też u M ączyńskiego przykłady użycia m a sz k a ry w kontekstach o ujemnym odcieniu znaczeniow ym : „Maniae, maniarum, siue Manioliae maniolarum, Szkarade M apkary któremi dźieći straPą/ Larwy/ Strapidła. 207d 17/18”; „Monstrum hominis, Szkarady by co złego/ wirudna mapkara. 231c 32”; „Terriculum, terriculi, Nieco takowego czym straPą/ mapkara. 451c 49”.

Przytoczony materia! św iadczy o tym , że m aszk ara już w XVI w. obok znaczenia ‘maski, przebrania’ posiadała znaczenia przenośne (z ujemnym odcieniem znaczeniowym ). Trudno ocenić, czy została zapożyczona jako w yraz w ieloznaczny czy jej rozwój sem antyczny dokonał się już na gruncie polskim. Fakt, że m aszk ara była synonimem la r w y , w yrazu o wielu zna­ czeniach, sprzyjał na pewno poszerzaniu jej zakresu znaczeniowego.

XVII w. to okres dużej popularności m a szk ary. Świadczy o tym bogac­ two jej znaczeń. N adal pojawiała się w znaczeniu ‘maski, przebrania’, np.: „Świat jedną jest tragedyą, na którą kto we wspaniałym pokaże się majestacie, w net odpraw iw szy scenę, złoży m aszkarę, i do tego, z którego się począł, powróci prochu” (cytat z Bardzińskiego)7. Poza tym funkcjonowała w zna­ czeniu ‘obłuda, udawanie, pozór’ . Oto przykłady: z Birkowskiego - „Co rok to inną m aszkarę na gębę w łoży, udaje się raz za Kalwina, drugi raz za Lutra”, z Twardowskiego - „Jednał sobie miłość w gminie pospolitym maszkarą, i po­ stępkiem swym p o k rytym ” i z Knapiusza - „Maszkara, postawa, a dalej nic”. Knapiusz podaje również przykłady zw iązków frazeologicznych, w jakich pojawiła się m aszk ara , np.: „w m aszkarze chodzi - z wierzchu coś pięknego, w ew nątrz plugastw o; m aszkary stroi - na oko kto co czyni, powierzchownie,

4 M. S. B. L i n d e . Słownik języka polskiego. T. 1-6. Lwów 1854-1860. T. 3 s. 55.

5 Zwierciadło albo kształt, w którym każdy stan snadnie się może swym sprawam, jako we

zwierciedle, przypatrzyć. T. 2. Kraków 1914 s. 236.

6 Regiomonti 1564.

(3)

Z HISTORII ZAPOŻYCZEŃ LE K SY K A LN Y C H : MASZKARA 139

na pozór”. Linde zanotował Jeszcze X VII-wieczne przykłady użycia m a ­

szkary w innych znaczeniach, tzn. ‘brzydka tw arz, larw a’ - „M eduzyna

maszkara mioce sprosne węże ze łba rozczochranego” (z Twardowskiego) oraz ‘osoba brzydka, zła, koczkodan, ropucha’ - „Pani służbitę łajała, zowiąc ją m aszkarą” (z Co n o w e g o , a b o d w ó r - tekst z 1650 r. należący do litera­ tury mieszczańskiej), „Idź sroga, zła m aszkaro!” (z Bardzińskiego).

Śledząc historię m a sz k a ry, jej rozwój sem antyczny, nie można pomi­ nąć faktu pojawienia się w języku maszkarki. Linde podaje dwa przykłady użycia tej form y: z „M onitora” - „Złoto, srebro, klejnoty, na czas tyłko zdobić mogą m aszkarkę” i z S a ty r H o r a cy u s z a w przekładzie M atusze- wicza „Odważył się wewnętrzne skrytości przezierać, / I ozdobne m aszkarki z ludzi złych pozdzierać”. C ytaty te pochodzą ze źródeł z drugiej połowy XVIII w ., m a szk ark ę trzeba jednak datować znacznie wcześniej. U żył jej już W. Tyłkow ski w L istach i r o z m o w a c h c e r e m o n i a l n y c h z w ł o s k ie g o j ę ­

zyka na polsk i p r z e ł o ż o n y c h (1691 r.)8. Także w tłumaczeniach z języka

francuskiego jako odpowiednik franc, m a s q u e w ystępuje m aszkarka. Dla przykładu tłumaczenie dzieła Ch. Boileau P e n s é e s c h o isies z 1729 r.: „[...] qui se sont servis- du masque trompeur de la Devotion9 — które kiedykolw iek zwodzącey m aszkarki zmyślonego nabożeństwa z aż yw ali”"' albo: „[...] łe masque arraché a de faux dévots1 ! - zdarta fałszywym dewotom m aszkarka”1 L

