• Nie Znaleziono Wyników

Słowo wstępne

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Słowo wstępne"

Copied!
3
0
0

Pełen tekst

(1)

DOI: 10.12797/MOaP.19.2013.19-20.01

Słowo wstępne

Współczesna dydaktyka przekładu – bazująca zasadniczo na doświad-czeniach własnych nauczycieli przekładu, którzy są lub byli tłuma-czami, zanim podjęli się nauczania – rozwija się w sposób niezwykle dynamiczny. Wystarczy przeanalizować programy nauczania oferujące kursy tłumaczeniowe z końca ubiegłego wieku i obecne, żeby dostrzec nie tylko duży wzrost ich liczby, ale również zmiany w nazewnictwie oraz uszczegółowienie tematyki i zakresu nauczania. Przeobrażeniom ulega sam dyskurs metodyczny – tradycyjny ‘nauczyciel tłumaczenia’ w angielskich dyskusjach metodycznych to obecnie ‘trainer’, ‘instruc-tor’, ‘mentor’ lub ‘educator’. Wraz ze zmianą nazwy następuje w kon-sekwencji zmiana zakresu znaczenia i roli osoby uczącej w procesie kształcenia. Nauczyciel jest tylko jednym z elementów układu dydak-tycznego, pozostałe elementy, takie jak uczeń/uczący się/student/adept sztuki tłumaczeniowej, podlegają podobnym przekształceniom. Mniej precyzyjna w tym względzie polszczyzna również stara się odzwiercie-dlać zachodzące przeobrażenia terminologiczne, stosując nowe określe-nia na podmiot i przedmiot kształceokreśle-nia, aczkolwiek kalkowane nazwy typu ‘trener’ czy ‘edukator’ nie zyskują szerszej aprobaty.

Centralnym zagadnieniem współczesnej metodyki nauczania prze-kładu jest holistycznie pojmowana edukacja tłumacza. Zagadnienie to samo w sobie nie budzi większych kontrowersji, ponieważ całościo-wo potraktowany proces kształcenia umiejętności tłumaczeniowych i wdrażania wiedzy o przekładzie naturalnie przyjmuje się za słuszny,

(2)

8 MARIA PIOTROWSKA

problematyczne natomiast są realizacje tej holistyczności. Rodzi się wiele pytań dotyczących interdyscyplinarnych uwarunkowań dydak-tycznych, m.in. jak i w jakim zakresie kształcenie tłumacza powinno być odrębną ścieżką edukacyjną? Wiele wątpliwości dotyczy specyficz-nych kontekstów dydaktyczspecyficz-nych:

– Jakie należy wyznaczyć poziomy edukacji?

– Jak powinny być prowadzone poszczególne przekładoznawcze specjalizacje dydaktyczne, np. przekład prawny i prawniczy, przekład tekstów technicznych, przekład AVT i wiele innych?

– Jak określać profil kandydata, a jak absolwenta studiów tłumacze-niowych?

Edukacja uniwersytecka nadal boryka się z dylematem właściwego określenia studiów tłumaczeniowych, a więc inherentną problematycz-nością edukacji zawodowej względem studiów przekładoznawczych o charakterze akademickim.

Dynamiczność obecnej fazy rozwoju metodyki nauczania i samej dydaktyki przekładu jest w pewnym sensie atutem, ale niewątpliwie przysparza również dylematów związanych z samookreśleniem. Jedną z takich trudności jest niska pozycja akademicka nauk zajmujących się nauczaniem w ogóle, a nauczaniem przekładu w szczególności, w po-równaniu z naukami stricte teoretycznymi. Pojawia się zarzut nadmier-nego urynkowienia nauki o przekładzie i zawodowego kształcenia tłu-macza. W związku z tym przekładoznawstwa często nie traktuje się jako pełnoprawnej dyscypliny akademickiej. Wciąż pokutuje powszechne przekonanie, że nauczycielem przekładu może być każdy, kto po pro-stu potrafi tłumaczyć. W kontekście takich założeń i sposobu myśle-nia o dydaktyce przekładu i metodyce nauczamyśle-nia przekładu jako nauce mieszczącej się w obrębie przekładoznawstwa, konsolidowanie istnie-jących teorii i modeli metodologicznych, budowanie własnego aparatu terminologicznego oraz promowanie istotnych przekształceń w meto-dycznym paradygmacie naukowym nie było do niedawna najłatwiejsze. Ten stan się zmienia, czego wyrazem są coraz staranniejsze i przepro-wadzane na coraz bardziej zaawansowanym poziomie naukowym studia badawcze, których rezultaty wprowadzane są do dydaktyki przekładu, a także coraz liczniejsze metodyczne konferencje i publikacje.

