• Nie Znaleziono Wyników

Od redakcji

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Od redakcji"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

DOI: 10.12797/MOaP.22.2016.33.01

Od redakcji

Oddajemy w Państwa ręce pierwszy z dwóch numerów poświęconych problematyce normy w przekładzie. Czy można mówić o normach w tłumaczeniu? Skąd się biorą i co jest ich wyznacznikiem? Czy norma-lizacja jest zjawiskiem pożądanym? Czy dla różnych dziedzin przekładu obowiązują różne normy? Na te i inne pytania poszukują odpowiedzi autorzy opublikowanych testów.

Pierwsze trzy artykuły dotyczą funkcjonowania norm w praktyce przekładu oraz w procesie szkolenia tłumaczy. W otwierającym numer tekście Ksenia Gałuskina skupia się na funkcjonowaniu rynku tłuma-czeń i omawia założenia międzynarodowej normy PN-EN 15038 oraz jej następczyni PN-EN ISO 17100, przedmiotowy i podmiotowy zakres ich zastosowania, wymagania stawiane tłumaczom oraz przebieg proce-su tłumaczenia. Dalej Regina Solová przedstawia normy preskryptywne obowiązujące na państwowym egzaminie akredytacyjnym dla kandy-datów na tłumaczy przysięgłych oraz kryteria oceny prac egzamina-cyjnych. Tekst Katarzyny Kruk-Junger przybliża zaś kwestię szkolenia przyszłych tłumaczy ustnych w zakresie norm przydatnych w rozwią-zywaniu ich codziennych problemów związanych z wykonywaniem zawodu.

Kolejne artykuły skupiają się na kwestiach związanych z normami językowymi w procesie przekładu. Katarzyna Wołek-San Sebastian omawia czynniki wpływające na przekład chorwackich toponimów

(2)

8 OD REDAKCJI

w tłumaczeniach użytkowych (nieartystycznych) na język polski. Na przykładach tłumaczenia terminów prawnych z polskiego na hiszpański Piotr Sorbet przekonuje, że norma językowa języka hiszpańskiego ma charakter policentryczny. Podobne przekonanie stanowi punkt wyjścia kolejnego artykułu, którego autor, Pau Freixa, zastanawia się, na którą z odmian języka hiszpańskiego tłumaczyć utwory Witolda Gombrowi-cza: na standardowy hiszpański z Półwyspu Iberyjskiego czy raczej na jego argentyńską odmianę, którą posługiwał się polski pisarz?

Tekst Agnieszki Muszyńskiej-Andrejczyk na przykładzie tłumaczeń librett operowych Giacoma Pucciniego omawia zmieniające się na prze-strzeni czasu normy tłumaczeniowe. Artykuł Marzeny Chrobak stawia pytania o możliwość stworzenia kompletnej bazy danych przekładów literatury na język polski. Numer zamyka tekst Anny Bednarczyk o róż-nicach w traktowaniu pojęcia normy w różnych kulturach i epokach.

Zapraszamy do lektury i dyskusji na łamach kolejnych numerów „Między Oryginałem a Przekładem”.

Cytaty

Powiązane dokumenty

[r]

1) Piasek ilasty naleĪy wedáug ISO do gruntów gruboziarnistych (por. Sand and clayey sand are – acc. 2) Maáa wytrzymaáoĞü – wysuszony grunt rozpada siĊ pod lekkim lub

In the paper particular attentions was focused on the differences between the design practice of steel and composite bridges followed in Poland so far and the

Następnie norma szczegółowo omawia 5 pozycji (etapów), które są wymienione na Rys. Najbardziej szeroko norma omawia oszacowanie ryzyka. Łącznie wszystkie wymienione

każde spodnie muszą posiadać dodatkową trwale umieszczoną wszywkę identyfikacyjną o wymiarach 100 mm na 50 mm; na wszywce trwale naniesiony unikalny kod

Moim zdaniem klasyfi kacja ta jest pod każdym wzglę- dem gorsza od dotychczas istniejących klasyfi kacji: jest bar- dzo nieczytelnie zredagowana, niespójna (rozbieżności w oce-

Tymczasem gruntów spoistych w nowej normie jest 9 (lub 10; kontrowersyjna jest pozycja gruntu siSa, po czêœci odpo- wiednika „starego” piasku pylastego), podczas gdy w polskiej

Jednak wzrastająca liczba instalacji prosumenckich przyłączanych do sieci, jak i tendencje do przeobrażania sieci według koncepcji Smart Grid, spowodują