Trudno w sposób pew ny odpowiedzieć na pytanie, co zadecydowało o po­ jawieniu się maszkarki. W ydaje się jednak bardzo prawdopodobne, że odegrał tu rolę czynnik sem antyczny. M aszkara była w yrazem w ieloznacznym , zapew­ ne zbyt wieloznacznym . Maszkarka natomiast znaczyła tyle co dziś m ask a (także w znaczeniu przenośnym ), pokryw ała się więc z m a szk arą w jej pier­ wotnym znaczeniu. Dlatego obecność w języku m aszk ark i zaczęła wpływać na ograniczanie zakresu znaczeniowego m a sz k a ry. O czyw iście, m a szk ara nie od razu przestała pojawiać się w sw ym pierwotnym znaczeniu. Pojawiała się nadal, ale na pewno rzadziej. Danet, objaśniając w swoim S łow nik u hasło

m a s q u e , podaje ‘larva, maszkara, m aszkarka na tw arz’, we w szystkich jednak

przykładach egzem plifikujących to hasło używ a m a sz k a rk i: „Cacher une pru­ dence sous un masque apparent de folie - Pokryw ać w ielką baczność y roz­ tropność pod m aszkarką szaleństwa. Déguisier, couvrir quelque chose d ’in- fame, sous le masqué de l’honeteté - Pokryw ać niecnotę pod m aszkarką poczciwości. Il a osté a chacun le masque qu’ils portoient pour cacher leurs ordures - W szystkie m aszkarki pozdzierał którem i pokryw ali srom oty

8 Z. K l e m e n s i e w i c z . Historia języka polskiego. W arszawa 1974 s. 375. 1 Pensées choisies. Paris 1707 s. 164.

10 Myśli wyborne [...] w różnych materyach do poprawy ludzkich ohyczaiów i kazań

służące. Lwów 1729 s. 288.

11 B o i l e a u , jw. s. 318. 12 Myśli wyborne s. 549.

(4)

140 BOŻENA M ATUSZCZYK

sw oie”13. O tym , że już w pierwszej połowie XVIII w. rozpoczął się proces stopniowego zawężania znaczenia m a sz k a ry , świadczyć może dodatkowo dykcjonarz J. U szaka K ulikowskiego z 1746 r., w którym hasło maszkarka objaśnione zostało jako ‘un masque’, natomiast m a szk ara ‘figure horrible, faux

>14

visage .

M aszkarka okazała się w języku zbędna z chwilą przeniesienia na grunt

polski franc, m a s q u e . Pojawienie się m ask i w XVIII w ., a więc w okresie, gdy modna stawała się francuszczyzna, zdecydowanie osłabiło pozycję m a ­

sz k ary w systemie sem antycznym polszczyzny. Zaświadczenia francuskiej

pożyczki podane przez Lindego pochodzą z ostatnich dwóch dziesięcio­ leci XVIII w. N ajw cześniejszym znanym mi świadectwem obecności maski w języku polskim jest H isto r y a b o g o w b a ie c z n a p r z e z a l f a b e t z e b r a n a cz yli

d y k c y o n a r z y k m y t o l o g i c z n y G. Szybińskiego w ydana w 1769 r .15 Biorąc

pod uwagę fakt, że m a sz k a ra w sw ym pierwotnym znaczeniu była jeszcze w użyciu w drugiej połowie XVIII w. (por. przykłady cytowane przez R ybicką), trzeba przyjąć, że dopiero koniec tego w ieku był okresem ryw a­ lizacji dawnej pożyczki włoskiej i nowej, francuskiej. W w yniku tej rywalizacji

m a szk ara utraciła ostatecznie znaczenie ‘m aski, przebrania’, ale ponieważ po­

cząw szy od XVI w . była w yrazem wieloznacznym , zachowała się w systemie leksykalnym polszczyzny w znaczeniu ‘brzydkiej, wzbudzającej wstręt tw arzy, postaci, potw ora’.

13 Nowy wielki dykcyonarz X. Daneta Francuski, łaciński y polski. Warszawa 1745.

14 J. U s z a k K u l i k o w s k i . Mały dykcyonarz polski y francuski według Stylu y Orto­

grafii teraźnieyszey [...]. Poznań 1746.

15 „[...] wyrażaią go w postaci osoby żartobliwey, zdzieraiącey z tw arzy maskę” (Histo­

rya bogow baieczna [...]. Warszawa 1769 s. 252). Jest to jedyny przykład użycia maski w cytowanym

Cytaty

Powiązane dokumenty

• Content delivery showed the greatest level of openness, perhaps supported by the delivery of materials online • Similarly, the flexibility of support delivery was reported

accepting the transformation of one’s body; learning to avoid avoidance, which can paralyze a family; maintaining interest in social activities, to reignite a sense of hope

Although SRME has provided good results in numerous field data cases, it often has some problems in perfectly subtract- ing the predicted multiples from the input data, resulting

Strategicznym celem polskiej polityki innowacyjnej na lata 2007-2013 jest wzrost innowacyjności przedsiębiorstw dla utrzymania gospodarki na ścieżce szybkiego rozwoju i dla

W obu przypadkach otrzymano 50% produktów polimorficznych, jednak metoda ISSR okazała się bardziej efektywna — ta sama ilość starterów generowała prawie dwukrotnie

Biorąc pod uwagę spójność działań wspierających rozwój regionów, opraco- wanych przez instytucje europejskie (NUTS) czy rządy poszczególnych krajów oraz stale

19 rzeczywistych korzyści niezwykle ważne jest dobre zarządzanie procesem połącze- nia oraz synchronizacja działań firm łączonych jeszcze przed formalnym połącze-

The level of self-government's resource- fulness was assessed per capita into account being taken two factors: total reve- nues (including, among others, transfers from the