W ramach wciąż dynamicznie kształtującego się statusu przekłado-znawstwa – translatoryki (translatologii) – pozycja nauki zajmującej się

(3)

SłOWO WSTęPNE 9 dydaktycznymi kontekstami, planami i programami nauczania, materia-łami dydaktycznymi, metodologiami stosowanymi w aplikacjach teore-tycznych na potrzeby dydaktyki, oceną jakości przekładu w odniesieniu do wykorzystań dydaktycznych, a więc pozycja metodyki nauczania przekładu, wymaga wsparcia w postaci rzetelnych badań naukowych i publikacji. Temu właśnie celowi służy aktualna edycja numeru Między

Oryginałem a Przekładem.

Wśród tematów zawartych w niniejszym XIX tomie MOaP pojawia-ją się te, które obecnie najbardziej nurtupojawia-ją badaczy -metodyków: miejsce edukacji tłumacza w ramach studiów filologicznych, akademia a profesja, nowe metodologie (ARTS, tłumaczenie w tandemach) i nowe narzędzia dydaktyczne, samokształcenie. Widoczne jest, jak mocno kwestia kształ-cenia tłumaczy związana jest z rynkiem i światem biznesu. Realizm za-wodowy, którego potrzeba jest często podkreślana, stanowi niewątpliwie jeden z priorytetów metodycznych. Tłumaczenie staje się produktem na rynku już nie tylko wąsko rozumianych usług tłumaczeniowych, ale szerzej – rynku usług językowych. Już pod koniec ubiegłego wieku pro-wadzona dydaktyka ogólnotłumaczeniowa, wyrastająca z filologicznych kontekstów uniwersyteckich, zmierzała w kierunku coraz większej spe-cjalizacji i zbliżała się do praktyki zawodowej, czemu miały i mają służyć projekty tłumaczeniowe wykonywane przez studentów, praca zespołowa, staże w firmach międzynarodowych i biurach tłumaczeń, kursy specjali-styczne prowadzone przez ekspertów z różnych dziedzin tłumaczenia.

Specyfika kształcenia tłumacza na polskim rynku edukacyjnym polega na jego silnym osadzeniu w tłumaczeniu polsko -angielskim. Ta właśnie para językowa zdominowała ostatnio profile kształcenia i kursy. Język angielski, osiągnąwszy dominację w globalnym dyskursie naukowym, w sposób oczywisty kształtuje również trendy w metodyce przekładu. Trendy te odzwierciedla hybrydowa kompozycja artykułów w bieżącym numerze MOaP – polscy eksperci -metodycy piszą po polsku i po angiel-sku. Zachęcając czytelników do zapoznania się z wynikami ich ostatnich badań, zapraszamy do lektury metodycznego wydania MOaP.

Maria Piotrowska

Cytaty

Powiązane dokumenty

Moreover, through training of the teachers, the ultimate goal is to improve literacy skills and learning effectiveness of teenage students (in the upper primary and

Daje się jednak zauważyć, że rozwój technologiczny (z natury bardziej dynamiczny od prawnego) powoduje, iż współ- czesna rzeczywistość prawna nie udziela odpowiedzi na

Analizując treści blogów parentingowych, któ- rych twórcy uważali się za „lajfstajlerów”, poszukiwałam odpowiedzi na pytania o to, czym dla blogujących rodziców

żenia idiomatyczne, które tłumacz uzina za stosowne, ale nie musi w związku z tym cechować się stylem , jakiego może spodziewać się każdy czytelnik. S ty l

Do- piero po upadku chanatu kazańskiego otwarła się szeroko dogodna droga za Ural przez dopływy Kamy zbliżające się do źródeł rzek dorzecza Tobołu, a warunki przy-.. rodnicze

Proponowana metoda profilowania głębokościowego składu pierwiastkowego została zweryfikowana eksperymentalnie poprzez analizę materiałów wielowarstwowych o znanym

Om de werking van het ontworpen proces aan te tonen is het proces toegepast op de Zilveren fase van TPM implementatie bij de bouwerij Zoeterwoude. Hierbij licht de focus op

Pierwsze z nich to omówienie wpływu nowych technologii tłumaczeniowych na podstawowe in- terakcje studentów z nauczycielem podczas procesu tłumaczenia w trakcie zajęć oraz